可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2013年2月20日

百人一首とトトロ / Japans kaartspel en Totoro

Filed under: オランダ — タグ: , , , — セレネ @ 16:40

先週、両親の家に泊まった。マイヴェンウィー(妹)とニック(彼氏)は「ちはやふる」のアニメを見る始めた(日本に住んでいる友達が「ちはやふる」のアニメが楽しかったから私も見る始めた、そしてマイヴェンウィーに伝えた)。アニメは百人一首のゲームについて。私はカードを持っているけど、マイヴェンウィーとニックはひらがなが読めない(マイヴェンウィーは「の」だけが読める)。

百人一首の本とカード百人一首

ニックはiPadで百人一首のゲームを見つけた。面白かったけど、ひらがなだけのは便利じゃなかった。だから、私は自分でローマ字+ひらがなのカードを書いた。CDを持っているからマイヴェンウィーとニックと一緒にゲームができる!写真ではお母さんからもらったトトロの財布もある(おかあさん、ありがとう!)。古い日本語が面白い!「匂い(におい)」は「にほひ」、「思う(おもう)」は「おもふ」、「顔(かお)」は「がほ」、「声(こえ)」は「こゑ」だった・・・カードを書くときにはこのサイトを使った。古い日本語の説明が書いてある。

自分で書いた百人一首とトトロの財布

Ik heb een versie van het Japanse kaartspel Hyakuninisshu gemaakt met zowel gewone letters als Japanse karakters, zodat het ook te spelen is met mensen die geen Japans kunnen lezen. Het idee van het spel is dat iemand de gedichten voorleest waarvan alleen het tweede deel op de kaartjes staat (ik heb een CD dus niemand hoeft het voor te lezen). Als je de gedichten uit je hoofd kent, kun je al gaan zoeken naar het tweede deel terwijl de voorlezer nog bij de eerste helft van het gedicht is. Als je ze niet uit je hoofd kent, is het gewoon wachten op de eerste paar lettergrepen van het tweede deel en dan kan je gaan zoeken 🙂 Er zijn een paar overlappende beginnetjes van de tekst op de kaarten, maar verder zijn ze allemaal verschillend.
Ik kwam op dit idee omdat ik, mijn zusje en haar vriend de anime-serie “Chihayafuru” zijn gaan kijken, die over dit spel gaat. Er bestaat ook een iPad-app (en Android-apps enzo) van, maar die zijn allemaal helemaal Japans, dus dat werkt verder niet zo goed als je het samen wil spelen met mensen die geen Japans kunnen lezen 😛
Op de foto’s hierboven staan mijn Japanse kaartenset (+CD), een boek met alle gedichtjes en waarover die gaan (want de gedichtjes zijn wel in oud Japans geschreven, dat dus wel anders is dan modern Japans), en mijn zelfgeschreven kaarten met een Totoro-portemonneetje.

広告

2013年2月10日

トゲピーと雪 / Togepi en sneeuw

Filed under: オランダ, 大学 — タグ: , , , , — セレネ @ 21:53

2013年2月9月:トゲピーと雪
昨日(土)たくさんの雪が降ってきた。朝でこの写真を撮った。このトゲピーは妹が日本から持って帰った。妹は留学が楽しかったけど、友達といるとき(観光、買い物、部活(茶道、弓道)、レストランに行くとか)は研究所にいるときよりも楽しかった。次の日本行くときには旅行だけしたいと言った。
昨日は朝の10時から昼の17時までメデューサ(歌唱部)の練習だった。練習室でお昼ご飯を食べたから、私は自分で作ったパンを持ってきた(私はいつも自分でパンを作るから)。みんなが「美味しい」と思った!でも、とても普通なパンだった(小麦粉、酵母、砂糖、塩、水、オリーブ油)。
金曜日には大学の「剣道と薙刀」の部活で見に行った(私もやってみた)。一昨年は妹と一緒に半年ぐらい合気道をやっていたけど、剣道・薙刀は合気道と違う!

そして論文も決めていた:コンピュータで日本語からオランダ語へ翻訳したら、いつに冠詞とどんな冠詞が必要と、いつに単数・複数を入れる?

Togepi wil niet naar buiten! Maar ik ben gisteren (zaterdag) wel naar buiten gegaan :P Zaterdag had ik namelijk de hele dag repetitiedag van koor. ‘s Ochtends was ik tussen de sneeuwbuien door gefietst (de foto’s zijn ook tussen de sneeuwbuien door gemaakt), en toen ik om 17 u terugfietste was het ook even opgehouden met sneeuwen. Wel hele dikke vlokken de rest van de dag door, maar vanochtend (zondag) waren alle wegen eigenlijk alweer vrij. Ik had ook zelfgemaakt (nou ja, door de broodbakmachine XD) brood meegenomen, dat ging heel snel op tijdens de lunch 😛
De Togepi-knuffel op de foto’s komt uit Japan (meegenomen door mijn zusje, die net terug is van haar stage daar). Echt schattig 😀

Mijn thesis-onderwerp is ondertussen ook besloten, de vraagstelling is ongeveer: Wanneer moet je lidwoorden (en welke lidwoorden) invoegen en wanneer enkelvoud/meervoud gebruiken als je uit het Japans naar het Nederlands vertaalt (vertalen met de computer)?

WordPress.com Blog.