可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2014年9月27日

日本旅行:東京で買い物 / Japanreis: Winkelen in Tokyo / Japan trip: Shopping in Tokyo

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , , — セレネ @ 12:00

友達は「東京で買い物いっぱい出来る!」って言ったけど、食べ物以外何も買わなかった・・・お店を見ただけ。

Ook al zeiden veel mensen tegen mij “In Tokyo kun je leuk winkelen!”, we hebben behalve eten niets gekocht in Tokyo… We zijn wel een aantal winkels ingeweest om te kijken.

Even though many people said to me “Tokyo is a very good place for shopping!”, we didn’t buy anything except for food there… We did visit a number of stores to see what they sold.

Akihabara & Jinbouchou

1.秋葉原
大きな電子部品の店に入ったけど、あそこで帰る一番新しいパソコンは3年間前オランダで帰った…オランダよりも新しいパソコンがあると思ったから残念!秋葉原で他の面白い店もなかった…
2.神保町
3.神保町の道で沢山の古い本屋さんがあった。外で沢山の本箱があるのは面白いと思った!

1. Akihabara.
We waren een grote electronicazaak ingegaan, maar op het gebied van computers is het nieuwste wat daar te koop was, wat je drie jaar geleden in Nederland nieuw kocht. Teleurstelling dus! Er waren geen andere winkels in Akihabara die we echt interessant vonden.
2. Jinbouchou station
3~6. Jinbouchou, een straatje met allemaal tweedehands boekwinkeltjes. Ik vond het wel grappig dat er zoveel kasten buiten stonden opgesteld!

1. Akihabara.
We went into a large electronics store, but as far as computers were concerned, the newest ones were what you could buy three years ago new in The Netherlands. Disappointing! There weren’t any other stores in Akihabara we thought particularly interesting.
2. Jinbouchou station
3. Jinbouchou, a street full of secondhand bookstores. I thought it was funny there were so many bookcases outside!

広告

2014年9月26日

冷蔵庫のココナッツファッジ / Koelkast-kokos-fudge / Fridge coconut fudge

Filed under: レシピ — タグ: , , , , , — セレネ @ 12:25

誕生日のために作りたいケーキはアレルギーが起こらないように作りたかった。このケーキで、クリームココナッツ(ココナッツの果肉をクリーム状にしたもの、英語で「creamed coconut」)、バナナ、はちみつとココアパウダーだけが使う。
本当のケーキじゃなくて、ファッジみたいなものになった。前の冷蔵庫のクッキーと同じようにオーブンの代わりに冷蔵庫を使う料理です。

材料:
* クリームココナッツ (creamed coconut) 200 gr
* ココアパウダー 90 gr
* はちみつ 大さじ4 (私はそんなに甘くないはちみつを使ったから、甘いはちみつがあれば大さじ3の方が良いかも知れない)
* バナナ 2つ

作り方:
1) 湯煎でクリームココナッツを溶かす。
2) ココアパウダー、はちみつ、バナナを入れて混ぜる。
3) 滑らかになるまでかき混ぜる。
4) 低いボウルに入れて。
5) 12・24時間ぐらい冷蔵庫に入れて。
6) 切る前、15分ぐらい冷蔵庫から取る。小さく切る方が良い!

Voor mijn verjaardagstaart zocht ik naar iets wat de meeste mensen wel zouden kunnen eten (aangezien er wel een aantal mensen met allergieën op mijn verjaardag komen). Alleen mensen die niet tegen kokos/banaan/cacao/honing kunnen of er niet van houden, moeten helaas iets anders zoeken!
Deze taart (eigenlijk lijkt het meer op fudge) gaat net als de koelkastkoekjes in de koelkast i.p.v. oven.

Ingrediënten:
* santen (kokoscrème) 200 gram (het hele pakje, blauwe doosje bij Jumbo en PLUS en oranje doosje bij de AH)
* 90 gram cacaopoeder
* 4 eetlepels honing (ik had niet zulke zoete honing gebruikt, als je zoete honing hebt wil je misschien maar 3 eetlepels honing erin doen)
* 2 bananen

Aanwijzingen:
1) Smelt de santen in een pan “au bain-marie” (dus een pan in een pan water).
2) Meng daarna het cacaopoeder, de honing en de bananen erdoorheen.
3) Roer totdat het een gladde massa is.
4) Giet het in een schaal.
5) Zet de schaal een nacht/dag in de koelkast.
6) Als je wil gaan snijden, haal de fudge eerst ongeveer een kwartier uit de koelkast. Snij de fudge in kleine stukjes!

Rick en Nienke hebben ook nog een variatie gemaakt met kokos (geraspte kokos erdoorheen en eroverheen).

Coconut cream chocolate fudge

クリームココナッツ+ココアパウダー+バナナ+はちみつ=合唱部で是認したファッジです!
Santen, cacaopoeder, bananen en honing = fudge goedgekeurd door Medusa (op de laatste foto)!
Creamed coconut, cocoa powder, bananas and honey = fudge approved by the Medusa choir (last photo)!

For my birthday cake I was looking for something most people would be able to eat (as there will be some people coming to my birthday party who have allergies). Only people who can’t eat coconut/banana/cocoa/honey, or don’t like those ingredients, will have to eat something else!
This cake (actually it’s more like fudge) is something that goes into the fridge instead of the oven, just like the fridge cookies I made before.

Ingredients:
* santan (creamed coconut) 200 gr
* 90 gr cocoa powder
* 4 tablespoons honey (I didn’t use very sweet honey, so if you use sweet honey you might want to add only 3 tablespoons)
* 2 bananas

Directions:
1) Melt de creamed coconut in a bain-marie fashion (a pan in a pan of boiling water).
2) Mix the cocoa powder, honey and bananas into it.
3) Stir until it’s a homogeneous liquid.
4) Pour into a flat bowl.
5) Put it for a night/day into the fridge.
6) When you want to cut it, leave the fudge out of the fridge for about 15 minutes. Cut the fudge into small pieces!

2014年9月23日

ココナッツミルクのパンケーキ/Kokosmelkpannenkoekjes / Coconut milk pancakes

Filed under: レシピ — タグ: , , , , — セレネ @ 23:23

ココナッツミルクの抹茶ラッテを作った後、まだココナッツミルクが残った。
パンケーキで使った。
材料は:
小麦粉 160g
卵 2個
ココナッツミルク 375~400ml

普通のパンケーキの作り方で作れるけど、普通のパンケーキよりもサイズが小さい方が良い。
1. 生地を作る:
ボウルに卵を割りほぐし、小麦粉とココナッツミルクを加えて滑らかになるまでかき混ぜる。
2. フライパンを使う場合、バターを溶かす。
3. おたまを使って、生地をフライパンに流し入れる。
4. 生地の表面がかたまったら、パンケーキを裏返す。側面にも火が通ったら、完成。ジャム、シロップ、砂糖などをパンケーキに塗れる。

Coconut milk pancakes

ココナッツミルクのパンケーキでハチミツを塗った。
Kokosmelkpannenkoekjes met honing.
Coconut milk pancakes with honey.

Na het maken van de kokosmelk-matcha-latte had ik nog kokosmelk over. Daar heb ik pannenkoekjes mee gemaakt.
Ingrediënten:
160 gram bloem/meel (ik gebruikte speltmeel want dat had ik nog, maar je kan ook gewoon bloem gebruiken)
2 eieren
375~400 ml kokosmelk

Ik had ze wel kleiner gemaakt dan normale pannenkoeken, want dat bakte makkelijker.

After making the coconut milk matcha latte I still had coconut milk left, which I used to make pancakes.
Ingredients:
160 gr flour (I used spelt flour, but you can use other kinds as well)
2 eggs
375-400 ml coconut milk

I made them smaller than normal pancakes (normal Dutch pancakes are the size of a plate), because that was easier to bake.

2014年9月15日

Wacom Intuos Creative Stylus

Filed under: オランダ — タグ: , , , , — セレネ @ 13:37

8月の終わりに、コンベンションで3本のワコムインテュオス・クリエイティブ・スタイラスを買った(妹の誕生日プレゼント、彼氏のために、自分にも)。Ipadで筆圧感知が使えるけど、Androidで普通のスタイラスで使える。私と彼氏はAndroidが使っているけど、10ユーロでとても良いスタイラスです(普通の値段は100ユーロぐらい)。Androidでもバッテリー無しで使えるから、バッテリーはIpadに繋がるbluetoothのために使う。
何でこんに安くなった?ワコムはすぐに新しいペンを売るけど、新しいペンはもっと安くなる(60か80ユーロ)。古いペンがもっと高かったから、もう売れない。
家に帰ったら、ペンを箱から取って、ペンの後ろが閉められない:ネジ山が低すぎるから。
そしてワコムへ電話して、メールでビデオと写真を送った。早く返事が来た:ドイツの修理センターへ遅れるって言った。オランダで修理センターがないけど、隣の国(ドイツ)にある。
コンベンションでペンを買うとき、レシートが貰わなかった。でも、コンベンションの本やコンベンションで撮ったビデオ(ワコムもビデオに入った)があった。今度、コンベンションで何か買ったら、レシートが貰いたい!
ちょうど1週間で(ワコムがそう言った!)新しいペンを送ってくれた。ワコムは私がワコムに送った箱を使った!
早くて良くてこんなことが出来て、とても嬉しくて、このウェブログを書きたかった!

Wacom Intuos Creative Stylus

1+2) 左にはネジ山が低いスタイラスペン、右は普通のペン。
Links: de styluspen met het te ondiepe schroefdraad, rechts: de goede pen.
Left: the stylus pen of which the screw thread was too “low”, right: the good pen.
3) ワコムが新しいペンを私がワコムに送った箱に入れた。
Wacom gebruikte dezelfde doos om mij een nieuwe pen te sturen, als waarin ik de pen naar hen had gestuurd 🙂
Wacom used the same box to send me a new pen as I used to send them the old pen 🙂
4) 新しいスタイラスペン!
De nieuwe styluspen!
The new stylus pen!

Ik had eind augustus bij een beursaanbieding van Wacom drie Intuos Creative Stylussen gekocht (1 als cadeautje voor mijn zusje, 1 voor mijn vriend en 1 voor mijzelf). Op de Ipad zijn ze drukgevoelig, maar op Android werken ze als een gewone stylus. Ik en mijn vriend hebben Android-apparaten, maar voor 10 euro is het ook een prettige gewone stylus (normale prijs is nu ongeveer 100 euro). Op Android kun je de pen dus ook zonder batterij gebruiken, want die is voor de Bluetooth-verbinding met de Ipad.
De reden van deze lage prijs was dat ze een nieuwe versie gaan uitbrengen, die ze voor minder willen gaan verkopen (60 of 80 euro, zeiden ze), en dan verkoopt de oude versie niet meer als die duurder is.
Bij thuiskomst bleek echter dat het dopje van mijn stylus niet dichtdraaide: het schroefdraad was niet diep genoeg. Ik heb Wacom dus gebeld. Na een email naar Wacom met foto’s en een filmpje, stuurde ik de pen naar het reparatiecentrum in Duitsland. Ik had bij aankoop op de beurs geen bonnetje gekregen, maar gelukkig had ik wel genoeg ander bewijs dat ik op die beurs was geweest en dat Wacom daar echt had gestaan (o.a. het boekje waar Wacom instond, een filmpje waar hun kraam opstond). Volgende keer (en een tip voor iedereen!): vraag een bonnetje bij je aankoop op beurzen!
Binnen precies 5 werkdagen (zoals Wacom ook had gezegd) kreeg ik een geheel nieuwe pen opgestuurd (met UPS!). Ze hadden dezelfde doos (met hetzelfde vulmateriaal) weer gebruikt om mij de nieuwe pen te sturen.
Vanwege de snelle en goede service dus even een weblogje hierover 🙂

At the end of August I had bought three Wacom Intuos Creative Styluses at a convention with a discount (1 as a present for my sister, 1 for my boyfriend and 1 for myself). On the Ipad they’re pressure sensitive, but on Android they work as a normal stylus. I and my boyfriend have Android devices, but for 10 euros it’s a nice normal stylus as well (the normal price is about 100 euros at the moment). On Android you can use the pen without the battery as well, because the battery is used for the Bluetooth connection with the Ipad.
The reason for this large discount was that they’re going to make a new version, which they want to sell at a lower price (60 or 80 euros, they said), and then the old version won’t sell anymore if it’s more expensive.
When I got home, it turned out that the back of my pen couldn’t be screwed onto the pen: the screw thread wasn’t deep enough. So I called Wacom. After an email to Wacom with photos and a video, I sent the pen to the repair center in Germany. When I bought the pen at the convention, I hadn’t gotten a receipt, but luckily I had enough other proof that I had been to that convention (among other things, the convention booklet with Wacom in it, and a video with the Wacom stand). Next time (and this is for everyone!):
ask a receipt if you buy something at a convention!
In exactly 5 weekdays (just as Wacom had said) I received a new pen (with UPS!). They had used the same box again (with the same packaging materials inside) to send me the new pen. Because of the quick and good service, I decided to write something on my weblog about it 🙂

2014年9月12日

Matcha Latte /抹茶ラッテ

Filed under: レシピ — タグ: , , , , — セレネ @ 11:53

東京で抹茶ラッテを飲んだ。抹茶がとても好きだから、家でも作りたいと思った。
貰った「グリーンティ」は抹茶+グラニュ糖で美味しい抹茶ラッテになる(抹茶パウダー15g、ホットミルク150cc)。ココナッツミルクを使ったら、200mlお湯、100ml温めたココナッツミルク、30g抹茶パウダー。

Genmaicha, sencha & matcha.

Verschillende soorten Japanse thee. Rechtsonder op het roze kleedje ligt matcha: gezoet (donkergroene zakje) en ongezoet (de lichtgroene zakjes).
色んな日本茶。右下には抹茶がある。
Different kinds of Japanese tea. At the bottom right photo (pink background) you can see matcha: sweetened (dark green bag) and unsweetened (light green bags).

Op vakantie in Tokyo heb ik “matcha latte” gedronken bij de Starbucks, oftewel warme melk met matcha-poeder. Matcha is een bepaalde soort groene thee, een beetje bitter.
Het is een soort chocolademelk, maar dan van groene thee! Ik vind het erg lekker, maar matcha is dan ook wel 1 van mijn favoriete theesoorten 🙂
Toen ik het foodblog-vakantiethema zag, dacht ik meteen aan matcha latte!

Het recept is simpel:
15 gram matcha-poeder in een kopje en daar 150 ml warme melk bijschenken. Je kan de hoeveelheden ook verdubbelen, dus 30 gr poeder en 300 ml melk. Als je ongezoete matcha-poeder gebruikt (over het algemeen is dat de duurdere variant – gezoet is goedkoper), wil je er misschien nog wat suiker bijdoen (en iets minder matcha-poeder). Als je gezoet matcha-poeder hebt, is dat niet nodig.

Als je kokosmelk wilt gebruiken: 200 ml heet water, 100 ml warme kokosmelk, 30 gram matcha-poeder.

Matcha latte recipe

Matcha latte: 30 gr matcha-poeder en 300 ml warme melk.
抹茶ラッテ:30g抹茶パウダー、300ccホットミルク。
Matcha latte: 30 gr matcha powder and 300 ml warm milk.

On holiday in Tokyo I drank “matcha latte” at the Starbucks, which is warm milk with matcha powder. Matcha is a kind of green tea, slightly bitter. It’s a kind of chocolate milk, but then instead of cocoa powder, you use green tea powder. I really like it, as matcha is among my favourite kinds of tea 🙂
It’s easy to make:
Put 15 gr in a cup and add 150 ml warm milk. You can also double the amounts, so 30 gr powder and 300 ml milk. When you use unsweetened matcha powder, you might want to add some sugar (unsweetened is more expensive than sweetened matcha powder). When you use sweetened powder, you don’t have to add extra sugar.

When you want to use coconut milk, the recipe is 200 ml hot water, 100 ml warm coconut milk, 30 gr matcha powder.

Coconut milk matcha latte

ココナッツミルクで作った抹茶ラッテ(200mlお湯、100ml温めたココナッツミルク、30g抹茶パウダー)。このココナッツミルクは前のワークショップで貰った
Matcha latte met kokosmelk (200 ml heet water, 100 ml kokosmelk, 30 gr matcha-poeder). Dit blikje kokosmelk had ik nog over van het prijzenpakket van de Wereldwinkel in Bussum.
Matcha latte with coconut milk (200 ml hot water, 100 ml warm coconut milk, 30 gr matcha powder). This can of coconut milk was one I still had left from a prize package I had won which included this workshop as well.

2014年9月6日

日本旅行:東京で食べる / Japanreis: Eten in Tokyo / Japan trip: Eating in Tokyo

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , , — セレネ @ 12:00
Ganso-zushi restaurant in Asakusa, Tokyo.

浅草の「元祖寿司」レストラン。
Ganso-zushi restaurant in Asakusa.

7月12日、浅草の回転寿司レストランに行った:「元祖寿司」。雷門の近くにあった。
私は安い皿いっぱい食べたけど、美味しかった!ここの「さば」の寿司は一番大好きだった。
わさび無しでも出来た(回る寿司は全部わさびにあった)。私の好きな玄米茶もあった。

Op 12 juli zijn we naar “Ganso-zushi” in Asakusa gegaan, een sushi-restaurant waarbij er bordjes met sushi langskomen op een lopende band, die je eraf kan pakken als je ze wil eten. Dit restaurant ligt in het overdekte winkelstraatje vlakbij de bekende Kaminari-poort.
Elk bordje heeft een bepaalde prijs, en aan het einde worden de prijzen van alle bordjes bij elkaar opgeteld. Op de tweede foto zie je de prijzen per bordje + tax, dus de prijs ligt ietsjes hoger. Mijn stapeltje is te zien op de laatste foto in de tweede rij. De stapels bordjes op o.a. de derde foto zijn schone bordjes!
Alle sushi die langskomen op de lopende band, hebben standaard wasabi onder de vis zitten (van die nep-wasabi uit een tube natuurlijk; echte wasabi is heel duur), maar als je sushi zonder wasabi wil, kun je dat gewoon vragen en dan krijg je een bordje overhandigd van de kok. Wij hebben alleen Japans gepraat met de koks, dus ik weet niet of ze veel Engels kunnen, maar “no wasabi” zullen ze wel begrijpen 😛
Op de laatste twee foto’s zie je kleine ronde doosjes staan (een bruine en een donkergroene), waar theepoeder inzit. Uit een kraantje in de bar kun je heet water halen om thee mee te maken. In het bruine doosje zit genmaicha, een theesoort die ik erg lekker vind (^-^) In het groene doosje zit sencha.

On July 12th we went to “Ganso-zushi” in Asakusa, a sushi restaurant in which plates with sushi move around the restaurant on a conveyor belt. You can take the sushi you want to eat off the conveyor belt. This restaurant was located in the covered shopping street close to the well-known Kaminari gate.
Every plate has a certain price, and at the end all prices are summed. On the second photo you can see the price for each plate + tax, so the final price is slightly higher. My pile of plates can be seen on the last photo of the second row. The piles on the third photo are clean plates!
All sushi on the conveyor belt contain wasabi (under the fish). Of course it’s the “fake” wasabi, as real wasabi is expensive, but if you want sushi without wasabi, you can just ask and you get a sushi plate from the cook. We only talked Japanese with them, so I don’t know how much English they understand, but “no wasabi” should be easy enough 😛
On the last two photos, you can see small round boxes (a brown one and a dark green one), which contain tea powder. From a tap below the conveyor belt, you can get hot water to make tea. The brown box contains genmaicha, a kind of tea I really like (^-^). The green box contains sencha.

Restaurants in Tokyo.

1~3:つるやレストラン
4:もう閉めたうどん天下一レストラン
1~3) Restaurant “Tsuruya”
4) Al gesloten udon-restaurant Tenkaichi (Already closed udon restaurant Tenkaichi)

7月11日、「天下一」でうどんを食べた。ホステルの近くにあるレストランだった。うどんが好きだから、日本に着いてから始めてのレストランはうどん!お店の写真は次の日に撮ったけど、あの時にお店は閉めた。
13日、「つるや」で天ぷらを食べに行った。このレストランは上野駅の下にあったから、電車が聞こえた。でも、天ぷらは美味しかった!

Op 11 juli gingen we bij het udon-restaurantje “Tenkaichi” vlakbij ons hostel. Als het eerste restaurantje waar we heengingen in Japan wilde ik wel graag udon eten namelijk 🙂
Op 13 juli gingen we bij restaurant “Tsuruya” onder JR Ueno station tempura eten (groenten, een shiso-blad en een garnaal in een gefrituurd laagje bloem). Ook erg lekker!

On July 11th, we ate udon at the small restaurant “Tenkaichi” near our hostel. As the first restaurant we went to in Japan, I wanted to eat udon 🙂
On July 13th, we ate tempura at the restaurant called “Tsuruya” below JR Ueno station (vegetables, a shiso-leaf and a shrimp in a layer of fried flour). This was delicious as well!

渋谷のスターバックスから、渋谷の有名な道を見た。入るために、彼氏はアイスチョコを飲んだ.私は抹茶ラッテを飲んだ。

Vanaf de Starbucks in Shibuya heb je een mooi uitzicht op het bekende kruispunt (neem de Hachiko-uitgang op JR Shibuya station). Om naar binnen te kunnen, nam mijn vriend een koude chocolademelk en ik een “matcha latte”, melk met groene thee-poeder.

From the Starbucks in Shibuya you have a nice view of the famous crossing (take the Hachiko exit at JR Shibuya station). To get into the Starbucks, my boyfriend bought iced chocolate milk and I got a “matcha latte”, milk with green tea powder.

ANA airplane and vending machine at Haneda airport.

ANAの飛行機、ANAから貰ったもの、「24時間のレストラン」+焼きおにぎり。
Het vliegtuig van ANA op Kansai Airport, de dingen die we van ANA kregen, en het 24-uurs-restaurant met gebakken onigiri.
The ANA airplane at Kansai Airport, the things we received from ANA, and the “24-hour-restaurant” at Haneda airport with the ‘baked onigiri’ from the vending machine.

羽田空港も東京だから、上の写真もここに入った!写真にクリックして、飛行機の話が読める。

Aangezien Haneda-vliegveld ook in Tokyo ligt, heb ik bovenstaande foto ook hierbij gezet 😛 Als je erop klikt, kom je bij mijn verhaal over de vliegtuigen.

As Haneda Airport is also in Tokyo, I included the photo above 😛 Click on it to read my blog post about airplanes.

2014年9月5日

アムステルダムの運河/Amsterdamse grachten / Canals in Amsterdam

Canals in Amsterdam

アムステルダムの運河+面白いティーポット
Amsterdamse grachten en een grappige theepot.
Canals in Amsterdam and an interesting teapot.

水曜日、仕事のインタビューのためにアムステルダムに行った。天気が良かったから(22度ぐらい)、インタビューの後ちょっとアムステルダムで歩いた。運河の写真はヘーレン運河、ケイザー運河とプリンセン運河。ティーポットはプリンセン運河の隣にある店で見た。

Op woensdag ging ik voor een sollicitatiegesprek naar Amsterdam, en omdat het lekker weer was (ongeveer 22 graden) ging ik daarna ook nog wat door de stad wandelen. De foto’s zijn genomen op de Herengracht, Keizersgracht en Prinsengracht. Het theepotje zag ik staan in een winkeltje aan de Prinsengracht.

On Wednesday I went to Amsterdam for a job interview, and as the weather was quite nice (about 22 degrees Celsius), I also went for a walk through the city centre. I took these photos of the Herengracht, Keizersgracht and Prinsengracht. I saw the teapot in a shop at the Prinsengracht.

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.