可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2014年10月29日

“Werkelijk Waar?”

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , , , , — セレネ @ 10:29

1)私の料理の本も持ってきた。
Ik had mijn kookboekje ook meegenomen.
I also brought my Dutch/Japanese recipe book with me.
2)誕生日だったから、ファッジも作った。
Vanwege mijn verjaardag had ik ook fudge gemaakt.
Because of my birthday, I had also made fudge.
3)私はブッククロッシングの本もリリースした。
Ik liet ook een aantal Bookcrossing-boeken achter.
I also released a few Bookcrossing books.

10月11日に、Stichting Kunstgeinニューへインの芸・美術についての財団)のマジックリアリズムについてのプロジェクトがあった。二人の作家(私も)は物語を書いて、他の二人は絵・写真などを描いた。そして、他の二人の美術家は絵などを描いて、他の二人の作家は物語を書いた。他人が誰だとは最後まで知らなかった。
Parelz出版社はこの物語と絵を本に出版した。
夕ご飯は両親と一緒にDe Middenhofと言うレストランで食べた。

“Werkelijk waar?”の本に、私の物語のページ。
Het boekje “Werkelijk waar?” met de pagina’s waarop mijn verhaal staat. Mijn recensie van het boekje is hier te vinden.
The book “Werkelijk waar?” with the pages containing my story.

他人のウェブサイト(オランダ語):
Dick van Zijderveld(発起人)
Uitgeverij Parelz(出版社)と「Werkelijk waar?」と言う本のページ
Jan Donders (写真)
Tisa Pescar (物語)
Lisa Peters Esvelt (絵)
Koos Ket (絵)
Anaïd Haen (物語)
Joke Bijnsdorp (絵)
Samantha Kraak (物語)

Joke Bijnsdorp & Samantha Kraak

サマンタ(左)は物語を書いて、ヨーケ(右)は絵を描いた。
Joke (links) had schilderijen gemaakt bij het verhaal van Samantha (rechts).
Joke (left) made paintings inspired by Samantha’s (right) story.

Op 11 oktober organiseerde Stichting Kunstgein een dag over magisch realisme. Twee schrijvers (waaronder ikzelf) leverden een verhaal aan, waarbij twee kunstenaars een beeld (tekening, schilderij, foto) maakten, en twee kunstenaars leverden een beeld aan waarbij twee schrijvers een verhaal schreven. De schrijvers en kunstenaars hadden geen contact totdat alle werken af waren.
Deze kunstwerken (twee schilderijen, een foto en een tekening) en de verhalen werden gepubliceerd in een boekje, uitgegeven door Uitgeverij Parelz.
Daarna ging ik met mijn ouders eten bij restaurant De Middenhof.

Selene Broers & Lisa Peters Esvelt

リーサは私の物語に絵を描いた。私は自分で作ったドレスを着ていた。
Lisa had bij mijn verhaal een tekening gemaakt. De jurk die ik aanhad was McCall’s 3129 met kleine aanpassingen.
Lisa made a drawing inspired by my story. The dress I was wearing is McCall’s 3129 with small alterations.

Websites:
Dick van Zijderveld (initiatiefnemer)
Uitgeverij Parelz en de (bestel)pagina van het boekje “Werkelijk waar?”.
Jan Donders (foto)
Tisa Pescar (verhaal)
Lisa Peters Esvelt (tekening)
Koos Ket (schilderij)
Anaïd Haen (verhaal)
Joke Bijnsdorp (schilderij)
Samantha Kraak (verhaal)

Jan Donders & Tisa Pescar

ティーサ(右)はヤン(左)の写真で物語を書いた。
Tisa (rechts) schreef een verhaal bij de foto die Jan (links) had gemaakt.
Tisa (left) had written a story inspired by Jan’s (right) photo.

On October 11, Stichting Kunstgein (foundation for art-related things in the Dutch city of Nieuwegein) organized a day about magical realism. Two authors (one of them was me) submitted a story, for which two artists made an image (drawing, painting, photo), and two artists submitted an image for which two authors wrote a story. The authors and artists didn’t come into contact until everything had been submitted.
The stories and art (two paintings, a photo and a drawing) were published by Parelz in a book.
Afterwards I went to eat dinner at restaurant De Middenhof with my parents.

Koos Ket & Anaïd Haen

アナイード(右)はコース(左)の絵で物語を書いた。
Anaïd (links) had een verhaal geschreven bij het schilderij van Koos (rechts).
Anaïd (left) had written a story inspired by the painting Koos (right) had made.

Websites (Dutch):
Dick van Zijderveld (initiator)
Uitgeverij Parelz (publisher) and the (order) page for the book “Werkelijk waar?”.
Jan Donders (photo)
Tisa Pescar (story)
Lisa Peters Esvelt (drawing)
Koos Ket (painting)
Anaïd Haen (story)
Joke Bijnsdorp (painting)
Samantha Kraak (story)

Stichting Kunstgein: Werkelijk waar?

上の写真で場所が見える。下の写真で、本をサインしている!
Op de bovenste drie foto’s staat de locatie waar de dag gehouden werd. Op de onderste drie waren we onze boekjes aan het signeren!
On the first three photos you can see the location, and on the last three photos we were signing our books.

2014年10月25日

日本旅行:箱根で買い物 / Japanreis: Winkelen in Hakone / Japan trip: Shopping in Hakone

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 10:25

東京と違って、箱根で食べ物以外の買い物をした!いつでも「1回使うお箸」を貰うけど(コンビニで)、残念!だから、何回も使えるお箸を買った。箱根の寄木細工がどこでもあったから(道にも!)、こんなお箸を買った。この後、レストランでもこのお箸を使った。オランダに帰ってから、オランダのお寿司レストランでも使った。

In tegenstelling tot in Tokyo, hebben we in Hakone wel iets anders gekocht dan eten! Omdat je altijd wegwerp-eetstokjes krijgt in bijvoorbeeld de supermarkt, hebben we gewone eetstokjes gekocht. Het mozaïek van Hakone is beroemd, dus we hebben eetstokjes met zo’n patroontje gekocht. In Hakone kom je dat soort mozaïekpatronen overal tegen, ook op straat!
Hierna hebben we deze eetstokjes steeds gebruikt, ook in restaurants. En na terugkomst in Nederland heb ik ze ook meegenomen naar een sushi-restaurant in Nederland.

Contrary to what we did in Tokyo, we did buy something else than food in Hakone! As you always get throw-away chopsticks (for example in convenience stores), we bought normal chopsticks. The mosaic in Hakone is famous, so we bought chopsticks with such a pattern. You can see those patterns everywhere in Hakone, also on the street!
After this we used these chopsticks all the time, also in restaurants. And after returning to the Netherlands, I also took them with me to a sushi restaurant in the Netherlands.

Hakone

2014年10月24日

Asterix en de Hunebedburger (レシピ/recept / recipe)

Filed under: レシピ — タグ: , , , , — セレネ @ 20:38

Asterix en de Hunebedburger

オランダ語の食べ物ブログのテーマは古ローマ、ガリアアステリックスとオベリックス)か「現代の未開人」。古ローマとガリアに、ご飯でワインを飲むのは普通そうだったけど、私はワインを飲まないから、鉄器時代のような料理を作った。でも、敵機時代で食べ物を作るのは時間がかかったから、大きな料理じゃない・・・!
アステリックスとオベリックスのコミックは紀元前50年の時の話。その時も敵機時代だった!だから:
「アステリックスとオベリックスと支石墓のバーガー」。この物語はエーヴェルスハム(敵機時代でエイントホーヴェンの街の名前)。

下の写真には私の絵にあるまな板が見える(その服も敵機時代で着た)。
でも、敵機時代らしいボウルが持っていないから、普通の皿を使った。今度、敵機時代に行ったら、ボウルを持って買える方が良い・・・?
アステリックスとオベリックスの絵で、敵機時代らしいボウルを描いた。

鉄器時代の話で色んなレシピが見えるけど、今は「支石墓のバーガー」を作った。普通のバーガーじゃないけど、卵2個、キノコ3つ、セイヨウイラクサイノンドパセリでオムレツを作った。オムレツの真ん中にザワークラウトとサツマイモを入れた。このザワークラウトは先週田舎の店で買ったけど、他の場所でも買える。サツマイモは紀元前50年南アメリカだけにあっただけ・・・でも、アステリックスとオベリックスはオランダに着く前に南アメリカに行った。あそこからサツマイモを持って帰った・・・!船はオランダに着いたけど、本当はフランス(ガリア)に行きたかった。もちろん普通のジャガイモも使える。そして他のハーブ、他のキノコでも良い。
名前は「バーガー」にしたけど、パンがない。今パンが焼いているから、レシピに使えなかった。アステリックスとオベリックスはガリアへの帰り道にパンを持っていけると思った。

エーヴぇルスハムで皆は紅茶を飲んでいる。ワインが飲まない!今はセイヨウイラクサの紅茶だった。

アステリックスとオベリックスのコミックで、いつもイノシシの肉を食べている。朝・お昼ご飯で肉を食べたから、このレシピには肉がない。

Dolmen burger

Het foodblogevent voor oktober gaat over gerechten geïnspireerd op de Romeinen, Galliërs (Asterix en Obelix), of “moderne wilden”. Een banket met wijn dus, maar ik drink geen wijn, dus ben een beetje op de IJzertijd-toer gegaan (geïnspireerd op mijn weekenden in de IJzertijd). Een banket hadden we toen echter niet – het kostte al veel tijd om gewoon steeds 1 maaltijd voor de hele groep te bereiden…!
De verhalen van Asterix en Obelix spelen zich namelijk af in 50 v. Chr., en dat valt ook nog in de IJzertijd!
Daarom bij deze: Asterix en Obelix en de hunebedburger, een verhaal dat zich afspeelt in Eversham (de naam van het Eindhovense IJzertijddorpje).

Op de achtergrond van de foto’s staat mijn hunebed-snijplank, vorig jaar gekregen van een vriendin (die kleren had ik ook aan in mijn tweede IJzertijd-weekend :P).
Ik heb alleen geen IJzertijdkommetjes hierthuis, dus daarom helaas gewone borden/bekers. Toch iets dat ik de volgende keer mee terug moet nemen uit de IJzertijd…! Op de tekening heb ik Asterix en Obelix daarom wel kommen in hun handen gegeven, en geen borden 🙂

In de bovengelinkte IJzertijdberichten kun je recepten vinden die we toen hadden gemaakt, maar ik heb deze keer een “hunebedburger” gemaakt. Geen normale burger, maar een omelet van 2 eieren, 3 champignons, en de kruiden brandnetel, dille en peterselie. Daartussen verse zuurkool (afgelopen week gehaald bij de Landwinkel, maar eerder ook gehaald op de markt en in de biowinkel) en gekookte zoete aardappels. Zoete aardappels bestonden toen wel, maar alleen in Zuid-Amerika. Laten we zeggen dat Asterix en Obelix in het vorige album daarnaartoe waren geweest en wat zoete aardappels mee terug hadden genomen, en natuurlijk kwam hun schip in Nederland aan i.p.v. in Gallië…! Maar je kan natuurlijk ook gewoon normale Nederlandse aardappels gebruiken. En andere kruiden (wat je kan vinden) en eventueel ook nog andere paddestoelen (wat je tegenkomt dus!).
En ik noem het wel “hunebedburger”, maar eigenlijk vond ik brood hier niet heel erg bij passen (ook al aten we wel brood in de IJzertijd). En sowieso staat het brood nu nog te bakken, is pas over een uurtje klaar! Kunnen Asterix en Obelix wat meenemen op hun tocht terug naar Gallië 😛

In Eversham is iedereen een ontzettende theeleut (er staat altijd een pot heet water met verse kruiden op het vuur…), dus geen wijn! Deze keer was het brandnetelthee.

En als je je afvraagt waar het stukje vlees is (vanwege de altijd aanwezige everzwijnen in de Asterix-stripverhalen)… Dat had ik bij het ontbijt al gegeten (en bij de lunch wat worst), dus hoefde dat niet bij het avondeten.

9月の鉄器時代

敵機時代で食べ物を作るところ。
Waar we in de IJzertijd voedsel bereidden.
Where we prepared food in the Iron Age.


October’s Dutch foodblog event is about dishes inspired by the Romans, Gauls (Asterix and Obelix, or “modern barbarians”. This would include a banquet with wine, but I don’t drink wine, so I went with an Iron Age-inspired meal (inspired by my weekends in the Iron Age). However, we didn’t have a banquet back then – it already took a lot of time to make 1 meal for everyone each time…!
The Asterix comics take place in 50 b.C., which is still in the Iron Age. So I present: Asterix and Obelix and the dolmen burger (the image is of the Dutch “book cover”), a story that takes place in Eversham (the name of the Iron Age village in Eindhoven, The Netherlands).

In the background of the photos you can see my dolmen-themed cutting board, received as a present last year from a friend (those clothes I had worn during my second weekend in the Iron Age :P).
However, I don’t have Iron Age bowls here at home, so that’s why I’m using normal plates/cups. Something to take with me next time I’m visiting the Iron Age…! And that’s also why I gave Asterix and Obelix bowls in the drawing, and no plates 🙂

In the above-linked Iron Age posts you can find recipes we made back then, but this time I made a “dolmen burger”. Not a normal burger, but an egg omelette made using 2 eggs, 3 mushrooms, and the dried plants stinging nettle, dill and parsley. Inbetween I put fresh sauerkraut (bought last week at the Landwinkel, but in the past I’ve also bought it at the market and in the organic food store) and boiled sweet potatoes. Sweet potatoes did exist back then, but only in South America. Let’s say Asterix and Obelix went to South America in the previous book and brought some sweet potatoes with them back home, and of course their ship landed in the Netherlands instead of in Gaul…! But of course you can also use normal potatoes. And other herbs (whichever you can find) and possibly also other mushrooms (whatever you can find!).
And I do call it “dolmen burger”, but I didn’t think bread fits really well here (even though people did eat bread in the Iron Age). And anyway, I’m baking bread at the moment, which is only finished after one hour! So Asterix and Obelix can take some bread with them on their way back to Gaul 😛

In Eversham everyone drinks a lot of tea (there’s always water boiling above the fire, with fresh herbs in it…), so no wine! This time we drank stinging nettle tea.

And if you’re wondering where the meat is (because the ever-present wild boars in the Asterix-comics)… I had already eaten it at breakfast (and some sausage at lunch), so that wasn’t necessary for dinner.

2014年10月22日

ニューヘインのパンケーキのレストラン/Restaurant De Middenhof, Nieuwegein

私の誕生日に、「De Middenhof」(オランダ語のサイト、ニューヘインのパンケーキのレストラン)に行った。行く前、アレルギーのことについてメールしたけど、問題なかった!そして、とても美味しいパンケーキだった!1枚でお腹一杯になった。ニューヘインに行ったら、このレストランで食べるのが良い(^-^)
彼氏と彼のお母さんと妹と一緒に、私の誕生日のために(寿司レストラン)に行った。

Voor mijn verjaardag ging ik met mijn ouders pannenkoeken eten in restaurant De Middenhof in Nieuwegein. Ik had ze vantevoren gemaild over mijn allergie en ze waren superaardig en stuurden uitgebreide informatie terug 🙂 De pannenkoeken waren ook heel erg lekker en na 1 pannenkoek zaten we allemaal al vol. Echt een aanrader dus!

Met mijn vriend, zijn moeder en zusje waren we trouwens voor mijn verjaardag weer naar het sushi-restaurant Azuma gegaan 🙂

For my birthday I went with my parents to the pancake restaurant De Middenhof (Dutch-only website) in Nieuwegein. I had emailed them in advance about my allergy and they were very nice and replied with a lot of information 🙂 The pancakes also tasted very delicious and 1 pancake was enough for each of us! So, eating in this restaurant is very much recommended!

With my boyfriend, his mother and sister we had visited the sushi-restaurant Azuma for my birthday 🙂

Restaurant de Middenhof, Nieuwegein, The Netherlands

1)レストランで誕生日のプレゼンとを貰った!新しいオーブン手袋、ポットホルダー、エプロン、茎茶、についての本、そして新しい(有機木綿の)リュック。11年前の日本で買ったリュックはこの夏休みに沢山使ったからリュックの布がちょっと裂いた・・・
2+3)私のパンケーキ:りんご、バナナ、にんじん。
4)お父さんのパンケーキ:ベーコン、ショウガ。
5+6)レストランの中。
7)お母さんのパンケーキ:りんご、バナナ、ショウガ、粉砂糖。

1) Verjaardagscadeautjes! Nieuwe ovenwanten, pannenlappen, keukenschort, kukicha (een soort Japanse groene thee), een boek over borduren, en een nieuwe rugtas (van biologisch katoen). Dat was wel handig want de rugzak die ik in de zomervakantie gebruikte begon al uit te scheuren 😛
2+3) Mijn pannenkoek, met appel/banaan/wortel.
4) Pannenkoek van mijn vader met spek en gember.
5+6) Het restaurant (met live muziek).
7) Pannenkoek van mijn moeder: appel/banaan/gember/poedersuiker.

1) Birthday presents! New oven gloves, pot holders, apron, kukicha (a kind of Japanese green tea), a book about embroidery, and a new backpack (of organic cotton). That was useful, because the backpack I had been using in the summer holiday was starting to tear already 😛
2+3) My pancake, with apple/banana/carrot.
4) My father’s pancake, with bacon and ginger.
5+6) Inside of the restaurant.
7) My mother’s pancake: apple/banana/ginger/powdered sugar.

2014年10月18日

日本旅行:箱根のホステル / Japanreis: Ons hostel in Hakone / Japan trip: Our hostel in Hakone

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 10:18

東京の後は箱根に行った!とても綺麗なホステルに泊まった:かっぱ天国旅館。箱根駅の上にあるから、階段いっぱいあった。階段が登れない人はここに泊まるのは大変だと思う。

Na Tokyo gingen we naar Hakone! We verbleven in een heel mooi hostel: Kappa Tengoku Ryokan. De site is enkel in het Japans, maar met een goede reden: de mensen die het hostel runnen, kunnen geen Engels. Als je daar wil verblijven, moet je dus goed Japans kunnen spreken! Het hostel ligt boven het station van Hakone, dus om er te komen moet je ook veel trappen op. Mensen die niet goed kunnen traplopen, kunnen hier denk ik beter niet naartoe gaan.

After Tokyo we went to Hakone! We stayed at a very nice hostel: Kappa Tengoku Ryokan. The website is only in Japanese, but with good reason: the people running the hostel don’t speak any English, so when you want to stay here, you should be able to talk Japanese!
The hostel is above Hakone station, so you also have to climb a lot of stairs. People who have difficulty climbing stairs, probably shouldn’t stay here.

Kappa Tengoku Ryokan

箱根で泊まった「かっぱ天国旅館」。階段いっぱい!
Het “Kappa Tengoku” hostel waar we verbleven in Hakone. Veeeeeel trappen!
The “Kappa Tengoku” hostel we stayed at in Hakone. Loooots of stairs!

部屋で、布団もベッドもあった。私たちは布団で寝た。美味しいお茶もあった!

In de kamer bevonden zich zowel futons (opvouwbare matrassen op de grond, daar hebben wij op geslapen) als een gewoon bed. Verder stond er ook thee, superlekker 🙂

There were futons (foldable mattresses on the floor, we slept on those) and a normal bed. They had also provided tea, very nice 🙂

Our room in Kappa Tengoku Ryokan, Hakone.

旅館の部屋。
Onze kamer.
Our room.

旅館には温泉があった!毎日の朝にも夕べにも温泉に行った。最後の朝に誰もいなかったから、私は写真が撮れた。

In het hostel zat ook een onsen! Dat is een bad met water uit een hete bron. Hakone staat bekend om zijn hete bronnen. Elke ochtend en avond ging ik even naar de onsen van het hostel 🙂 De foto’s heb ik genomen op de laatste ochtend, toen er ook niemand was.

In the hostel, there was also an onsen! An onsen is a bath with water from a hot spring. Hakone is famous for its hot springs. Every morning and evening I went to the hostel’s onsen 🙂 I took the photos at the last morning, when I was also the only one there.

Kappa Tengoku Ryokan onsen

旅館の温泉(女)。
Onsen (heet bad) van het hostel, vrouwengedeelte. Je moet je eerst wassen met de douches tegen de wand, daarna mag je het bad in.
The hostel’s hot spring, bath for the women. First you have to wash yourself outside the bath, then you can go in.

2014年10月15日

Landwinkel de Hooijerij: オープンデー / Open dag / Open day

Landwinkel De Hooijerij

今年の4月にも「Landwinkel De Hooijerij」 写真をウェブログにアップロードした。今月の4日、この田舎の店でオープンデーがあった。自分の牛から新たな肉を売っていた。
ツアーもあったけど、時間がなかった(同じ日にも妹と一緒にディズニーの店に行った)。

Afgelopen april heb ik ook al eens foto’s van Landwinkel De Hooijerij op mijn weblog geplaatst. Nu weer, want op 4 oktober hadden ze een open dag! Ze hadden namelijk vers vlees van hun eigen koeien.
Er waren ook rondleidingen, maar daar had ik geen tijd voor (ik ging namelijk op die dag ook nog met mijn zusje naar de Disneywinkel).
De volgende activiteit bij deze landwinkel is op 1 november: een boer-gondische markt. Ik ga daar niet naartoe, aangezien ik dan zelf op een markt sta met mijn tekeningen, kalligrafie, en mijn Japans/Nederlandse kookboekje 😉

This april I already posted photos of Landwinkel De Hooijerij on my weblog. Now I’m posting photos again, as they had an open day on Saturday October 4th. They had fresh meat from their own cows.
There were also tours, but I didn’t have time for one of those (on that day, I also went to the Disney store with my sister).

Landwinkel De Hooijerij

2014年10月11日

日本旅行:上からの東京 / Japanreis: Tokyo van boven / Japan trip: Tokyo from above

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 10:11
Tokyo Tower

東京タワー(150m)。
Tokyo Tower (150 m).

東京を上から見たかったらから、東京タワーも東京スカイツリーに登った。
東京タワーは150mだけに行った。250mにも行けたけど、次の日スカイツリーに行くつもりがあったから、250mに登らなかった。スカイツリーには350mにも450mにも登った。

Omdat we Tokyo ook van boven wilden zien, gingen we Tokyo Tower en Tokyo Sky Tree op.
Bij Tokyo Tower gingen we maar tot 150 meter, ook al kon je wel omhoog tot 250 meter. Maar omdat we de volgende dag naar de Sky Tree wilden gaan, waar we tot 350 en 450 meter omhoog gingen, zijn we op Tokyo Tower niet helemaal omhoog gegaan.

As we also wanted to see Tokyo from above, we went onto Tokyo Tower and Tokyo Sky Tree.
In Tokyo Tower we only went up to 150 m, even though you could go up to 250 m. But as we wanted to go onto the Sky Tree the next day, where you could go up to 350 and 450 m, we didn’t go to the top of Tokyo Tower.

Tokyo Sky Tree

東京スカイツリー(350mと450m)。
Tokyo Sky Tree (350 m & 450 m).

2014年10月8日

Disney Magic Store Dordrecht

10月4日、妹と一緒にオランダのドルドレヒトにあるディズニーストアに行った:Disney Magic Store。オランダ語のサイトで売り物が見えるけど、フィギュアーがいっぱいある。とても綺麗けど、ちょっと高い!
そんな大きな店じゃない:2つめの写真で半分の店が見える。その左にもう少しがあった。
半時間ぐらい店で全部のフィギュアーを見た。私は写真だけを撮ったけど、妹は一つのフィギュアーを買った。

Op 4 oktober ging ik met mijn zusje naar de Disneywinkel in Dordrecht: Disney Magic Store. Op hun site kun je zien wat ze allemaal verkopen, maar vooral veel beeldjes. Heel erg mooi, maar meestal ook wel prijzig 😉 De winkel was niet erg groot: op de tweede foto zie je de helft van de winkel en aan de linkerkant zit dan nog een klein gangetje met nog meer beeldjes in vitrinekasten. Maar we hebben er wel eventjes rond lopen kijken en mijn zusje heeft ook nog een beeldje gekocht 🙂

On October 4th, I went with my sister to the Disney store in Dordrecht, the Netherlands: the Disney Magic Store. On their (Dutch) site you can see all the things they sell, but mostly figurines/statues. Very pretty, but also a bit expensive most of the time 😉 The store wasn’t very big: on the second photo you can see half of the store, and on the left side there’s another small hallway with statues. But we did spend some time there and my sister bought a statue 🙂

Disney Magic Store Dordrecht

2014年10月4日

日本旅行:東京のお寺と神社 / Japanreis: Tempels in Tokyo / Japan trip: Temples and shrines in Tokyo

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 10:04

東京で買い物はあまりしなかったけど、お寺と神社は沢山見に行った。写真はこの下に見える!

In Tokyo hebben we niet zoveel gewinkeld, maar juist veel tempels bezocht. Zie hieronder voor een selectie van de foto’s!

In Tokyo we didn’t do much shopping, but we did visit a lot of temples and shrines. See below for a selection of the photos!

Ueno Park

上野公園で撮った写真:清水観音堂、不忍池、弁天堂。
Foto’s genomen in Ueno-park: Kiyomizu Kannondou, Shinobazu-meer (nu dus groen), Bentendou.
Photos taken in Ueno Park: Kiyomizu Kannondou, Shinobazu Pond (it was green), Bentendou.

Meiji Jinguu

明治神宮で撮った写真。神社のまわりに公園があった。
Foto’s genomen bij Meiji Jinguu, een hele grote Shinto-tempel. Er lag ook een park om de tempel heen.
Photos taken at Meiji Jinguu, a very large shrine. Surrounding the temple was a park.

Zoujouji

増上寺で撮った写真。増上寺は東京タワーの隣にある。
Foto’s genomen bij Zoujou-tempel, een Boeddhistische tempel bijna naast Tokyo Tower. Als de naam van een tempel eindigt op -ji is het Boeddhistisch, en bij een einde op -jinja of -jinguu is het Shintoïstisch.
Photos taken at Zoujou Temple, a Buddhist temple almost next to Tokyo Tower. When a temple’s name ends in -ji, it’s Buddhist, and when it ends in -jinja or -jinguu, it’s Shintoist.

Hikawa Jinja

氷川神社で撮った写真。1人の日本人以外、私と彼氏だけがあそこで観光していた!神社の近所では沢山の高い家・ホテルがあった。
Foto’s genomen bij Hikawa-jinja, een zeer niet-toeristische Shinto-tempel op loopafstand van station Roppongi. Op een Japanner na, waren wij de enige toeristen daar! In de omgeving lagen heel veel dure huizen en hotels.
Photos taken at Hikawa Shrine, a very non-touristic Shinto shrine at walking distance from Roppongi station. Save for one Japanese man, we were the only tourists there! There were many expensive houses and hotels in this neighbourhood.

Sensouji

浅草寺で撮った写真。この近くに回転寿司に行った。
Foto’s genomen bij Sensou-tempel in Asakusa. Hier in de buurt waren we sushi gaan eten.
Photos taken at Sensou Temple in Asakusa. We had visited a nearby sushi restaurant.

2014年10月1日

遠近法の写真/Foto-uitdaging: Perspectief / Photo Challenge: Perspective

Filed under: オランダ, 質問 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 10:01

ラウラは「遠近法」のテーマで5枚の写真を撮れるって聞いた。それから、下の写真を撮った。ラウラは他人から聞いた他のテーマで写真を撮った。テーマの写真が撮りたかったら、私にもテーマが聞ける。

Laura gaf mij als foto-thema: perspectief. De bedoeling was om 5 foto’s met dit thema te maken 🙂
Zij kreeg een ander thema van iemand om foto’s over te maken, dus als iemand ook een foto-thema wil, laat maar weten!

Laura challenged me to take 5 pictures in the theme: perspective.
Let me know if you’d like a challenge as well. I’ll come up with a theme for you.

"Fundamentals of Computer Graphics", second edition, by Peter Shirley

先は大学の本で「遠近法」のこと。
Eerst “perspectief” uit een studieboek…
First, “perspective” in a course book…

Windows in the floor.

床に窓がある・・・
Ramen in de vloer…
Windows in the floor…

Ceiling as floor.

床か天井?
Vloer of plafond?
Floor or ceiling?

Salamancapad.

ユトレヒトである高い建物。
Een hoog gebouw in Utrecht.
A high building in Utrecht.

Books, gnome and hedge-hog.

色んなサイズの本。
Boeken in verschillende maten.
Books in different sizes.

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.