可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2014年11月22日

日本旅行:広島・宮島で食べる / Japanreis: Eten in Hiroshima en Miyajima / Japan trip: Eating in Hiroshima and Miyajima

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , , — セレネ @ 11:22

写真1:
広島駅の隣にあるショッピングモールでレストランが沢山あった。「いっちゃん」と言うお好み焼きのレストランで食べた:綺麗なレストラン、タバコ無し、そしてソース無しのお好み焼きも食べられた(私はソースが食べなかった)。彼氏はソースが美味しいって言ったから、アレルギー無しの人はソースが食べれる!!2日間このレストランで夕ご飯を食べた。
自分のお箸を持ってきたのは料理人が好きだった。
このレストランの2012年に「ベスト・ランチ」に勝った。
広島に行ったら、このレストランでお好み焼きを食べるのが良い!とても美味しい、そんなに高くない、ソース・卵無しのお好み焼きも出来る(他の人は卵無しのお好み焼きを食べたかった)。

写真2:
日本の旅行できゅうりいっぱい食べた(東京に着いてから;バナナもいっぱい食べた、一番安いの果物だったから)。
日本のきゅうりはオランダのきゅうりと違う:オランダで普通のきゅうりは大きいとまっすぐ、そして味もそんなに強くない。今もオランダで小さなきゅうりを売っているけど、まっすぐなきゅうりだけ。
この写真はホステルの部屋で撮った。

写真3+4:
宮島のお土産店の道で撮った。彼氏はこの牛まんを食べた。とても美味しかったって言った!私はお昼ご飯でもきゅうりを持ってきた。
この道でも美味しいピーナッツの煎餅を買った。日本の煎餅が好き!

Hiroshima and Miyajima restaurants

1, 2
3, 4

Foto 1:
In het winkelcentrum naast station Hiroshima vonden we een verdieping vol met restaurantjes. We besloten bij Icchan/Itchan (いっちゃん) te gaan eten, een okonomiyaki-restaurant dat er schoon uitzag en waar ze niet rookten, en waar het geen probleem was dat ik geen saus wilde. Maar de saus is heel lekker volgens mijn vriend, dus als je geen allergie hebt zou ik ‘m gewoon eten 😉
De okonomiyaki bestond uit een heel erg dunne pannenkoek onderop, dan kool/tauge/spek, dan udon (dikke noedels) en bovenop een omelet. Ik had er ook nog bosuitjes op. De dag erna zijn we weer bij Icchan gaan eten, en toen had ik een okonomiyaki met garnalen.
De kok vond het heel goed dat wij onze eigen stokjes meehadden i.p.v. de wegwerpstokjes te gebruiken, dus dat was wel leuk! En blijkbaar was het ook een restaurantje dat in 2012 de prijs voor “beste lunch” had gewonnen.
Dit restaurantje is ook echt een aanrader! Superlekker, schoon (ook de keuken is schoon), niet te duur, en als je wil kunnen ze ook okonomiyaki zonder saus of zonder ei maken.

Foto 2:
Ik heb heel veel komkommers gegeten in Japan (al sinds de eerste dag in Tokyo; ook veel bananen trouwens, dat was het goedkoopste fruit). Het waren allemaal dunne, kleine, veelal kromme komkommers. Ze smaken iets minder waterig dan de grote variant die in Nederland bijna overal wordt verkocht (al zie je tegenwoordig ook veel mini-komkommers, maar die zijn wel recht en niet krom).
Deze foto had ik gemaakt in onze hostelkamer.

Foto 3 en 4:
Deze foto’s zijn gemaakt in het winkelstraatje op Miyajima, een eiland vlakbij Hiroshima: Chinese gestoomde broodjes gevuld met rundvlees. Mijn vriend heeft het gegeten en vond ze heel lekker!
Ik had zelf nog komkommers meegenomen voor de lunch 😛 We hebben in datzelfde winkelstraatje ook lekkere pinda-crackers gekocht (crackers in Japan vind ik over het algemeen heel lekker).

~/*\~


Photo 1:
In the shopping mall next to Hiroshima station, we found a floor full of restaurants. We decided to eat at Icchan/Itchan (いっちゃん), an okonomiyaki restaurant that looked clean, where they didn’t smoke, and where it wasn’t a problem that I didn’t want any sauce. But according to my boyfriend the sauce is delicious, so if you don’t have an allergy, just eat it 😉
The okonomiyaki consisted of a very thin pancake as a base, then cabbage/bean sprouts/bacon, then udon (thick noodles) and finally an omelette. I also had scallions on top. The next day I chose an okonomiyaki with shrimps.
The cook really liked that we had brought our own chopsticks instead of using the single-use chopsticks, so that was nice 🙂 And apparently this restaurant had also won the price for “best lunch” in 2012.
We do really recommend this restaurant! Very delicious, clean (the kitchen is also clean), not too expensive, and they can also make okonomiyaki without sauce or egg.

Photo 2:
I ate a lot of cucumbers in Japan (since the first day in Tokyo already; also a lot of bananas, as that was the cheapest kind of fruit). They were all thin, small, mostly curved cucumbers. They tasted less “watery” than the large cucumbers sold almost everywhere in the Netherlands (even though you also see a lot of small cucumbers in stores now, but those small cucumbers are also all straight).
I took this photo in our hostel room.

Photo 3 and 4:
I took these photos in the shopping street at Miyajima, an island near Hiroshima: Chinese steamed buns filled with cow meat. My boyfriend ate these and said they were really delicious!
I had brought my own cucumbers for the lunch 😛 We also bought peanut crackers in this shopping street (I like Japanese crackers ^-^).

広告

2014年11月15日

日本旅行:宮島 / Japanreis: Miyajima / Japan trip: Miyajima

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 11:15

7月17日、10時ぐらい宮島に行った。JRの電車とJRのフェリーに乗れたから、レールパスを使えた。
宮島で3時間ぐらい歩いた。初めには厳島神社に行った(300円)。厳島神社宝物館の切符(200円)も買った。
厳島神社を見てから、浜の石で座った。浜・海は綺麗じゃなかった・・・プラスチックいっぱい!写真で見える鳥居は本物よりも綺麗・・・残念!
今日もとても暖かかった(30度ぐらい、湿度も高かった)、晴れと曇り両方。天気予報で「雨と曇り」って言った・・・
その後は清盛神社大願寺と厳島神社宝物館に行った。厳島神社宝物館であったものはとても綺麗だった!例えば平家物語の巻物(金箔付き)、琵琶、笛、刀、鎧、能服、ツボ、絵、など。エアコンもあった。写真は撮れなかったけど!
お土産の店がいっぱいの道でフェリーに帰った。食べ物とポストカードを買った(ポストカードは次の日に書いて、その次の日に郵便局でオランダとドイツへ送った)。

Itsukushima-jinja (厳島神社)

Itsukushima-jinja (厳島神社)

Op 17 juli gingen we rond 10 uur de deur uit naar Miyajima. Miyajima is het eiland waarbij die grote poort van 16 m in het water staat voor de kust. We konden er met de JR trein heen en er voer een JR ferry naar het eiland, dus we konden er met de railpass heen.
Op Miyajima hebben we tot ongeveer drie uur rondgelopen. We zijn eerst naar Itsukushima-jinja gegaan, de grote rode schrijn tegenover de poort (300 yen toegang). We hadden ook een ticket gekocht voor de Treasure Hall, die we later konden inwisselen als we bij de Treasure Hall waren (200 yen).
Nadat we Itsukushima-jinja door waren gelopen, gingen we even op een stenen randje zitten bij het strand, vanwaar we de poort konden zien. Het strand/water was heel vies: echt veel plastic afval. De poort ziet er op de foto’s mooier uit dan in het echt…
Het was ook heel warm (iets van 30 graden met hoge luchtvochtigheid), maar wel met afwisseling tussen felle zon en wolken. Vooral veel zon, terwijl ze regen en wolken hadden voorspeld.
Daarna doorgelopen naar Kiyomori schrijn, Daiganji (tempel) en de Treasure Hall. Daar hadden ze wel mooie dingen, o.a. rollen met tekst uit Heike Monogatari, vol met bladgoud, instrumenten (een biwa en fluiten), zwaarden en harnassen, Noh-kleding, vazen, schilderijen, etc. Er was ook airco en je mocht geen foto’s maken.
Via het winkelstraatje liepen we terug naar de ferry, waar we wat te eten/snacken kochten, en ik kocht ook ansichtkaarten die ik de volgende dag schreef en op de ochtend van de 19e juli naar het postkantoor bracht.

Itsukushima gate (厳島神社の鳥居)

Itsukushima poort/gate (厳島神社の鳥居)

On July 17th, we left the hostel at 10 AM to go to Miyajima. Miyajima is the island with the large red gate (16 meters high) off the shore. We could go there by JR train and there was also a JR ferry, so we could use the railpass.
We walked around for about 3 hours at Miyajima. First we went to Itsukushima-jinja, the large shrine looking out at the gate (300 yen entrance). We also bought a ticket for the Treasure Hall, which we could exchange when we got to the Treasure Hall (200 yen).
After walking through Itsukushima-jinja, we sat down on some stones near the beach, from where we could see the gate. The beach/water was really dirty: lots of plastic garbage. The gate looks better on photos than in real life…
It was also quite warm (about 30 degrees Celsius with high humidity), but quite a lot of variation between bright sun and clouds. Mostly a lot of sun, even though the weather forecast had predicted rain and clouds.
After that we continued on to Kiyomori Shrine, Daiganji (temple) and the Treasure Hall. They had really beautiful things there, for example scrolls with text from Heike Monogatari, full of gold leaf, musical instruments (a biwa and flutes), swords and armour, Noh-clothing, vases, paintings, etc. There was also airconditioning there and you weren’t allowed to take pictures.
We walked back to the ferry through the shopping street, where we bought some food/snacks, and I also bought postcards which I wrote the following day and brought to the post office in the morning of the the 19th.

Miyajima

宮島の色んな場所。
Verschillende plaatsen op het eiland.
Some photos taken while walking around the island.

2014年11月12日

「本のカバー」の質問/Boekkaft-tag / Book cover tag

Filed under: 質問 — タグ: , , , , — セレネ @ 11:12

Dutch and English books
他の(オランダ語の)ウェブログで、「本のカバー」の質問が見た。面白いだと思ったから、自分の本でも質問を答えた。日本語の本も持っているけど、今はオランダ語と英語の本だけを使った。
質問は:
水:カバーで水がある本、青いカバーの本。
オランダ語の本、英語の本。
火:カバーで火がある本、赤いカバーの本。
英語の本、オランダ語の本。赤い本のタイトルは私の名前だけど、この「セレネ」は私ととても違う・・!小2の時におじいちゃんから貰った本です。何回も読んでた(オランダ語で漢字がないから、小学校の時にも大人の本が読める)。
土:カバーで土か植物がある本、緑色のカバーの本。
英語の本は東京のホステルで見つけた!緑の本はアイルランドで買った。
空:カバーで空がある本、白いカバーの本。
英語の本、オランダ語の本。この白い本はエイントホーヴェンの本屋さんの人が書いていた。
ボーナス:青・赤・緑・白の色がカバーにある本。
オランダ語の本。

Op de weblog van Jacoline zag ik deze “tag” (vraagjes) over boekkaften tegen. Ik heb dus even een paar passende boeken uit mijn kasten gehaald 🙂

WATER: een boek met water op de kaft, en een boek met een blauwe kaft.
Mijn vader woont in Brazilië” van Thea Beckman met water op de kaft, en “The snow child” van Eowyn Ivy voor het blauwe boek (en sneeuw is ook water!).
VUUR: een boek met vuur op de kaft, en een boek met een rode kaft.
Inkheart” van Cornelia Funke, en “Selene” van Barbara Wood. Dit boek heb ik in groep 4 van opa gekregen en sindsdien heel vaak herlezen, maar de Selene in dat boek lijkt niet echt op mij 😛 Wel leuk natuurlijk.
AARDE: een boek met aarde/planten op de kaft, en een boek met een groene kaft.
Het Japanboek had ik gevonden in het hostel in Tokyo, en het groene woordenboek had ik gekocht in Ierland.
LUCHT: een boek met lucht op de kaft, en een boek met een witte kaft.
Voyager” van Diana Gabaldon (eigenlijk hebben alle boeken uit die serie wel lucht op de kaft…) en “Open boek” van Jos Walta (1 van de eigenaren van de kinderboekwinkel in Eindhoven).
BONUS: een boek met de kleuren blauw, rood, groen en wit op de kaft.
Het geheugenpaleis” van Joshua Foer. Er zit echt blauw in deze kaft hoor 😛 Het bovenste hokje is blauw, en de letters van de titel zijn ook blauw.

On a Dutch weblog I came across a book cover tag about book covers. So I got some fitting books from my bookcases 🙂

WATER: a book with water on the cover, and a book with a blue cover.
Mijn vader woont in Brazilië” by Thea Beckman with water on the cover, and “The snow child” by Eowyn Ivy for the blue book (and snow is also water!).
FIRE: a book with fire on the cover, and a book with a red cover.
Inkheart” by Cornelia Funke, and “Selene” by Barbara Wood (this is the Dutch edition of “Soul Flame”). I got this book in elementary school from my grandfather and I’ve re-read it quite often, but the Selene in this book isn’t very much like me 😛 It’s fun, though.
EARTH: a book with earth/plants on the cover, and a book with a green cover.
I found the Japan book in the hostel in Tokyo, and I bought the green dictionary in Ireland.
AIR: a book with air on the cover, and a book with a white cover.
Voyager” by Diana Gabaldon (actually all the books in that series have air on the cover…) and “Open boek” by Jos Walta (one of the owners of the children’s bookstore in Eindhoven).
BONUS: a book with the colours blue, red, green and white on the cover.
Het geheugenpaleis” by Joshua Foer (Dutch edition of ‘Moonwalking with Einstein’. There’s really blue on this cover: the upper block is blue, and the letters of the title are also blue.

2014年11月8日

日本旅行:広島のホステル / Japanreis: Ons hostel in Hiroshima / Japan trip: Our hostel in Hiroshima

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 11:08

箱根の後は広島に行った。広島でHana Hostelで泊まった。箱根の旅館の部屋と違って、Hana Hostelで泊まった部屋はちょっと小さかった。でも、駅の近くのホステルで便利だった。ホステルでも「お好み焼きパーティー」などがあるけど、私と彼氏は他のレストランで美味しいお好み焼きが食べたから、パーティーに行かなかった。

Na Hakone gingen we naar Hiroshima, waar we in het Hana Hostel verbleven. In tegenstelling tot de kamer van ons hostel in Hakone, was deze kamer wel wat kleiner. Maar het hostel lag vlakbij het station, wat heel handig was. In het hostel organiseerden ze bijvoorbeeld ook gezamenlijke okonomiyaki-maaltijden, maar daar gingen wij niet naartoe omdat we al in een ander restaurant hele lekkere okonomiyaki hadden gegeten.

After Hakone we went to Hiroshima, where we stayed in the Hana Hostel. Contrary to our room in our Hakone-hostel, this room was smaller. But the hostel was close to the station, which was very useful. In the hostel they also organized “okonomiyaki-parties”, but we didn’t go to those as we had already eaten delicious okonomiyaki in a restaurant.

Hana Hostel in Hiroshima.

ホステルの同じ道に、お寺があった。
Tegenover het hostel lag een tempeltje.
Across the street from the hostel, there was a temple.

2014年11月5日

風車/Molen / Windmill – Oog in ‘t Zeil, Cothen

前に、小麦粉を売っている店で写真を撮った。この小麦粉はコーテン町の風車で作ったから、時々コーテンの風車で小麦粉を買いに行く。

In ‘t Winkeltje van Oostbroek verkopen ze meel uit de molen Oog in ‘t Zeil in Cothen. Om de zoveel tijd ga ik ook naar de molen om meel te halen.

In ‘t Winkeltje van Oostbroek they sell flour from the windmill called Oog in ‘t Zeil in the village of Cothen. Every once in a while I also go there to buy flour.

Windmill "Oog in 't Zeil" in Cothen, The Netherlands

2014年11月1日

日本旅行:箱根で観光 / Japanreis: Een rondje Hakone / Japan trip: Sightseeing in Hakone

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 11:01
Hakone map

箱根の地図。クリックして大きくなる!
Kaart van Hakone. Klik erop voor een grote versie!
Map of Hakone. Click on it for a larger version!

私たちの旅館は箱根湯本(地図の右)にあった。普通の箱根まわりは:箱根湯本から電車で強羅に行って、強羅からケーブルカーで大湧谷に行って、大湧谷からロープウェーで桃源台港に行って、桃源台港から船で元箱根港に行って、元箱根港からバスで箱根湯本に帰る。でも、このルートは忙しい。箱根湯本から逆のまわりをすると人が少ない!だから箱根に行ったら、箱根湯本から先バスに乗る方が良い。

Ons hostel was in Hakone-Yumoto aan de rechterkant van de kaart. De normale route, die iedereen neemt, is vanaf Hakone-Yumoto de trein naar Gora, dan de cable car naar Owakudani, dan de ropeway naar Togendai-ko, dan het piratenschip naar Motohakone-ko, en dan de bus terug naar Hakone-Yumoto. Wij hebben de route in de tegenovergestelde richting gedaan, omdat het dan heel rustig is in de bus en ropeway! Als je dus naar Hakone gaat, neem de tegenovergestelde route.

Our hostel was in Hakone-Yumoto on the right side of the map. The normal route, which everyone takes, is taking the train from Hakone-Yumoto to Gora, then the cable car to Owakudani, then the ropeway to Togendai-ko, then the pirate ship to Motohakone-ko, and then the bus back to Hakone-Yumoto. We took this route in the opposite direction, because then there are very few people in the bus and ropeway! So when you go to Hakone, take the route in the opposite direction.

Bus in Hakone.

箱根湯本から元箱根港までのバスから見た所。
Uitzicht vanuit de bus van Hakone-Yumoto naar Motohakoneko.
Views from the bus from Hakone-Yumoto to Motohakoneko.

Pirate ship on Lake Ashi.

芦ノ湖の船。
Het piratenschip op het Ashi-meer.
The pirate ship on Lake Ashi.

Lake Ashi

元箱根港で、芦ノ湖の船に乗った。
In Motohakoneko gingen we het piratenschip op om over het Ashi-meer naar Togendai-ko te varen.
In Motohakoneko we boarded the pirate ship to sail to Togendai-ko over Lake Ashi.

Togendai-ko station and ropeway.

桃源台港駅で美味しいパンが買える(って彼氏が言った、私は買わなかった)。そして大湧谷へのロープウェーに入った。
In station Togendai-ko kun je lekkere broodjes kopen (volgens mijn vriend, ik had niets gekocht). Daarna gingen we de ropeway in naar Owakudani.
In Togendai-ko station you can buy delicious bread (according to my boyfriend; I didn’t buy anything). Then we boarded the ropeway to Owakudani.

Owakudani

大湧谷で黒い卵が売っていた。私たちは食べなかったけど、他の人に「何の味」って聞いた。普通の卵の味って答えた・・・黒い卵のアイスもあった。
In Owakudani verkochten ze zwarte eieren. Wij hadden ze niet gegeten, maar ik had wel aan iemand gevraagd hoe die smaakten: naar gewone eieren… Ze hadden ook zwart-ei-ijs.
In Owakudani they sold black eggs. We didn’t buy them, but I asked someone what they tasted like: like normal eggs… They also sold black-egg-icecream.

Hakone Ropeway

大湧谷からロープウェーで早雲山に行った。
Vanaf Owakudani gingen we met de ropeway naar Sounzan.
From Owakudani we took the ropeway to Sounzan.

Cable car in Hakone

早雲山から強羅へのケーブルカー。
Cable car van Sounzan naar Gora.
Cable car from Sounzan to Gora.

Hakone-Yumoto station.

電車で強羅から箱根湯本に帰った。写真は箱根湯本駅。
Als laatste namen we de trein van Gora naar Hakone-Yumoto. Deze foto’s zijn op dat laatste station genomen.
Finally we took the train from Gora to Hakone-Yumoto. These photos have been taken at that last station.

Hayakawa in Hakone-Yumoto.

夕ご飯前、箱根湯本で早川に行った。青いドレスは自分で作った(パターンはVogue V8615だった)。
Voor het avondeten gingen we in Hakone-Yumoto nog een tijdje bij de Hayakawa (Haya-rivier) zitten. De blauwe jurk heb ik zelfgemaakt (patroon: Vogue V8615).
Before dinner we went to sit next to the Hayakawa (Haya-river) for a while. The blue dress is one I made myself (pattern: Vogue V8615).

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.