ホステルの近くでとても美味しいぶたまんが買えた!「利華園」と言う中国人の手作りのお店です。毎日ここでぶたまんを買いに行った。ぶたまんに豚肉とにんにくが入ってあった。
お店の人も「ナガサチ」(長崎)と「トウチョウ」(東京)って言った。始めて聞いたときに、私は「ナガサチって何?」と思ったけど、「東京」・「トウチョウ」に聞いてから分かった。面白い!中国語で「キ」と「キョ」が日本語と違うかな?
Vlakbij ons hostel in Nagasaki zat een klein winkeltje, “Rikaen”, waar we elke dag gevulde broodjes hebben gehaald! Het werd gerund door twee Chinezen die alles zelf maakten. In de broodjes zat varkensvlees en knoflook. Hun site is echter alleen Japans.
De Chinese man die broodjes stond te maken en verkopen, zei “Nagasachi” (Nagasatsjie) en “Tocho” (Totsjo). Ik wist eerst niet wat het betekende, maar toen ik op een gegeven moment “Tokyo” zei en hij “Tocho”, snapte ik het wel 😛 Ik vroeg me toen wel af of de k-klank in het Chinees meer op een “tsj” lijkt of iets dergelijks, of alleen in zijn Chinese dialect misschien.
Near our hostel in Nagasaki there was a small shop, “Rikaen”, where we bought steamed buns each day! They were made by two Chinese people who made everything themselves. The buns were filled with pork and garlic. They do have a website, but it’s only in Japanese.
The Chinese man who was making and selling the buns, said “Nagasachi” and “Tocho”. At first I didn’t know what those words meant, but at one point I said “Tokyo” and he said “Tocho”, so I understood 😛 Then I did wonder whether the k-sound in Chinese sounds more like a “ch”, or if that’s just in his Chinese dialect.
[…] この前は長崎のホステルと美味しいぶたまんについて書いた。 長崎はそんなに大きくない。沢山の面白いお店とレストランがあった。大きなダイソウもあった。長崎でも回転寿司に行ったけど、写真撮らなかった。 […]
ピンバック by 日本旅行:長崎の道 / Japanreis: Straten in Nagasaki / Japan trip: Streets in Nagasaki | 可愛い国 — 2015年5月14日 @ 20:05