可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2015年1月10日

日本旅行:長崎の神社/Japanreis: Tempels in Nagasaki / Japan trip: Shrines in Nagasaki

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 00:10
Shrines in Nagasaki

ホステルの南に、色んな神社があった(地図で見える)。
Ten zuiden van ons hostel lag een park met een groot aantal tempels (zie ook de kaart op de site van het hostel).
South of our hostel there was a park with a large number of shrines (see also the map on the hostel’s website).

東京宮島の同じように、長崎でも神社に見に行った。 長崎の東にある諏訪神社にも行った。この日(7月20日)に、ここで小さな祭りがあった!でも、祭りの名前が知らない。車の上に船があって、神社の前の走った。階段の近くで危なそう! ホステルに帰ったとき、同じ船がホステルの近くの道に走った・・!

Net als in Tokyo en Miyajima, hebben we in Nagasaki ook tempels bezocht. We hebben ook de Suwa-schrijn (een grote Shinto-tempel) bezocht in het oosten van Nagasaki. Heel toevallig was daar een klein festival bezig, maar ik weet niet hoe dat festival precies heet. Een boot op wielen werd heen en weer gereden, vlakbij de grote trap..! Toen we later bij ons hostel terugwaren, reed diezelfde boot ook nog door de straat bij ons hostel!

Just as in Tokyo and Miyajima, we also visited shrines in Nagasaki. We also visited Suwa Shrine (a large Shinto shrine) in the East of Nagasaki. We stumbled upon a small festival there (on July 20th), but I don’t know what it was called. There were people pulling a boat on wheels back and forth, close to the large stairways..! When we arrived at our hostel later that day, the same boat was passing through the streets close to the hostel!

Suwa Jinja, Nagasaki

諏訪神社の入り口。
De ingang van de Suwa-schrijn.
The entrance to the Suwa Shrine.

Suwa Jinja festival, July 20.

2014年7月20日の諏訪神社の祭り。
Festival bij de Suwa-schrijn op 20 juli 2014.
Festival at the Suwa Shrine, July 20th, 2014.

Suwa Shrine, Nagasaki

長崎の諏訪神社。
Suwa-schrijn in Nagasaki.
Suwa Shrine in Nagasaki.

広告

6件のコメント »

  1. Jouw Japan klinkt altijd zo mooi… Zo compleet anders dan hier. Geniet elke keer van je verhalen. Maar zonder dollen, we zaten ons af te vragen hoe je nu Japanse tekens typt. Met een teken per woord wordt het een uitgebreid toetsenbord, niet? (maar we weten niks over Japans, maar konden het antwoord ook niet snel vinden?)

    コメント by valhalla — 2015年1月10日 @ 00:59

    • Fijn om te horen dat je ervan geniet (^-^) Er komen voorlopig elke zaterdag (t/m juni!) nog stukjes over de Japanvakantie op mijn weblog. Als er dingen zijn waar je graag meer over zou lezen, laat maar weten.

      In Japan zien de meeste toetsenborden er zo uit. Gewoon een QWERTY-toetsenbord dus. Je kan in de software wisselen van het typen van gewone letters naar typen met de Japanse tekens op het toetsenbord.
      De tekens die op dat toetsenbord staan, zijn lettergreeptekens. In het Japans heb je drie schriften: twee lettergreepschriften (hiragana en katakana) en een woordschrift (kanji; de karakters die ze van de Chinezen hebben overgenomen). Het onderscheid is vaak makkelijk te zien: hiragana en katakana zien er simpeler uit dan de kanji. Op het toetsenbord staan alleen hiragana. Over de verschillende schriften heb ik hier ook wat geschreven (onderdeel van mijn site over Japan van de middelbare school, dus vandaar de superoude layout :P).
      Als je toetsenbord op “gewone letters” staat, dan wordt er in de software hiragana/katakana/kanji van gemaakt. Op deze manier kun je ook met een Nederlands/Engels/Amerikaans toetsenbord Japans typen, zie bijvoorbeeld deze handleiding voor Windows Vista en 7.
      Een voorbeeld:
      Je hebt een normaal toetsenbord liggen dat ingesteld staat op gewone letters (zoals ik nu aan het typen ben). Je wil Japans typen, dus je schakelt in de software om naar een Japans toetsenbord.
      Dan typ je:
      ka
      Zodra je de ‘a’ hebt getypt, verschijnt het hiragana-karakter voor ‘ka’: か
      Dan typ je verder:
      かk
      かku
      Maar zodra je de u hebt getypt, wordt het:
      かく
      Als je dan op spatie drukt, krijg je een lijst met keuzes:

      書く
      描く
      かく
      欠く


      … (in totaal 70 mogelijkheden)

      Met het pijltje omlaag, of door meerdere keren op spatie te drukken, kun je een andere mogelijkheid selecteren. Als eerste mogelijkheid staat vaak het karakter dat je vaak gebruikt, of de meest logische. De tekens die er “moeilijker” uitzien (meer lijntjes) zijn de kanji. Alle uitspraken van alles in die hele lijst is “kaku”, want dat had je getypt.
      Dus ik kies 書く en dat betekent “schrijven”.

      Op je mobiele telefoon werkt het weer een beetje anders. Dan heb je een knopje met あ (a) en als je daar meerdere keren op drukt krijg je いうえお (i, u, e, o). Op de volgende staat か en de achterliggende karakters zijn きくけこ (ki, ku, ke, ko). Die combineren dan op dezelfde manier naar woorden met kanji als hierboven beschreven voor de computer. Op deze foto kun je het toetsenbord van een (oude) Japanse telefoon zien, maar op de smartphone heb je zo’n zelfde toetsenbord op het touchscreen (op Android kan je ook gewoon een Japans toetsenbord toevoegen).

      コメント by セレネ — 2015年1月10日 @ 13:25

      • Aaah, bedankt voor je super uitgebreide uitleg. Wat leuk dat je die moeite hebt genomen. Het lijkt me toch nog best omslachtig eigenlijk, in het Japans typen? Hoewel het eigenlijk wel super is dat dat relatief makkelijk toch kan. Heel erg leuk ook om je site te lezen. Zo’n héél andere wereld!

        コメント by valhalla — 2015年1月10日 @ 16:12

        • Ja, Japans typen gaat inderdaad een stuk langzamer. Ook Japanners zelf typen niet zo snel op de computer, ook wel omdat ze het een stuk minder doen dan Nederlanders (veel Japanners hebben alleen een mobieltje, of ze hebben wel een laptop maar dan doen ze er niet zo veel mee. In Nederland worden computers thuis toch wel een stuk meer gebruikt).

          コメント by セレネ — 2015年1月10日 @ 16:23

          • Dat is dan weer zoiets grappigs… verwacht je niet uit het land van de computers en de electronica. Maar ja, als je uren bezig bent met een blogje typen kan ik me voorstellen dat de lol er gauw af is bijvoorbeeld. (hoewel, jij typt redelijke stukken Japans op je blog).
            Heel erg leuk die link van jouw vroegere avonturen daar, heb net heel de tijd zitten lezen.

            コメント by valhalla — 2015年1月10日 @ 17:51

            • Het staat wel bekend als het land van computers en electronica, maar dat valt dus heel erg tegen! De Japanners zien hun land echter wel als “het land dat ver voorligt op het gebied van computers en electronica”, dus dat vertellen ze ook aan buitenlanders.
              Je hebt het vast al gezien, maar toen we in Akihabara waren gingen we in een grote electronicazaak kijken wat ze daar hadden. Japan loopt op electronica-vlak voor op het gebied van mobiele telefoons, airconditioners, WCs en verkoopautomaten (zie bijvoorbeeld de magnetron-automaat op het vliegveld van Haneda). Twaalf jaar geleden kon je al videobellen met je gewone klaptelefoon (dat was toen nieuw) en waren ze daar al een soort digitale tv aan het uitrollen. Ook hadden ze mini-TVs op zuignapjes die je veilig in je badkamer neer kon zetten (want Japanners zijn TV-verslaafd, zei mijn Japanse gastmoeder toen we een reclame voor die TV op TV zagen :P). Maar omdat ze daar nu ook eigenlijk allemaal Android-telefoons of iPhones hebben, wordt het verschil op smartphonegebied toch wel een stuk kleiner dan 10 jaar geleden. Wel zagen we in electronicawinkels nog heel veel klaptelefoons, niet alleen maar smartphones dus. Twaalf jaar geleden zag ik ook nog veel cassettebandjes en video’s in Japan (supergrote videotheken), maar dat was deze zomervakantie niet meer zo. Daar was ik destijds wel verbaasd over, omdat we toen in Nederland allang massaal over waren op CDs en DVDs. Maar op de video’s die ik toen van de videotheek in Japan leende, stonden ook twee audiotracks (een Japanse en een Engelse – de originele taal van de film) en via een instelling op de videospeler kon je de taal wisselen. Onze videospeler ging dat jaar kapot en aan het einde hoorde je dus twee audiotracks tegelijk (ik keek de Disneyfilm “Tarzan” op video en soms hoorde je de Japanse stem beter omdat die net iets hoger was, soms hoorde je juist de Engelse stem beter omdat die net iets lager was). De videospeler die we als vervanging kochten, had ook een DVD-speler erin.

              Er zijn wel veel Japanse weblogs op zich. Er zijn ook Japanse webloghosts – deze weblog stond eerst ook op een Japanse webloghost, maar toen die in 2009 uit de lucht ging, ben ik naar WordPress overgestapt. Andere Japanse bloggers stapten bijvoorbeeld over naar Ameblo (een blogsite die nog steeds bestaat), maar ik kom ook regelmatig Japanse blogs op blogger en wordpress tegen. Ik denk dat ik 2x zo langzaam Japans typ als Nederlands/Engels, omdat ik extra op spatie moet drukken om steeds karakters te kiezen.

              コメント by セレネ — 2015年1月11日 @ 00:23


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply /ここにコメントを書いてください

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。