可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2015年5月30日

日本旅行:東大寺/ Japanreis: Toudai-tempel / Japan trip: Toudai temple

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 05:30

五條で住んでいたとき、何回も奈良公園に行った(色んな祭りなど)。この夏休みも、また奈良公園に行った。彼氏は始めて日本に来たから。
勿論、東大寺を見に行った。

東大寺 (Toudai-ji)

Toen ik in Gojo woonde ben ik meerdere keren naar Nara-park gegaan (voor festivals etc). Ook deze zomervakantie bezochten we Nara-park (voor mijn vriend was het de eerste keer in Japan). Natuurlijk gingen we naar Toudai-tempel, waarin zich het grootste bronzen Boeddha-beeld ter wereld bevindt. In het park lopen ook heel veel herten los, die je kan voeren (er worden speciale hertenkoekjes verkocht, “shika-sembei”, die sommige toeristen blijkbaar zelf opeten…).

東大寺 (Toudai-ji)


When I lived in Gojo, I visited Nara park multiple times (for example when there were festivals). This summer holiday, we also visited Nara park (it was the first time in Japan for my boyfriend). Of course we visited Toudai temple, where the largest bronze Buddha statue in the world is located. There are a lot of deers walking around in the park, which you can feed (they sell special cookies for the deer, “shika-sembei”, which some tourists apparently eat themselves…).

東大寺(Toudaiji)

広告

2015年5月29日

メデューサ:夏のコンサート / Medusa zomerconcert / Medusa summer concert

Medusa concert

右上は前のAcademiegebouwであったコンサート。
Rechtsboven een vorig concert in het Academiegebouw.
On the upper right is a photo of a previous concert in the Academiegebouw.

6月に、メデューサ女子合唱部の夏のコンサートがある!
11日(木)には「トライ・アウト」のコンサート:ピアノと歌う歌だけ。時間は20~21時、住所はKruisstraat 201, Utrecht(「Parnassos」と言う建物で)。入場料なし。
19日(金)には夏のコンサート:全部の歌を歌う!このコンサートは綺麗なAcademiegebouw(ユトレヒト大学の本部棟)である。時間は20時から(22時ぐらいまで)、住所はDomplein 29, Utrecht。入場料は12ユーロ(普通)か8ユーロ(18才以下、65歳以上、大学生)。

In juni vindt het zomerconcert van Studentenvrouwenkoor Medusa weer plaats!
Op donderdag 11 juni is het try-out concert. We zingen dan alleen de stukken met piano. Van 20 tot 21 uur kun je gratis komen luisteren in Parnassos (Kruisstraat 201, Utrecht).
Op vrijdag 19 juni vindt het grote concert plaats: dan zingen we alle stukken! Dit concert vindt plaats in het mooie Academiegebouw (waar ook mijn bachelordiploma-uitreiking plaatsvond). Dit concert begint om 20 uur en duurt tot ongeveer 22 uur. Het adres van het Academiegebouw is Domplein 29, Utrecht. De toegangsprijs is 8 euro voor mensen jonger dan 18 en ouder dan 65 en voor studenten. Voor de andere bezoekers is het 12 euro.

In June, Utrecht’s female students’ choir Medusa will be giving a summer concert again!
The try-out concert is on Thursday June 11th. We’ll only be singing the pieces with piano accompaniment. It starts at 8 PM and ends about 9 PM. The location is Kruisstraat 201, Utrecht (in the building called ‘Parnassos’) and there’s no entrance fee.
The big concert will be on Friday June 19th: then we’ll sing all pieces! This concert takes place in the pretty Academiegebouw (the same location as my bachelor’s graduation ceremony). This concert starts at 8 PM and ends around 10 PM. The Academiegebouw’s address is Domplein 29, Utrecht. The entrance fee is 8 euros for people younger than 18 and older than 65, and for students. Other people pay 12 euros.

Studentenvrouwenkoor Medusa Zomerconcert 2015

2015年5月27日

パン焼き機のレシピ / Broodbakmachinerecept / Bread baking machine recipe

Filed under: レシピ — タグ: , , , — セレネ @ 05:27

沢山の人はこのウェブログでパンのレシピを探すから、こんなレシピは簡単にパン焼き器で作れる。
私は大きなパン焼き器(小麦粉500グラム)を持っているけど、250グラムのパン焼き機を使ったら、全部の材料を半分に分ける。

材料:
・オリーブ油:大さじ1つ
・塩:7gr
・小麦粉(フラワー、白い):200gr
・穀粉:300gr(見つけなかったら、小麦粉500grでも良い。スペルト小麦を使ったら、酵母を7grを使える方が良い。スペルト小麦100grと小麦粉200grが良い。)
・砂糖:10gr
・酵母(ドライイースト):5~7gr
・水:300mL

作り方:
1)初めに、オリーブ油を入れる
2)塩を入れる。
3)小麦粉と穀粉を入れる。
4)砂糖、酵母と水を入れる。
5)3時間ぐらいパン焼き器で焼く。

パン焼き器で焼いたパン

Aangezien er nogal wat mensen op mijn weblog terechtkomen omdat ze op zoek zijn naar een broodrecept, hier een simpel recept voor in de broodbakmachine:

Ingrediënten:
– 1 eetlepel olijfolie
– 7 gr zout
– 200 gr bloem
– 300 gr tarwemeel (of 200 gr tarwemeel en 100 gr speltmeel)
– 10 gr suiker
– 5 tot 7 gr droge gist (7 gr als je mengt met speltmeel)
– 300 mL water

Aanwijzingen:
1) Gooi de olijfolie in de broodbak.
2) Doe het zout erin.
3) Doe het meel en de bloem erin.
4) Doe de suiker, het gist en het water erin.
5) Kies het bakprogramma van (ongeveer) 3 uur op je broodbakmachine.

パン焼き機や材料 (Broodbakmachine met ingrediënten)

Vanaf links: broodbakmachine met zemelen, zout, suiker, meel, en olijfolie.
左から:パン焼き機、糠、塩、砂糖、小麦粉、オリーブ油。


As I saw that quite a few people find my weblog because they’re searching for a bread recipe, here’s a simple bread recipe for a bread baking machine:

Ingredients:
– 1 tablespoon olive oil
– 7 gr salt
– 200 gr flour (white)
– 300 gr wheat flour (brown; you can also use 200 gr wheat flour and 100 gr spelt flour)
– 10 gr sugar
– 5~7 gr dry yeast (7 gr when you mix with spelt flour)
– 300 mL water

Directions:
1) Put in the olive oil.
2) Then the salt.
3) Then the flour.
4) Then the sugar, yeast and water.
5) Choose a program on your bread baking machine of about 3 hours.

't Winkeltje van Oostbroek

右下の写真には小麦粉!
Op de foto rechtsonder staan twee zakken meel (tegenwoordig haal ik grote zakken van 2,5 of 5 kilo bij de molen).
On the bottom-right photo, there are bags of flour. Currently I buy 2.5 or 5 kg bags of flour at a nearby windmill).

2015年5月23日

日本旅行:法隆寺/ Japanreis: Houryuu-tempel / Japan trip: Houryuu temple

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , , , — セレネ @ 05:23

法隆寺 (Houryuu-ji)

7月29日、法隆寺に行った。3~4時間ぐらい法隆寺で歩いた!一つの建物の中の博物館に、色んな古いと綺麗なものがあった。

法隆寺の近くの沢山のレストランがある。一つのレストランでうどん(お昼ご飯)を食べた。
法隆寺を見た後、オランダ屋でジュースを飲んだ。メニューで見たことないジュースが書いてあった:flesh juice(フレッシュ・ジュース)。でも、fleshとfreshの意味が違う・・・「flesh juice」は「肉ジュース」の意味だった。勿論レストランにも伝えたけど、面白かった!前年の夏休みで見たから、もう新しいメニューがあると思う。
でも、とても美味しいジュースだった。

夕ご飯ははまずしの回転寿司で食べた。写真の右では私の皿(14つ)、左は彼氏+日本の両親の皿(3人!)。

法隆寺 (Houryuu-ji)

Op 29 juli waren we naar de Houryuu-tempel gegaan, een heel groot Boeddhistisch tempelcomplex. We hebben er ongeveer 3 tot 4 uur rondgelopen denk ik. Er was ook een museum met allerlei oude (en mooie) dingen die met de tempel te maken hadden, zoals beelden.

In de buurt van Houryuu-ji zitten ook allemaal restaurantjes, waar we udon hebben gegeten voor de lunch (voordat we naar binnen gingen).
Na Houryuu-ji gingen we iets drinken (bij “Oranda-ya“, wat zoiets betekent als “Nederland-winkel”). In het menu daar stond “Flesh juice” i.p.v. “Fresh juice”, dus wij moesten keihard lachen. Toen gaf ik de vertaling en toen gingen de anderen (Japanners die het verschil niet zagen) ook keihard lachen. Ik heb het wel doorgegeven aan het restaurant, dus waarschijnlijk hebben ze ondertussen een nieuw menu gedrukt. Maar het sap was wel erg lekker!

‘s Avonds hebben we gegeten in een sushi-restaurant (van de keten “Hamazushi“) waar, net als in dit restaurant in Tokyo, de bordjes met sushi op een lopende band langskwamen. In dit restaurant hingen er aanraakschermen bij de tafels waarop je specifieke dingen kon bestellen.
Op de foto twee stapels: rechts die van mij (14 bordjes), links die van mijn vriend en Japanse ouders samen 😛

法隆寺 (Houryuu-ji)


On July 29th, 2014, we went to Houryuu temple, a very large Buddhist temple complex. I think we walked around there for 3 to 4 hours. One of the buildings contained a museum with all kinds of old (and pretty) things that have to do with the temple, like statues.

Around Houryuu-ji there are also a lot of small restaurants, where we ate udon for lunch (before we entered the temple complex).
After visiting Houryuu-ji we went to drink something (at “Oranda-ya“, meaning something like ”Netherlands shop”). The menu there contained “Flesh juice” instead of “Fresh juice”, so when we saw that, we laughed out loud. When I gave the translation to the others (Japanese people who didn’t see the difference), they also had to laugh. I did tell the restaurant, so they have probably printed a new menu by now. But the juice was delicious!

We ate dinner in a conveyor belt sushi restaurant (from the sushi restaurant chain “Hamazushi“). In this restaurant, there were touchscreens on which you could order specific sushi.
Two piles of plates on the photo: mine on the right (14 plates), and on the left all the plates of my boyfriend and Japanese parents together 😛

オランダ屋のメニュー
はまずし

2015年5月20日

修士の卒業式 / Masterdiploma-uitreiking / Master’s Degree Graduation Ceremony

Filed under: オランダ, 大学 — タグ: , , , , , , — セレネ @ 05:20

今年の3月に、人工知能の修士の卒業式があった。この前、コンピュータ学と言語学の学士をした。コンピュータ学の卒業式の写真もこのブログにある
論文はオランダ語・日本語の機械翻訳の問題について書いた。
最後のことは去年に11月にしたから、12月から仕事探し(修士をしているときにもちょっと探した)。
早く見つけたから、1月から仕事をした。
卒業式の日は半分休みを貰った!16時で始まったから大丈夫だった。
今の仕事はウェブサイトのフォームを作るから、そんなに面白くない。
でも、早く仕事が見つけたのは良い!

修士の卒業式

卒業式。自分で作ったベストとスカートを着た。
Diploma-uitreiking. Ik had mijn zelfgemaakte rok en vestje aan.
Graduation ceremony. I made the vest and skirt myself.

In maart dit jaar was de uitreiking van mijn masterdiploma van mijn master Cognitieve Kunstmatige Intelligentie. Hiervoor heb ik de bachelors Informatica en Taalwetenschap gedaan, waarvan de informaticabacheloruitreikingfoto’s ook hier op mijn weblog staan. Mijn scriptie had ik geschreven over het probleem van automatisch vertalen tussen Japans en Nederlands.
De laatste dingen had ik afgerond in november, dus daarna ging ik hard op zoek naar een baan (tijdens mijn scriptie was ik ook al op zoek). Het ging heel snel, want in januari kon ik al beginnen bij een bedrijf! Het is niet echt interessant werk, namelijk formulieren op de websites van een bedrijf maken (met achterliggende berekeningen). Wel weer prettig dat ik snel fulltime werk had!
Voor mijn diploma-uitreiking kreeg ik dus een halve dag vrij van mijn werk, wat wel goed was aangezien de uitreiking om 4 uur ‘s middags was.

花

綺麗な花を貰った!
Deze mooie bloemen heb ik gekregen 🙂
I got these pretty flowers!

In March, the graduation ceremony for my Master’s Degree in Cognitive Artificial Intelligence took place. Before this, I did the bachelors Computer Science and Linguistics (the CS graduation photos are on my weblog here). I wrote my thesis on the problem of machine translation between Japanese and Dutch.
I finished the last things in November, so after that I seriously went on a job search (though I had already been looking at jobs while writing my thesis). It went very fast, as in January I could already start at a company. It’s not really interesting work; making website forms for a company, including the calculations behind those forms. It was nice that I found a fulltime job quite quickly!
For my graduation, I got half a day off from my work, which was good as the graduation ceremony started at 4PM.

2015年5月16日

日本旅行:信貴山と朝護孫子寺/ Japanreis: de Shigi-berg en Chogosonshi-tempel/ Japan trip: Shigi Mountain and Chogosonshi temple

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , — セレネ @ 05:16
信貴山でバーベキュー

信貴山でバーベキュー。
Barbequen op de Shigi-berg.
Barbeque at Shigi Mountain.

信貴山に行った8月の日にはずっと雨が降っていたから、そんなに熱くなかった。
信貴山に、バーベキューが出来るところがある。バーベキューの上には屋根があるから、雨の日でも出来た!
持ってきた食べ物はお肉、エビ、ソーセージ、いか、玉ねぎ、ピーマン、緑のゴーヤ、そしてキャベツ。
3時ごろ(バーベキューはお昼ご飯だった)、朝護孫子寺に行った。ちょっと大きいから、1時間以上あそこで歩いた。
後で朝護孫子寺の小さなレストラン皆と一緒に飲み物を買った。私は抹茶を飲んだ(小豆のお菓子も貰った)。茶筅で混ぜた抹茶だって美味しかった!

朝護孫子寺 (Chogosonshi temple)

朝護孫子寺 (Chogosonshi-ji)

Omdat het op de dag dat we naar de Shigi-berg gingen de hele dag regende, was het ook niet zo heet als op zonnige dagen in augustus.
Op deze berg in het noorden van de prefectuur Nara, waren er plaatsen waar je overdekt kon barbequen. Goed te doen als het regent dus! We hadden vlees, garnalen, worstjes (soort knakworstjes), ika (pijlstaartinktvis), ui, paprika, groene gouya, en kool (witte kool) meegenomen.
Rond 3 uur ‘s middags (de barbeque was dus lunch) vertrokken we weer en stopten we bij een beroemde Boeddhistische tempel op de berg: Chogosonhi-tempel (zie de Japanse en Franse Wikipedia-pagina’s voor wat foto’s en eventueel tekst, en deze Engelse pagina voor nog wat meer tekst). Het was best wel een groot terrein, dus we hebben er minstens een uur rondgelopen. Aan het eind gingen we wat drinken in het restaurantje op het tempelterrein. Ik koos daar voor de matcha: echte matcha, geklopt met een “chasen” (theeklopper van bamboe), en een snoepje van suiker en azuki-bonen.

朝護孫子寺 (Chogosonshi temple)

朝護孫子寺 (Chogosonshi temple)


Because it rained the entire day when we went to Shigi Mountain, it also wasn’t as hot as on sunny days in August.
On this mountain in the North of Nara prefecture, there were places where you could hold a barbeque. The barbeque places were covered with a roof, so it wasn’t a problem that it was raining. We had brought meat, shrimps, sausages (which looked a bit like Knackwurst, ika (squid), onion, bell pepper, green gouya, and (white) cabbage.
Around 3 PM (the barbeque had been lunch) we left again and we stopped at a famous Buddhist temple on the mountain: Chogosonhi temple (see the Japanese and French Wikipedia pages for some photos and some text, and this English page for more text). The temple grounds were quite big, so we spent at least an hour there. At the end we stopped for a drink at the little restaurant on the temple grounds. I chose matcha: real matcha whisked with a bamboo whisk (“chasen”), a sweet made of sugar and azuki beans.

朝護孫子寺と信貴大橋

朝護孫子寺と信貴大橋(道と橋の写真
Chogosonshi-tempel en Shigi-oobashi (grote Shigi-brug; zie deze weblog voor allemaal foto’s van de straten en de brug)
Chogosonshi temple and Shigi-oobashi (large Shigi bridge; see this weblog for photos of the streets and the bridge)

2015年5月13日

ゴーヤ/ Goya

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , — セレネ @ 05:13

ゴーヤ (gouya)

2014年の夏休みに、始めてゴーヤを食べた。
緑のは苦いけど、黄色のは美味しい!
赤い種はちょっと甘いから、一番美味しかった。
黄色になって熟したけど、皆は緑のゴーヤを食べている・・・

自分で写真は撮らなかったから、この写真はウィキペディアからコピーした。

~/*\~/*\~/*\~/*\~/*\~

In de zomer van 2014 at ik voor het eerst “goya”, in Nederland misschien beter bekend als bittermeloen of sopropo.
Iedereen eet de goya als hij nog groen is, maar dan is het heel erg bitter.
De groene goya is echter nog onrijp! De gele goya is rijp, en de zaadjes binnenin worden dan rood en zacht.
Die zaadjes zijn dan ook het allerlekkerst (een beetje zoet).
Dus als je goya gaat eten en je houdt niet van bitter, laat ‘m eerst rijp worden 😉 Je kan het gewoon rauw eten.

Omdat ik er zelf geen foto’s van heb genomen, is het plaatje hiernaast afkomstig van de Japanse Wikipedia-pagina, waar veel meer foto’s opstaan dan op de Nederlandse. Op de Engelse pagina staat trouwens ook meer tekst en foto’s.

~/*\~/*\~/*\~/*\~/*\~

In the summer of 2014 I ate “goya” for the first time, probably better known in English as bitter melon or bitter gourd.
Everyone eats the goya while it’s still green, but then it’s very bitter.
However, the green goya is still unripe! The yellow goya is ripe, and the seeds inside become red and soft. These seeds are the most delicious part (they’re also slightly sweet).
So when you’re going to eat goya and you don’t like bitter food, let it ripen first 😉 You can also eat it raw.

As I didn’t take any photos of it myself, the picture on this page is one I copied from the Japanese Wikipedia page. It has different photos than the English page.

2015年5月9日

日本旅行:五條と吉野川/ Japanreis: Gojo en de Yoshino-rivier / Japan trip: Gojo and the Yoshino river

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 05:09

先週、五條新町について書いた。勿論、五條の他のところにも歩いていた。
私が五條に住んでいたときから知っている女性も出会った!
この夏休みに撮った写真は、2003年に撮った写真とちょっと同じだった(畑の写真は違うところで撮った)。
下の豆腐の写真は、伊勢屋で撮った(伊勢屋の他の写真)。とっても美味しかった!写真の豆腐の味は黒ごま、普通、ゆず、かぼちゃ、そして豆乳(普通の豆腐の味)。

Vorige week schreef ik over Gojo Shinmachi. Natuurlijk zijn we ook door de rest van Gojo gaan wandelen. Ik kwam zelfs een vrouw tegen die mij herkende van toen ik nog in Gojo woonde, superleuk!
Ik heb een paar dezelfde soort foto’s genomen als in 2003 (het is trouwens wel een ander rijstveld).
De tofu-foto’s linksonder zijn gemaakt in het tofuwinkeltje “Ise-ya (zie hier voor meer foto’s). De tofu daar was superlekker! De tofu-smaken op de foto zijn: zwarte sesam, gewoon, yuzu en pompoen. In de beker zat tofumelk (smaakte naar gewone tofu).

Last week I wrote about Gojo Shinmachi. Of course we also walked through the rest of Gojo. I even met a woman who recognized me from when I lived in Gojo, which was nice!
I also took a few photos similar to photos I had taken in 2003 (though it is a different rice field).
The tofu photos on the bottom-left photo have been taken in the tofu shop “Ise-ya (see also here for more photos). The tofu there tasted very good! The different kinds of tofu on the photo are: black sesame, normal, yuzu and pumpkin. There was tofu milk in the cup, which tasted like normal tofu.

五條市 (Gojo)

Sakurai-ji, Gojo

誰もいない櫻井寺にも見に行った。
We bezochten ook de Boeddhistische Sakurai-tempel in het centrum van Gojo (je loopt er zo langs in de hoofdstraat), waar ook helemaal niemand was verder.
We also visited the Buddhist Sakurai temple in the center of Gojo (you walk past it in the main street), where no other people were either.

Yoshino-gawa, Gojo

吉野川は11年間にあまり違いがないと思う。今のカメラは前のカメラよりも良い・・・
Ik heb ook een paar oude foto’s van de Yoshino-rivier erbij gezet. Niet zo veel verschil, behalve dat ik nu een betere camera heb…
I also added a few photos I took of Yoshino river in 2003. Not a lot of difference, except that I have a better camera now…

2015年5月2日

日本旅行:五條新町 / Japanreis: Gojo Shinmachi / Japan trip: Gojo Shinmachi

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 23:33

吉野川の隣に「五條新町」があるけど、「新」町は一番古い・・・新町に、江戸時代の家がある。
五條に住んでいたとき、新町の祭に行った。今回の新町に行ったとき、誰もいなかった(雨の日だから、皆は家の中か仕事にいた)。
新町に入って大雨が降り出したから、歯医者の屋根の下に待った。待つときには色んな写真を撮った。
雨が終わってから、吉野川に歩いた。来週の土曜日、このウェブログに五條と吉野川のことが読める!

五條新町

De oudste wijk van het dorp Gojo heet “Shin-machi”, oftewel “Nieuw dorp”. Shinmachi is nu helemaal omringd door moderne wegen en huizen, maar Shinmachi zelf bestaat nog uit huizen uit de Edo-periode, en ook het oudste houten huis staat daar.
Net toen we Shinmachi binnenliepen, begon het te regenen. We wachtten onder een afdakje van het huis van een tandarts tot de grootste bui (met donder en bliksem) over was, maar in de tussentijd kon ik nog wel een paar foto’s maken. Ik ken Shinmachi vooral van de festivals, waar ik heenging toen ik in Gojo woonde, maar nu was er helemaal niemand op straat.
Shinmachi ligt ook direct naast de Yoshino-rivier (“Yoshino-gawa”), dus nadat we Shinmachi hadden bekeken, liepen we ook nog een eindje langs Yoshino-gawa. Volgende week zaterdag schrijf ik een stukje over Gojo en Yoshino-gawa op deze weblog!

Gojo Shinmachi

The oldest part of the village of Gojo is called “Shin-machi”, meaning “New villlage”. Shinmachi is now surrounded entirely by modern streets and houses, but Shinmachi itself still consists of houses from the Edo period, and the oldest wooden house is also located in Shinmachi.
Just as we walked into Shinmachi, it started to rain. We waited below the roof of a dentist’s house until most of the rain (and thunder and lightning) had passed, but in the meantime I could still take a few photos. I mostly know Shinmachi from the festivals, which I went to when I lived in Gojo, but now there was no-one outside on the streets.
Shinmachi is also located directly next to the Yoshino river (“Yoshino-gawa”), so after we had walked around Shinmachi, we also walked along the river for a bit. Next Saturday, I’ll write about Gojo and Yoshino-gawa.

WordPress.com Blog.