可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2015年6月27日

日本旅行:高取町/ Japanreis: het dorpje Takatori / Japan trip: Takatori village

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 06:27

飛鳥の次の駅は高取壷阪山高取町の駅。この街は日本らしい街だと思った。
高皇産霊神社は駅の近くにある。
この後は関西空港からオランダへ帰ったから、来週から他のブログを書く。

高取町 (Takatori-chou)

高取 (Takatori)

Het station na Asuka heet Tsubosakayama: het station van het dorpje Takatori. Dit vond ik echt een typisch Japans dorpje!
In de buurt van het station ligt Takamimusubi-shintotempel.

Na Takatori gingen we naar Kansai Airport en vlogen we terug naar Nederland, dus vanaf volgende week komen er weer andere stukjes op deze weblog!

高皇産霊神社 (Takamimusubi-jinja)

高取の高皇産霊神社
Takamimusubi-jinja in Takatori


The station next to Asuka is called Tsubosakayama: the station of the small village Takatori. I thought this was a very “typical Japanese” village!
Close to the station there’s the Takamimusubi Shinto shrine.

After Takatori, we went to Kansai Airport and we flew back to the Netherlands, so from next week on I’ll write about other things again!

高取 (Takatori)

1) 壷阪山駅 / Tsubosakayama-station
2+3) お庭 / Tuinen / Gardens
4) 道 / Straat / Street
5) 上の写真と同じ庭 / Dezelfde tuin als op de foto erboven. / The same garden as on the photo above it.
6) 高取の神輿が使わないときに、ここにある。 / Waar Takatori’s mikoshi staat wanneer die niet gebruikt wordt. / The location of Takatori’s mikoshi when it’s not in use.

広告

2015年6月24日

餃子/Gyouza

Filed under: レシピ — タグ: , , , , — セレネ @ 06:24

オランダで、「アジアのスーパー」で餃子の皮が買える。
餃子の中には牛肉、ワケギとピーマンを入れた。
先週、新しいホットプレートを買った。
写真にあるホットプレートはもう良く焼けなかったから。

Gyouza ingredients

ワケギ、ピーマンと牛肉で餃子を作った。
De gyouza-velletjes heb ik gevuld met bosui, paprika en rundergehakt.
I filled the gyouza sheets with scallions, bell pepper and ground beef.

In de toko kun je rondje velletjes vinden in het vriesvak: deze kun je gebruiken om “gyouza” mee te maken. Gyouza kun je met van alles en nog wat vullen (vaak worden ze kant-en-klaar verkocht met kip erin, maar ik ben ook wel eens vegetarische gyouza tegengekomen in het vriesvak). Ik maak ze vaak met rundergehakt, bosui of gewone ui, en paprika. Meng alle ingrediënten door elkaar en leg op elk velletje wat vulling. Maak de rand van het velletje nat met wat water, zodat de randen aan elkaar blijven plakken als je ‘m dubbelvouwt.
Je kunt ze bakken op een hete plaat of in een pan (met deksel en zo mogelijk een anti-aanbaklaag). Doe wat olie in de pan, bak de gyouza aan 1 kant bruin, en giet er dan voorzichtig water in (koud of warm water maakt niet zoveel uit), leg de deksel er weer op en wacht tot het water is weggestoomd. De pan die hier op de foto’s staat hebben we ondertussen niet meer – hij bakte niet meer heel fantastisch, dus hebben we nu, sinds vorige week, een nieuwe (eentje die we op de kookplaat kunnen gebruiken).

In the Asian supermarket you can find round sheets in the cooled area. You can use these to make “gyouza”, which can be filled with whatever you like (they are often sold ready-made filled with chicken, but I’ve also seen vegetarian ready-made gyouza). I often make them with ground beef, scallions or normal onions, and bell pepper. Mix all ingredients and put some on a gyouza sheet. To be able to fold them together, you have to make the edge of the sheet wet using your finger and some water.
You can bake them on a hot plate or in a frying pan (with a lid and if possible a non-stick coating). Put some oil into the pan, bake the gyouza brown on one side, and carefully pour water into the pan (you can use both cold or warm water), put the lid back on and wait till the water has all turned into steam. The hot plate on these photos has been used for the last time – it didn’t bake very well anymore, so since last week we’ve got a new one (one we can use on the kitchen stove).

Making gyouza.

餃子を焼く。
Gyouza bakken.
Baking the gyouza.

2015年6月20日

日本旅行:飛鳥/Japanreis: Asuka / Japan trip: Asuka

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 06:20

飛鳥に行ったら、自転車か車が良い。駅の前で、自転車レンタルがある。2006年の夏休みに、自転車でも車でも飛鳥の色んな所を見に行った。
石舞台の写真は2006年に撮った。オランダでも支石墓がある
2014年の夏休みに、現在の飛鳥の街で歩いていた。綺麗な四神の橋を見た!左から:玄武、朱雀、清流。

飛鳥の石舞台

2006年の夏休み、石舞台を見に行った。
In de zomer van 2006 nam ik deze foto’s van “Ishibutai” in Asuka.
In the summer of 2006, I took these photos at “Ishibutai” in Asuka.

Als je naar Asuka gaat, wil je of met de auto gaan, of een fiets huren (dat kan aan de overkant van het station). In de zomervakantie van 2006 heb ik daar ook een fiets gehuurd. De foto’s van Ishibutai, het “hunebed“, zijn ook in de zomer van 2006 genomen.
Afgelopen zomer (2014) hebben we door het huidige Asuka gewandeld. We zagen onder andere een mooie brug met afbeeldingen van de Vier Goden (zoals ze in het Japans genoemd worden). Op de foto’s van links naar rechts: Genbu, Suzaku en Seiryuu.

飛鳥 (Asuka)

飛鳥と四神の橋(玄武、朱雀、清流)。
Asuka en de Viergodenbrug (Genbu, Suzaku en Seiryuu).
Asuka and the Four Gods bridge (Genbu, Suzaku and Seiryuu).


When you visit Asuka, you want to go by car, or rent a bicycle (which you can do next to the station). In the summer holiday of 2006, I’ve rented a bicycle. The photos of Ishibutai, the “dolmen“, have also been taken in 2006,
Last summer (2014) we walked through Asuka village itself. Among other things, we saw a pretty bridge with images of the Four Gods (as they’re called in Japanese). On the photos from left to right: Genbu, Suzaku and Seiryuu.

2015年6月17日

“Sprokkelen”

Filed under: — タグ: , , , , , , — セレネ @ 06:17
"Sprokkelen" (Mathilde Maijer)

写真をクリックすると大きく見える。
Klik op de foto voor een grotere versie.
Click the photo for a larger version.

マティルデ・マイエルの本で、私の絵が出版された。全部のレシピで、りんごの絵がある。オランダで見つける野性の植物と果物のレシピが本にあるけど、オランダ語だけ。
この前、「オランダ語と日本語でオランダ料理」の本で、他の食べ物の絵が描いた。そして「Werkelijk Waar?」の本で、私のオランダ語の物語が出版された。

Een tekeningetje van mij staat nu in het boek “Sprokkelen” van Mathilde Maijer. Bij alle recepten (gebaseerd op wilde planten en vruchten) staat het halfgeschilde appeltje! Het boek is hier te koop.

In mijn Japans/Nederlandse kookboekje (scroll helemaal naar onderen op die pagina) staan nog meer tekeningetjes van eten (bestellen bij mij), en in het boekje Werkelijk Waar? staat een verhaal van mij (hier te bestellen).

2013年5月5日:種から育てた植物(wat er uit de zaadjes is gekomen)

A small drawing of mine has been published in the book “Sprokkelen” by Mathilde Maijer. The apple drawing is used to indicate the recipes (based on wild plants and fruits).

In my Japanese/Dutch cookbook (scroll down to the bottom of that entry) there are more drawings of food in the same style, and in the book Werkelijk Waar? there’s a Dutch story written by me.

2013年6月23日:Kruidentuinen in het Prehistorisch Dorp / 薬草園

1) De kruidentuin in het prehistorische gedeelte van het museum in Eindhoven.
鉄器時代の薬草園。
1) Herb garden in the Iron Age village of Eindhoven.
2) Anijs in de kruidentuin van de Middeleeuwen.
中世の薬草園にあるアニスの種。
Anise in the herb garden of the Middle Ages in Eindhoven.
3) Asperges uit de Middeleeuwen.
中世から持ってきたアスパラガス。
Asparagus from the Middle Ages in Eindhoven.

2015年6月13日

日本旅行:なら燈花会/ Japanreis: Nara Kaarsenfestival / Japan trip: Nara Candle Event

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 06:13

なら燈花会 (Nara Toukae)

毎年の8月に、奈良公園で沢山のろうそくと電気ろうそくがある:「なら燈花会」。道の隣は本物のろうそく、他のところで電気ろうそくもある。暗くなってから、お寺・神社に戻らなかった(もう行ったから)。最後には食べ物の売店があった道に歩いた。

Elk jaar in augustus worden er gedurende een aantal avonden heel veel kaarsen aangestoken in Nara-park: “Toukae“. Langs de paden stonden voornamelijk echte kaarsen, maar er waren ook veel plekken waar elektrische lichtjes hangen. We zijn in het donker niet meer teruggelopen naar de tempels (daar waren we overdag al geweest), maar nog wel door het straatje waar allemaal kraampjes met eten waren neergezet.


Every year in August there are a few nights in which a lot of candles are lighted in Nara park: “Toukae“. Along the roads in the park were mostly real candles, but there were also many places with electric lights. We didn’t walk back to the temples when it had gotten dark (we had been there during the day already), but we did walk along the street where they had placed a lot of food stalls.

なら燈花会 (Nara Toukae)

2015年6月10日

パン焼き機でピザを作る/ Pizza met de broodbakmachine / Making pizza using the bread baking machine

Filed under: レシピ — タグ: , , , , — セレネ @ 06:10

1) 生地を作る

次の材料をパン焼き機に入れて、「生地」のプログラムを選ぶ。私のパン焼き機で、生地を作るプログラムは8番で1時間半かかる。

2人分:
・オリーブ油:大さじ1.5つ
・小麦粉:450gr
・塩:9gr
・ドライイースト:6gr
・水:225mL

1) Deeg maken

Doe de volgende ingrediënten in de broodbakmachine en kies het deegprogramma (bij mij was dat programma 8 van anderhalf uur).

2 personen:
– 1,5 eetlepel olijfolie
– 450 gr bloem
– 9 gr zout
– 6 gr gist
– 225 ml water

1) Making the dough

Put the following ingredients into the bread baking machine and choose the dough programme (for my machine, that’s program 8 which takes 1.5 hours).

2 people:
– 1.5 table spoons olive oil
– 450 gr flour
– 9 gr salt
– 6 gr dry yeast
– 225 ml water

ピザを作る

1) 全部の材料をパン焼き機に入れた / Alle ingrediënten in de broodbakmachine / All ingredients in the bread baking machine
2) 生地のプログラム / Deegprogramma / Dough program
3) トッピング / Beleg / Toppings
4) このオーブンの皿に、ピザを焼く / Hierop ga ik de pizza’s bakken / On these oven plates, I’m going to bake the pizzas
5) 皿にオリーブ油を塗る / Olijfolie over de ovenplaten smeren / Spreading olive oil onto the oven plates
6) チーズを切る / Kaas snijden / Cutting cheese

2) ピザのトッピングを切って、トッピングをのせる

何でものせるけど、今日の使ったものは(2人分):
・トマトソース
・チーズ(日本でも買えるピザ・チーズが使える、自分で切るチーズも使える)
・にんにくの5かけ
・赤い玉ねぎ1つ(残りがある)
・ピーマン1つ(残りもある)
・ツナ缶1つ

先はトマトソースを塗って、チーズと野菜と魚をのせる。

2) Beleg snijden en de pizza beleggen

Je kunt de pizza met allerlei dingen beleggen, maar de dingen die ik vandaag heb gebruikt voor de twee pizza’s zijn:
– tomatensaus
– kaas (voorgesneden koeienkaas uit een zakje, en een blok geitenkaas in stukje gesneden)
– knoflook (5 teentjes)
– 1 rode ui (er bleef wat over)
– 1 paprika (er bleef wat over)
– 1 blikje tonijn

Begin met het laagje tomatensaus, daarna kan de rest erop.

2) Cutting the toppings and putting them onto the pizza

You can put all kinds of things onto the pizza, but the things I used today for two pizzas are:
– tomato sauce
– cheese (pre-cut cow cheese from a bag, and a piece of goat cheese which I cut into pieces)
– garlic (5 cloves)
– 1 red onion (I didn’t use the entire onion)
– 1 bell pepper (I didn’t use all of it either)
– 1 can of tuna

Start with a layer of tomato sauce, then you can put the other things onto it.

ピザをのせる

1) 生地が出来た! / Het deeg is klaar! / The dough is finished!
2+3+4) 生地を半分に分けて、ピザの形にする / Verdeel het deeg over de twee ovenplaten en maak er een pizzavorm van / Divide the dough and flatten it onto the oven plates
5) トマトソースを塗る / Tomatensaus over de pizzabodems uitspreiden / Spreading tomate sauce on top of the pizzas
6+7) チーズをのせる / Kaas erop / Cheese
8) 野菜をのせる / En de groenten / And the vegetables
9) 最後はツナ / En als laatste de tonijn / And finally the tuna
10) 200度で焼く / Bakken op 200 graden / Baking at 200 degrees Celsius
11) 出来上がり! / Klaar om opgegeten te worden! / Ready to be eaten!

3) ピザを焼
200度で20分で焼く。そして、上のピザと下のピザを変わって、また10分ぐらいで焼く(ピザの外がかたくなるまで焼く)。

3) In de oven

Ik doe de pizza’s eerst 20 minuten op 200 graden in de oven. Dan draai ik ze om (onderste pizza boven en de bovenste pizza onder) en doe ik het nog 10 minuten. Als de korst hard is, zijn ze klaar!

3) Into the oven

First, I put the pizzas into the oven at 200 degrees Celsius for 20 minutes. Then I switch them around (bottom pizza on top and top pizza at the bottom) and give them another 10 minutes.
When the pizza crust is firm, the pizza is ready!

自分で作ったピザ

2015年6月6日

日本旅行:春日大社/ Japanreis: Kasuga-taisha / Japan trip: Kasuga-taisha

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 06:06

春日大社 (Kasuga-taisha)

東大寺の後、山の上の春日大社に歩いた。夏の日で登るのは暑かった!でも、とても綺麗なところだった。太陽が強かって影も良く見えた。
木の鳥居にもあった!

Na Toudai-tempel liepen we de berg op naar Kasuga-taisha (“taisha” betekent “grote Shinto-tempel”, een gewone Shinto-tempel heet “jinja”). Omdat het heel erg warm was, was het ook heel warm om die berg op te lopen! Maar het was boven wel erg mooi. De felle zon gaf wel leuke schaduweffecten (zie foto’s). Er stond ook een boom die ze in torii-vorm hadden laten groeien – staat ook op een foto hier op deze pagina.


After visiting Toudai temple, we walked up the mountain to Kasuga-taisha (“taisha” means “grand shrine”, a normal Shinto shrine is called “jinja”). Because it was very warm, it was also very warm walking up that mountain! But the pretty place at the top was worth it. The bright sun also made for some nice shadow effects (see photos). There was also a tree that had been grown in the shape of a torii, which is also on one of the photos on this page.

春日大社 (Kasuga-taisha)

2015年6月3日

刺繍/Borduren / Embroidery

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — セレネ @ 06:03
オランダで買った刺繍の糸。

刺繍の糸:25メートルと8メートルの糸。
Borduurgaren van 25 en 8 meter.
Embroidery yarn of 25 and 8 meters.

去年、マフラーなどに刺繍をした。今年は普通の服(ドレスなど)に刺繍をしている。自分で作った服で刺繍をするのが好き!
必要のは糸と刺繍輪だけ。

Vorig jaar had ik een sjaal geborduurd, maar dit jaar ben ik bezig met borduren op andere kleding (jurken enzo). Ook zelfgemaakt natuurlijk!
Het enige dat je daarvoor nog extra nodig hebt, is borduurgaren en een borduurring.

Last year I embroidered a large pattern onto a scarf, but this year I’m embroidering on other clothing (dresses etc). Of course I also made the dress myself!
The only things you need extra, are embroidery yarn and an embroidery ring.

ドレスの刺繍。パターンは「ブレイブリーデフォルト」と言う3DSゲームのアニエスの巫女のドレスからコピーした。

パターンは普通の鉛筆で生地に書く。ドレスの回りに同じパターンを書くために、紙から切った(生地の裏に描くから、紙も逆にする)。
普通の服に刺繍をしたら、刺繍輪を使わなかったら、綺麗に刺繍をすることが出来ない(やってみた・・・)。
この白いドレスの回りのパターンで、的100メートルの糸を使った。黒いのはヘアバンド(白いと黒い糸を使った)。

Voordat ik het patroon ga borduren, teken ik met gewoon potlood het patroon op de achterkant van de stof. Om het patroon overal (langs de onderkant van de jurk) hetzelfde te krijgen, heb ik het vantevoren uit een papiertje geknipt (wel opletten dat je op de achterkant van de stof tekent, dus het patroon moet je omdraaien).
Als je op gewone kleren borduurt, heb je toch wel echt een borduurring nodig om het mooi te krijgen (ik heb het ook een keer zonder borduurring geprobeerd, maar dat werkt dus niet…).
Voor het witte patroon rondom de onderrand van de jurk heb ik ongeveer 100 meter garen nodig gehad. De zwarte reep stof is de bijbehorende haarband (waarin ik zwart en wit garen heb gebruikt).

Before I start embroidering the pattern, I draw it on the back of the fabric using a normal pencil. To get the pattern to look the same everywhere (around the bottom of the dress), I cut it from a piece of paper beforehand (as you’re drawing on the back of the fabric, you have to flip the pattern).
When you embroider on normal clothes, you really need an embroidery ring to get it to look good (I also tried it without an embroidery ring, but that doesn’t work well at all…).
I used about 100 meters of yarn for the pattern around the bottom edge of the dress. The black piece of fabric is the headband to go with the dress (for which I used black and white yarn).

刺繍。

黒い生地で、白い鉛筆でパターンを描いた。
Op de zwarte stof heb ik met wit stofkrijt het patroon getekend.
On the black fabric, I drew the pattern with a white fabric marker pencil.

WordPress.com Blog.