可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2019年2月4日

ファスナーを入れる/Rits inzetten / Putting in a zipper

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 02:04

Rits inzetten

1。ファスナーの入りたいところに、二つの生地のを一緒にテーブルにおく。
ファスナーを生地の隣において、下止のちょっと上に針を生地に入れる。
生地の上から下まで縫うけど、生地の上に前後縫わない。針のちょっと下に前後に縫って、下まで縫い続く。

1. Leg de twee lappen aan elkaar op de plaats waar de rits moet komen. Leg de rits ernaast en steek een horizontale speld op de plaats net boven het ijzertje van de rits.
Begin wel bovenaan de stof met naaien, maar NIET vasthechten (voor-en-achteruit naaien) aan het begin van de stof, maar pas net NA de horizontale speld. Naai vanaf de bovenkant tot helemaal aan de onderkant van de lappen.

1, Take the two pieces of fabric and carefully put them on top of eachother (right sides together). Put the zipper next to the fabric and put a pin horizontally at the same height of the small iron part of the zipper (just above the iron part).
Start sewing at the top of the fabric, but DON’T go back and forth at the beginning. DO go back and forth AFTER the horizontal pin. Sew until the bottom of the pieces of fabric.

Rits inzetten

2。生地もファスナーも開いて、ファスナーのテープ(右か左のテープ)を針で生地に付く。

2. Vouw de stof open, maak de rits open en speld de ene helft vast op de stof.

2. Fold open the fabric, open the zipper and pin one side of the zipper to the fabric.

Putting in a zipper

3。ミシンのファスナー押えを使って、ファスナーの一つのテープを生地に縫う。下止のちょっと上に縫い止まって、ミシンの針を生地のおく。

3. Naai de ene helft van de rits op de stof (gebruik een ritsvoetje). Stop net VOOR het ijzertje, laat de naald in de stof.

3. Sew this half of the zipper to the fabric (use a zipper foot). Stop just BEFORE the little iron square, leave the needle in the fabric.

Rits inzetten

4。ファスナーを閉めて、生地を90度回る。

4. Sluit de rits en draai de stof 90 graden net voor het ijzertje.

4. Close the zipper and turn the fabric 90 degrees (just before the iron part).

Putting in a zipper

5。注意にファスナーの上に縫って、また生地を90度回って、ファスナーの他のテープを生地に縫う。

5. Naai voorzichtig over de rits heen (eventueel met de hand aan het wiel van de naaimachine draaien) en draai daarna weer 90 graden om de rest van de rits vast te naaien.

5. Carefully sew over the zipper (if necessary, turn the sewing machine wheel by hand) and then turn the fabric 90 degrees again to sew the other half of the zipper to the fabric.

Rits inzetten

6。注意にファスナーを生地に縫う。便利だったら、スライダーは動ける。

6. Naai voorzichtig langs de rits (eventueel het trekkertje van de rits weer verschuiven).

6. Carefully sew past the zipper (if necessary, move the puller).

Rits inzetten

7。生地の上に、前後に縫う。

7. Aan het einde vasthechten.

7. When you’re at the edge of the fabric, sew back and forth a bit.

Draadje loshalen bij inzetten van rits.

8。ファスナーの下止まで、生地の真ん中にある糸を取る。

8. Maak de naad in het midden los tot aan het ijzertje.

8. Remove the thread in the middle, until you reach the iron part of the zipper.

Opening the zipper.

9。そうしてから、ファスナーは開ける。

9. Dan kan je de rits helemaal open doen.

9. Then you can open the zipper entirely.

Closing the zipper.

10。そして閉める。

10. En weer dicht.

10. And close it again.

Turn over the fabric again.

11。生地の中はアイロンで綺麗にする。

11. Strijk de stof aan de binnenkant plat.

11. Iron flat the fabric on the inside.

Inside of the fabric

12。一つの側で、生地を切る。

12. Knip aan 1 kant de stof tot bijna aan de naad eraf.

12. On one side, cut off the fabric near the thread.

Making the inside of the fabric pretty.

13。他の側は2回折って、針を入れる。

13. Vouw de grote rand 2x om en speld het vast.

13. Fold the large edge twice and pin it to the rest of the fabric.

Binnenkant van de stof afwerken.

14。ファスナーの下耳も入れる。

14. Vouw het stukje stof bij de rits ook ertussen.

14. Also fold in the piece of fabric near the zipper.

Binnenkant afwerken.

15。生地は下にするように、ファスナーの下耳の上に縫う。

15. Naai over het einde van de rits heen, zodat de stof eronder blijft zitten.

15. Sew over the end of the zipper, so the fabric stays under it.

Binnenkant afwerken.

16。他の折った生地も縫う。

16. Naai ook de rest van de stof vast.

16. Now sew the rest of the fabric as well.

Rits ingezet!

17。表から見る。

17. Zo ziet het er dan uit aan de buitenkant.

17. This is what it looks like from the outside.

広告

2017年4月5日

生地の裏でも綺麗に縫える/Mooie naden aan de binnenkant naaien / Sewing pretty seams on the inside as well

Filed under: 縫う — タグ: , , , — マッチャ @ 04:05

服を作るとき、ロックミシンがなかったら生地の裏も綺麗に縫いたい!
下の縫い方はドイツの古いパターン(Neue Mode S22873)で見つけた。
とても便利だと思ったから、描いた。

Ook zonder lockmachine wil je wel eens mooie naden aan de binnenkant van je kleding (als je die zelf maakt).
Onderstaande methode kwam ik tegen in een oud Duits patroon (Neue Mode S22873).
Ik vond ‘m zo handig, dat ik het hieronder heb getekend!

When you don’t have an overlock machine, sometimes you also want to have pretty seams on the inside of your clothes (when making them yourself).
I found the method below in an old German pattern (Neue Mode S22873).
Because it’s so useful, I drew it below!

Sewing pretty seams on the inside

(2)の糸は生地の中で縫う。(7)で、裏は2つの糸、前は1つ。
In stap 2 naai je aan de binnenkant. In stap 7 zitten er dan 2 naden aan de binnenkant en 1 naad aan de buitenkant.
In step 2 you sew on the inside. In step 7, there are 2 threads on the inside of the fabric and 1 on the outside.

2016年8月22日

スカートで刺繍/Rok met borduursel / Skirt with embroidery

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 08:22
Making a skirt with embroidery (Rapunzel style)

刺繍付きのスカートを作っている。
Hoe maak je een rok met borduursels.
How to make a skirt with embroidery.

スカートの布が薄かったから、刺繍をする前に接着芯地を貼った。形は紙で描いて、切って、黄色い鉛筆で形を接着芯地で描いた。そして簡単に刺繍の形が出来た!

Omdat de stof van de rok nogal dun is, plakte ik eerst vlieseline op de achterkant (vlieseline plakt aan 1 kant, als je het op een andere lap stof legt en er met de strijkbout overheen gaat). Daarna tekende ik het patroon op papier, sneed dat uit, en kon toen gemakkelijk het patroon weer op de vlieseline overtrekken (met geel kleurpotlood, omdat alle andere kleuren niet zichtbaar waren op de zwarte vlieseline). Het borduren van de patronen was toen natuurlijk niet meer zo lastig 🙂

Because the fabric of the skirt is quite thin, I first applied fusible interfacing (vlieseline) to the back side of the fabric. Then I drew the pattern on paper and cut it out, so I could trace the pattern onto the interfacing (with yellow pencil, as other colours weren’t visible on the black interfacing). Embroidering the patterns wasn’t very difficult then anymore!

Details of the embroidery.

出来た!着ているTシャツはお母さんが2002年に作ってくれた。
Klaar! Nog wat detailfoto’s. Het t-shirt dat ik op het onderste fotootje aanheb, is trouwens gemaakt door mijn moeder in 2002.
Finished! Here are some detail photos. The shirt I’m wearing was made by my mother in 2002.

2016年4月6日

Tシャツを作る/Een t-shirt maken / Sewing a t-shirt

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 22:11
Burda 6820

2016-04-03-tshirt_af 去年と今年の作ったTシャツ。
Het t-shirt dat ik vorig jaar had gemaakt, en de shirts van dit jaar.
The t-shirt I made last year, and the ones I made this year.

去年はブルダ6820のパターンを使ってTシャツを作った。日本でブルダのパターンは買えるかな?他のTシャツのパターンでも出来る。去年を使った生地の残りがあったから、また同じ生地で他のTシャツを作ることが出来た。ピンク色のTシャツ(新しい布)も作った。ピンクのシャツの写真は沢山撮った。

去年のちょうど同じシャツは作りたくなかったから、パターンをちょっと変わった:
・袖は3/4の長さにした。
・前の襟の形は正方形にした(後ろは丸い)。

パターンを変わる前に、普通のパターンを作る方が良い(同じ生地では一番良い)。

Vorig jaar had ik dit t-shirt gemaakt volgens dit patroon. De stof waarvan ik het shirt heb gemaakt is erg prettig en ik had nog wat over, dus ik kon er nog een t-shirt van maken. Ik wilde echter niet precies hetzelfde t-shirt maken, dus ik heb een paar dingen veranderd:
– driekwart-mouwen i.p.v. lange mouwen
– breder gat voor mijn hoofd en een vierkante halsuitsnijding aan de voorkant (de achterkant is wel rond)

Meestal pas ik patronen wel iets aan. Het is dan wel handig om het patroon al een keer gemaakt te hebben (van dezelfde soort stof), zodat je weet hoe het oorspronkelijke patroon valt.


Last I made this t-shirt following the Burda 6820 pattern. I still had some fabric left so I could make another shirt (the fabric I used is very nice to wear). However, I did not want to make the exact same t-shirt, so I changed two things:
– threequarter-length sleeves instead of full-length sleeves
– larger hole for my head and a square cut at the front (the backside is still round)

Most of the time I change things in patterns. It is useful to make the “normal” pattern once (of the same kind of fabric), so you know the way the original pattern fits you.

Burda 6820 cutting the pattern pieces

ブルダのパターンを切ったら、1.5センチの縫い代は自分で切る。
Bij Burda-patronen moet je zelf de zoom aanknippen, in tegenstelling tot bij Amerikaanse patronen (zoals bijvoorbeeld Simplicity), waar al 1,5 cm zoom in het patroon inbegrepen zit.
With German patterns like Burda, you have to add the seam allowance yourself. With American patterns (like Simplicity) there’s already 1.5 cm seam allowance included in the pattern pieces themselves.

刺繍をしたかったらかレースを付きたかったら、袖を作る前にそうする方が簡単。
襟でレースを付きたかったら、先に縫い代を縫う方が良い。

Als je wil borduren op de mouwen en/of er kant aan wil zetten: eerst borduren en kant eraan naaien, daarna pas de mouwen in elkaar zetten.
Voor kant op de halsrand: eerst de zoom omvouwen/vastnaaien en dan het kant erop naaien.

If you want to put embroidery on the sleeves and/or add lace: do that first, then make the sleeves.
For lace on the neckline: first fold the seam allowances and then sew the lace on.

Burda 6820 making the sleeves (Rapunzel shirt).

袖を作る。
Mouwen maken.
Making the sleeves.

このTシャツのパターンは簡単に変えた。注意のことは:襟の形変わったら、前と後ろのパターンの部分は肩でも同じ長さにする。

Dit t-shirtpatroon aanpassen was niet heel erg moeilijk. Waar je vooral op moet letten, is dat de stukjes bij de schouders van voor- en achterpand even lang zijn.


Adjusting this t-shirt pattern wasn’t very difficult, though you have to take care to make the back and front pattern pieces match at the shoulders.

Burda 6820 adjusting the neckline.

襟の角で少し切って、畳んで縫える。この生地はほつれないから簡単に畳める。
Voor de vierkante hals had ik de hoekjes een stukje ingeknipt en daarna omgevouwen. Omdat ik al eerder een t-shirt van deze stof heb gemaakt en die ondertussen al vaak in de wasmachine heb gewassen, weet ik dat deze stof niet rafelt en omvouwen daarom genoeg is.

For the square neckline I cut into the corners so I could fold the fabric inwards. Because I made a t-shirt of this fabric before, which I’ve already washed quite a lot of times, I know this fabric doesn’t fray and thus folding it once is enough.

2016年2月7日

エイントホーヴェンのカーニバル/Carnaval in Eindhoven / Carnival in Eindhoven

Lampegatse optocht 2016, Eindhoven
エイントホーヴェンカーニバルのパレードは駅から出発した。2番めの車で「カーニバル王子さま」が乗った(写真1+2番)。

De optocht in Eindhoven begon bij het station. Als tweede reed de wagen met Prins Carnaval (foto 1 en 2).

The carnival parade in Eindhoven started in front of the train station. In the second car, there was Prince Carnival (photo 1 and 2).

Boekenberg en straten in Eindhoven gedurende carnaval 2016
カーニバルで、皆はビールを沢山飲むけど、私はビールを飲まない。紅茶は飲むから、ビールのグラスでルイボス茶を飲んだ!
私はマチルダのドレスを着た(自分で作ったドレス)。「マチルダ」はロアルド・ダールが書いていた有名な本。今年はロアルド・ダール生誕100周年ですから、マチルダのドレスに決めた。
私が本屋さんにいたとき、女の子はロアルド・ダールの本を買いに来た。とても楽しかったから一緒に写真を撮った!

Met carnaval wordt er altijd heel veel bier gedronken. Ik drink zelf geen bier, maar wel thee! In de boekwinkel dronk ik rooibosthee uit een bierglas. En omdat ik als Matilda was verkleed, hebben we ook nog wat foto’s genomen bij de Roald Dahl boeken. Dit jaar is het namelijk Roald Dahl jaar (omdat Roald Dahl 100 jaar geleden was geboren). Daarom koos ik er ook voor om als Matilda de stad in te gaan met carnaval (de jurk heb ik zelfgemaakt). Natuurlijk ben ik ook weer even langs mijn favoriete boekwinkel gegaan, wat erg leuk was omdat er ook een meisje binnenkwam om Roald Dahl boeken te kopen! Haar moeder had ook een foto van ons samen gemaakt 🙂

People drink a lot of beer with carnival. I don’t drink beer myself, but I do drink tea! In the bookstore I drank rooibos tea from a beer glass. And because I was dressed as Matilda (I made the dress myself), we also took some photos in front of the Roald Dahl books, as this year is Roald Dahl year (because Roald Dahl was born 100 years ago). That’s why I chose to be Matilda during carnival. Of course I stopped by my favourite bookstore, which was a lot of fun because a little girl also came to the store to buy Roald Dahl books! We took a picture together as well 🙂

Carnaval op straat, Eindhoven 2016
1)カーニバルの店は今日も開けていた。
2)ランペヒャット一番クレイジー!エイントホーヴェンの名前はカーニバルの時で「ランペヒャット」になる。意味は「ランプの村落」。フィリップスはエイントホーヴェンでランプを作り始まったから。
3+4+5+6)道でカーニバル。
7)シュレックのフィオナ姫。
8+9+10+11)忙しい道!

1) De carnavalswinkels waren nog open vandaag.
2) Lampegat de gekste! Eindhoven heet “Lampegat” tijdens carnaval, vanwege Philips.
3+4+5+6) Carnaval op straat.
7) Fiona uit Shrek.
8+9+10+11) Drukke straat!


1) The carnival stores were still open today.
2) Lampegat the craziest! Eindhoven is called “Lampegat” (“Lamp hamlet“) during carnival, because of Philips.
3+4+5+6) Carnival on the street.
7) Fiona from Shrek.
8+9+10+11) A very busy street!

Carnaval op straat, Eindhoven, 2016
1)白雪姫と海賊者の女の子。カーニバルで皆はコスチュームを着ている。今年の人気なキャラクターはディズニーの白雪姫とアナとエルサ、着ぐるみ(竜、熊、ポケモンのピカチュー、など)、バナナのコスチューム、そして色んな国の民族服。
2)音楽者。
3)3人は警察を止ませた。
4)ストラトゥムセイント道の近くで。
5)カタリーナ協会への道。
6+7+8)協会の回り。
9)サンダーバード
10)エイントホーヴェンの駅。
11)駅の中。

1) Sneeuwwitje en een klein piratenmeisje. Dit jaar zag ik heel veel Sneeuwwitje, Anna en Elsa, warme “kigurumi pyama’s” (draken, beren, Pikachu, etc), bananen, en klederdracht van allerlei landen.
2) Muzikanten.
3) De politie werd aangehouden door een paar carnavalsvierders.
4) Bij het Stratumseind.
5) Richting de Catharinakerk.
6+7+8) Rondom de kerk.
9) Thunderbirds.
10) Het station van Eindhoven.
11) Binnenin het station.


1) Snow White and a small pirate girl. This year, Disney’s Snow White, Anna and Elsa were very popular, as well as “kigurumi pajamas” (dragons, bears, Pikachu, etc), bananas, and folk wear of many different countries.
2) Musicians.
3) The police was stopped by a few people celebrating carnival.
4) Near the Stratumseind, the famous “bar street” in Eindhoven (there are only bars there).
5) Walking towards the St. Catherine’s church.
6+7+8) Around the church.
9) Thunderbirds.
10) Eindhoven railway station.
11) Inside the station.

Stratumseind met carnaval 2016, Eindhoven
ストラトゥムセイント道はエイントホーヴェン街の一番忙しい道だった。
この道ではバーだけがあるから。

Het Stratumseind was het drukste deel van de stad! Maar daar zitten natuurlijk ook de meeste cafés.

The Stratumseind was the busiest part of the town! This was of course because this street is full of bars.

2016年1月3日

2015年で縫った物/Kleding en tassen gemaakt in 2015 / Things sewn in 2015

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 19:34

袋 / Tassen / Bags

来年の1月から、プラスチック袋はもう無料で貰えないから、自分で袋を持っていかなくてはいけない。
だから、お母さんの誕生日プレゼントで4つの袋を作っていた。

お土産袋も沢山作っていた。

Vanaf volgend jaar mogen winkels geen gratis plastic tasjes meer uitdelen, dus eigenlijk moet je dan zelf een tas mee gaan nemen. Vandaar dat ik voor de verjaardag van mijn moeder vier boodschappentassen heb gemaakt.

Verder heb ik dit jaar natuurlijk ook weer veel cadeauzakjes gemaakt!

In 2016 it will be forbidden for stores to give plastic bags away for free, so you need to bring your own bags. For that reason, I made four shopping bags for my mother as a birthday present.

Of course I also made a lot of gift bags this year.

Zelfgemaakte boodschappentassen

ドレス / Jurken / Dresses

使ったパターンは「Butterick B6129」。
赤いのはパターンのように作った。生地はちょっと太いから、寒い春の日に着れる。
緑のドレスで、パターンを変わった。例えば、違うポケットを作った。
紫色のドレスは緑色と同じだけど、もっと長くに作った。

Het gebruikte patroon was hier Butterick B6129.
De rode jurk was gewoon de jurk volgens het patroon. Redelijk dikke stof, dus wel geschikt voor de wat koudere lentedagen.
Bij de groene jurk is het patroon aangepast, met o.a. andere zakken.
De paarse jurk is hetzelfde als de groene, alleen dan wat langer.

For these dresses, I used the pattern Butterick B6129 as a base.
The red dress is just the dress from the pattern, but the fabric I used qas quite thick, so it’s nice for the colder days in spring.
For the green dress, the patttern was changed. Among other things, the pockets are in a different place.

Butterick B6129 maken

Butterick B6129 jurken

白いドレス / Witte jurk / White dress

使ったパターンは「McCall’s M6894」だったけど、とても変わった・・・
前の刺繍はこのドレスだった。

Voor deze jurk heb ik McCall’s M6894 gebruikt als basispatroon, maar best wel wat aangepast…
Het borduren waar ik eerder over schreef, was op deze jurk. De linkerfoto is gemaakt door Jill, de rechterfoto door Keukensprookjes.


For this dress I used McCall’s M6894 pattern, but changed quite a bit…
The embroidery I wrote about before, was on this dress.

McCall's M6894 aangepaste jurk

黒いドレス / Zwarte jurk / Black dress

メデューサ合唱部コンサートのために、新しい黒いドレスを作った。前に着たドレスは長いドレスだったから。
使ったパターンは「New Look 6046」。

Voor de Medusaconcerten van het winterseizoen, maakte ik een kort zwart jurkje volgens een zomerjurkpatroon (New Look 6046). Het is wel van dezelfde stof gemaakt als de lange Medusa-jurk die ik bij eerdere concerten droeg (zwarte taftzijde).

For the Medusa concerts of the winter season, I made a short black dress using a summer dress pattern (New Look 6046). I did use the same fabric as the long Medusa concert dress I wore at previous concerts.

New Look 6046 jurk

頭巾付きの短い浴衣 / Korte kimono met capuchon / Short kimono with hood

浴衣のパターンで「Simplicity 4080」を使ったけど、短くに切った。「浴衣マント」を作るために、「Burda 7916」から頭巾を付いた。黒い髪の毛はカツラだけど、高校の時の髪型みたいと思った!

Het kimonopatroon is gebaseerd op Simplicity 4080, maar dan een stuk korter. Voor de kimonocape heb ik de capuchon van Burda 7916 eraan gezet. Ik draag hier natuurlijk wel een pruik, maar qua haarstijl lijkt het wel op hoe ik mijn haar op de middelbare school had 🙂 Foto’s door Chastten.

The kimono pattern is based on Simplicity 4080, but I made it shorter. For the kimono cape I attached the hood from the Burda 7916 pattern. Of course I’m wearing a wig here, but the hairstyle is similar to the one I had in high school 🙂

Simplicity 4080 + Burda 7916

セーター / Truien / Sweaters

赤・黒のセーターは「Burda 6990」のパターンをそのままで作った(でも、Tシャツじゃなくてセーターの生地を使ってサイズもTシャツよりも大きい)。
緑・黒のセーターは赤いのと同じ、でも「Burda 7916」の頭巾とポケットを付けた。
その後はパンダのセーターを作った。セーターは「Burda 6990」、そして「Burda 7916」の頭巾を付いた。パンダの目・耳・鼻は黒い生地で切って、顔の丸は刺繍で作った。

De rood/zwarte trui is gewoon het patroon Burda 6990, maar dan een trui i.p.v. een t-shirt (dus ik gebruikte joggingstof en maakte een maatje groter).
De groen/zwarte trui is verder hetzelfde, maar daar heb ik de capuchon en zak van Burda 7916 aan toegevoegd (paste precies!).
Daarna heb ik de pandatrui gemaakt: Burda 6990 met de capuchon van Burda 7916. De ogen, oren en neus van de panda heb ik uit zwarte stof geknipt en het lijntje heb ik geborduurd.
De foto’s van de pandatrui zijn gemaakt door Keukensprookjes.

The red/black sweater is just the one from pattern Burda 6990, but then a sweater instead of a t-shirt (I used jogging fabric and made a size larger).
The green/black sweater is the same, but I added the hood and pocket from Burda 7916 (it fit exactly!).
Then I made the panda sweater: Burda 6990 with the hood from Burda 7916. The eyes, ears and mouth of the panda I cut from black fabric, the line I embroidered.

Burda 6990 + Burda 7916

Tシャツ / T-shirt / T-shirt

普通で「Burda 6820」のパターンを作った。

En als laatste gewoon een lichtpaars t-shirt volgens Burda 6820, zonder aanpassingen.

And last in the list: a simple purple t-shirt without any alterations from the Burda 6820 pattern.

Burda 6820

2015年12月24日

お土産袋の作り方(その2)/Cadeauzakjes maken (2)/Making gift bags (2)

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 23:08

去年はお土産袋の作り方をアップロードした。
長方形の生地があったら、前のお土産袋は良く作れない。
でも、次の袋は作れる!2つのリボンで引っ張って、袋がしめる。

Vorig jaar had ik een handleiding op deze weblog gezet om cadeauzakjes te maken. Maar wat als je nu een lapje stof hebt waar dit niet mee lukt, zoals een heel langwerpig lapje?
Dan kun je deze nieuwe zakjes wel maken!
Hier gebruik je twee lintjes, waar je aan kan trekken om het zakje mee te sluiten.

Last year I uploaded a tutorial to make gift bags. But what if you have a piece of fabric that you can’t make a nice bag out of, like an oblong piece of fabric? Then you can make these new bags!
Here you use two ribbons, which you can pull to close the bag.

お土産袋の作り方

2つのリボンでしめるお土産袋の作り方。右の写真は友達が撮った。
Handleiding om cadeauzakjes te maken die je dicht kunt trekken met twee lintjes. De foto aan de rechterkant is gemaakt door nubriema.
Sewing tutorial on how to make gift bags you can close by pulling a ribbon on each side. The photo on the right has been made by nubriema.

2015年6月3日

刺繍/Borduren / Embroidery

Filed under: 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 06:03
オランダで買った刺繍の糸。

刺繍の糸:25メートルと8メートルの糸。
Borduurgaren van 25 en 8 meter.
Embroidery yarn of 25 and 8 meters.

去年、マフラーなどに刺繍をした。今年は普通の服(ドレスなど)に刺繍をしている。自分で作った服で刺繍をするのが好き!
必要のは糸と刺繍輪だけ。

Vorig jaar had ik een sjaal geborduurd, maar dit jaar ben ik bezig met borduren op andere kleding (jurken enzo). Ook zelfgemaakt natuurlijk!
Het enige dat je daarvoor nog extra nodig hebt, is borduurgaren en een borduurring.

Last year I embroidered a large pattern onto a scarf, but this year I’m embroidering on other clothing (dresses etc). Of course I also made the dress myself!
The only things you need extra, are embroidery yarn and an embroidery ring.

ドレスの刺繍。パターンは「ブレイブリーデフォルト」と言う3DSゲームのアニエスの巫女のドレスからコピーした。

パターンは普通の鉛筆で生地に書く。ドレスの回りに同じパターンを書くために、紙から切った(生地の裏に描くから、紙も逆にする)。
普通の服に刺繍をしたら、刺繍輪を使わなかったら、綺麗に刺繍をすることが出来ない(やってみた・・・)。
この白いドレスの回りのパターンで、的100メートルの糸を使った。黒いのはヘアバンド(白いと黒い糸を使った)。

Voordat ik het patroon ga borduren, teken ik met gewoon potlood het patroon op de achterkant van de stof. Om het patroon overal (langs de onderkant van de jurk) hetzelfde te krijgen, heb ik het vantevoren uit een papiertje geknipt (wel opletten dat je op de achterkant van de stof tekent, dus het patroon moet je omdraaien).
Als je op gewone kleren borduurt, heb je toch wel echt een borduurring nodig om het mooi te krijgen (ik heb het ook een keer zonder borduurring geprobeerd, maar dat werkt dus niet…).
Voor het witte patroon rondom de onderrand van de jurk heb ik ongeveer 100 meter garen nodig gehad. De zwarte reep stof is de bijbehorende haarband (waarin ik zwart en wit garen heb gebruikt).

Before I start embroidering the pattern, I draw it on the back of the fabric using a normal pencil. To get the pattern to look the same everywhere (around the bottom of the dress), I cut it from a piece of paper beforehand (as you’re drawing on the back of the fabric, you have to flip the pattern).
When you embroider on normal clothes, you really need an embroidery ring to get it to look good (I also tried it without an embroidery ring, but that doesn’t work well at all…).
I used about 100 meters of yarn for the pattern around the bottom edge of the dress. The black piece of fabric is the headband to go with the dress (for which I used black and white yarn).

刺繍。

黒い生地で、白い鉛筆でパターンを描いた。
Op de zwarte stof heb ik met wit stofkrijt het patroon getekend.
On the black fabric, I drew the pattern with a white fabric marker pencil.

2014年12月13日

どこで服の生地を買う?/ Waar koop ik stoffen? / Where do I buy fabric for clothing?

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , , , — マッチャ @ 15:46

オランダで、色んな街で生地市場がある。エイントホーヴェンで、駅の隣に毎週の火曜日。ユトレヒトで、毎週の土曜日。
この市場で、毎週に他の生地が売っている。今は冬だから、暖かい布いっぱいある。
市場で欲しい布が見つけなかったら、店に行く。ヘルモントで2つの大きな生地屋さんがある。住所は:
De Greef, Dorpsstraat 63, Helmond
Van der Vorst Modestoffen, Mierloseweg 139, Helmond

Fabric market in Utrecht

ユトレヒトの生地市場:毎週の土曜日、Breedstraatと言う道にある。
Stoffenmarkt in Utrecht: elke zaterdag van 8 tot 13 uur op de Breedstraat.
Fabric market in Utrecht: every Saturday from 8 AM to 1 PM in the Breedstraat.

Er zijn stoffenmarkten in een aantal verschillende plaatsen in Nederland, maar ik ga vooral naar die in Utrecht. Soms ook naar die in Eindhoven, die elke dinsdagochtend op het 18 septemberplein naast het station staat (dus als je het station uitloopt aan de voorkant, niet de kant waar de bussen staan dus, zie je de stoffenmarkt al meteen staan).
Het aanbod op stoffenmarkten verschilt echter wel per week, dus als ik iets niet kan vinden ga ik ook in winkels kijken. De winkels waar ik het meest heenga liggen beide in Helmond, vlakbij Eindhoven:
De Greef, Dorpsstraat 63, Helmond
Van der Vorst Modestoffen, Mierloseweg 139, Helmond

Van der Vorst modestoffen in Helmond, The Netherlands

店で沢山の生地がある。一番良くに行く店はVan der Vorst Modestoffenヘルモントと言う街にある。
De stoffenwinkel waar ik het meest naartoe ga is Van der Vorst Modestoffen in Helmond.
The fabric store I go to most often is Van der Vorst Modestoffen in Helmond.

There are fabric markets in a number of Dutch cities, but I mostly go to the one in Utrecht. Sometimes I also go to the one in Eindhoven, which is next to the station every Tuesday morning.
The fabrics you can buy at the market differ every week, so I also go to fabric stores. The ones I go to most often are two stores in Helmond, near Eindhoven. The addresses are:
De Greef, Dorpsstraat 63, Helmond
Van der Vorst Modestoffen, Mierloseweg 139, Helmond

2014年10月29日

“Werkelijk Waar?”

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , , , , — マッチャ @ 10:29

1)私の料理の本も持ってきた。
Ik had mijn kookboekje ook meegenomen.
I also brought my Dutch/Japanese recipe book with me.
2)誕生日だったから、ファッジも作った。
Vanwege mijn verjaardag had ik ook fudge gemaakt.
Because of my birthday, I had also made fudge.
3)私はブッククロッシングの本もリリースした。
Ik liet ook een aantal Bookcrossing-boeken achter.
I also released a few Bookcrossing books.

10月11日に、Stichting Kunstgeinニューへインの芸・美術についての財団)のマジックリアリズムについてのプロジェクトがあった。二人の作家(私も)は物語を書いて、他の二人は絵・写真などを描いた。そして、他の二人の美術家は絵などを描いて、他の二人の作家は物語を書いた。他人が誰だとは最後まで知らなかった。
Parelz出版社はこの物語と絵を本に出版した。
夕ご飯は両親と一緒にDe Middenhofと言うレストランで食べた。

“Werkelijk waar?”の本に、私の物語のページ。
Het boekje “Werkelijk waar?” met de pagina’s waarop mijn verhaal staat. Mijn recensie van het boekje is hier te vinden.
The book “Werkelijk waar?” with the pages containing my story.

他人のウェブサイト(オランダ語):
Dick van Zijderveld(発起人)
Uitgeverij Parelz(出版社)と「Werkelijk waar?」と言う本のページ
Jan Donders (写真)
Tisa Pescar (物語)
Lisa Peters Esvelt (絵)
Koos Ket (絵)
Anaïd Haen (物語)
Joke Bijnsdorp (絵)
Samantha Kraak (物語)

Joke Bijnsdorp & Samantha Kraak

サマンタ(左)は物語を書いて、ヨーケ(右)は絵を描いた。
Joke (links) had schilderijen gemaakt bij het verhaal van Samantha (rechts).
Joke (left) made paintings inspired by Samantha’s (right) story.

Op 11 oktober organiseerde Stichting Kunstgein een dag over magisch realisme. Twee schrijvers (waaronder ikzelf) leverden een verhaal aan, waarbij twee kunstenaars een beeld (tekening, schilderij, foto) maakten, en twee kunstenaars leverden een beeld aan waarbij twee schrijvers een verhaal schreven. De schrijvers en kunstenaars hadden geen contact totdat alle werken af waren.
Deze kunstwerken (twee schilderijen, een foto en een tekening) en de verhalen werden gepubliceerd in een boekje, uitgegeven door Uitgeverij Parelz.
Daarna ging ik met mijn ouders eten bij restaurant De Middenhof.

Selene Broers & Lisa Peters Esvelt

リーサは私の物語に絵を描いた。私は自分で作ったドレスを着ていた。
Lisa had bij mijn verhaal een tekening gemaakt. De jurk die ik aanhad was McCall’s 3129 met kleine aanpassingen.
Lisa made a drawing inspired by my story. The dress I was wearing is McCall’s 3129 with small alterations.

Websites:
Dick van Zijderveld (initiatiefnemer)
Uitgeverij Parelz en de (bestel)pagina van het boekje “Werkelijk waar?”.
Jan Donders (foto)
Tisa Pescar (verhaal)
Lisa Peters Esvelt (tekening)
Koos Ket (schilderij)
Anaïd Haen (verhaal)
Joke Bijnsdorp (schilderij)
Samantha Kraak (verhaal)

Jan Donders & Tisa Pescar

ティーサ(右)はヤン(左)の写真で物語を書いた。
Tisa (rechts) schreef een verhaal bij de foto die Jan (links) had gemaakt.
Tisa (left) had written a story inspired by Jan’s (right) photo.

On October 11, Stichting Kunstgein (foundation for art-related things in the Dutch city of Nieuwegein) organized a day about magical realism. Two authors (one of them was me) submitted a story, for which two artists made an image (drawing, painting, photo), and two artists submitted an image for which two authors wrote a story. The authors and artists didn’t come into contact until everything had been submitted.
The stories and art (two paintings, a photo and a drawing) were published by Parelz in a book.
Afterwards I went to eat dinner at restaurant De Middenhof with my parents.

Koos Ket & Anaïd Haen

アナイード(右)はコース(左)の絵で物語を書いた。
Anaïd (links) had een verhaal geschreven bij het schilderij van Koos (rechts).
Anaïd (left) had written a story inspired by the painting Koos (right) had made.

Websites (Dutch):
Dick van Zijderveld (initiator)
Uitgeverij Parelz (publisher) and the (order) page for the book “Werkelijk waar?”.
Jan Donders (photo)
Tisa Pescar (story)
Lisa Peters Esvelt (drawing)
Koos Ket (painting)
Anaïd Haen (story)
Joke Bijnsdorp (painting)
Samantha Kraak (story)

Stichting Kunstgein: Werkelijk waar?

上の写真で場所が見える。下の写真で、本をサインしている!
Op de bovenste drie foto’s staat de locatie waar de dag gehouden werd. Op de onderste drie waren we onze boekjes aan het signeren!
On the first three photos you can see the location, and on the last three photos we were signing our books.

Older Posts »

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.