可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2014年8月21日

お土産袋+作り方 / Cadeauzakjes met naaihandleiding / Gift bags with sewing tutorial

Filed under: オランダ, 縫う, 日本 — タグ: , , , , , — マッチャ @ 14:38
Gift bags.

日本へ持ってきたお土産袋。
Cadeauzakjes die ik heb meegenomen naar Japan.
Gift bags I brought with me to Japan.

ラッピングペーパーを使いたくなかったから、オランダ風の布でお土産袋を作った。
下に作り方を描いた。残りの生地でもお土産袋が作れる(服を作るときに、いつも生地が残る・・・)。かぎ針編みの袋はドイツの友達が作った。

Omdat ik geen cadeaupapier wilde gebruiken voor de cadeautjes die ik meenam naar Japan, heb ik zelf cadeauzakjes gemaakt van “Nederlandse” stof. Hoe ik ze heb gemaakt, kun je hieronder bekijken. Ook van restjes stof (want die hou je altijd over bij het kleren maken…) kun je cadeauzakjes maken. De gehaakte zakjes op de foto zijn gemaakt door een vriendin uit Duitsland.

As I didn’t want to use wrapping paper for the presents I brought with me to Japan, I made gift bags using Dutch-patterned fabric. Below you can see the way I made them. You can also use left-over fabrics (as you always have left-over fabric when making clothes…) to make gift bags. The crocheted bags on the photo above were made by a friend from Germany.

A simple way to make gift bags, explained in pictures without text.

お土産袋の簡単な作り方。
Hoe je simpele cadeauzakjes kunt maken.
A simple way to make gift bags.

2014年5月24日

ドム協会・マフラー・万年筆 / Domtoren, sjaaltje, vulpennen / Dom tower, scarf, fountain pens

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , , — マッチャ @ 20:11

Domtoren Utrecht

5月6日に、大学で「セネガルのドラム言語」について話があった。英語のビデオはここで見える(話は英語+オランダ語だから、英語のサブタイトルがある)。

Op 6 mei was er op de universiteit een lezing over Senegalese trommeltalen (voor zolang de link het nog doet, informatie hier). Iemand had ook een opname gemaakt, die is hier te vinden (Engels en Nederlands met Engelse ondertiteling).

May 6th, there was a talk about the drum language of Senegal (info here for as long as the page is up). Someone had also made a video recording of the talk, which you can view here (English and Dutch with English subtitles).

Pink scarf

今日もピンクのマフラーを作った。前に作ったのマフラーと同じサイズです。

Vandaag ook nog een roze sjaaltje gemaakt, van ongeveer dezelfde afmetingen als de vorige.

Today I also finished a pink scarf, of about the same size as the previous one.

Fountain pens

今日は友達と万年筆について話したから、写真には私の万年筆!青いのは自分で買った。黒いのはおじいちゃんが使った万年筆です(”Waterman Expert”)。

En een foto van mijn twee vulpennen, omdat ik het daar vandaag met een vriendin over had 🙂
De blauwe is van het merk “Online”, gekocht bij de V&D.
De zwarte heb ik van opa, een “Waterman Expert”. Ik wil voor deze pen een converter en inkt gaan kopen, zodat ik dezelfde vulling kan blijven navullen i.p.v. steeds losse inktpatronen te kopen (zoals voor de Online-pen).

As I talked with a friend about fountain pens today, here’s a photo of my two fountain pens. The blue one is of the “Online” brand, and the black one is a “Waterman Expert” (from my grandfather). I want to get a converter and ink for the Waterman pen, so I don’t have to keep buying throw-away cartridges as I do for the Online pen.

2014年5月13日

刺繍マフラー / Geborduurd sjaaltje / Embroidered scarf

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 11:00

1ヶ月ぐらいかかったけど、面白かった!スカーフ・マフラーのサイズは26x134センチ。ビデオを見たとき、電車・バスに乗ったとき、寝る前にも刺繍した。黄色の糸がなくなった!

Het heeft ongeveer een maand geduurd, maar het was wel leuk om te doen 🙂 De sjaal is 26×134 cm. Ik heb vooral veel geborduurd tijdens het kijken van series, in de trein en bus, en voor het slapengaan. Heb ook geen geel draad meer nu 😛

It took me about a month, but it was fun to do! The scarf is 26 by 134 cm (10.2 inch by 52.8 inch). I did a lot of embroidery while watching series, in the train and bus, and before going to sleep. I don’t have any yellow left now 😛

刺繍 / embroidery

2014年3月27日

2週間の写真/Foto’s van de afgelopen 2 weken / Photos from the past two weeks

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , , — マッチャ @ 15:51
髪の毛を切った

髪の毛を切った。
Haar geknipt!
Haircut!

3月17日、お母さんは私の髪の毛を切った。20センチぐらいけど、違いはあまり見えない。髪はどこまで伸びるのが知りたい。

Op 17 maart vroeg ik aan mijn moeder of ze wat van mijn haren kon afknippen. Het was ongeveer 20 cm, maar je ziet het verschil bijna niet 😛 Ik laat het weer groeien, omdat ik wil weten hoe lang het uiteindelijk kan worden.

On March 17th, I asked my mother to cut off a bit of my hair. It’s 20 centimeters shorter, but you can’t really see the difference 😛 I’m letting it grow again, as I want to know how far it can grow.

3月20日、妹と一緒にアムステルダムで「神韻」(中国語で「シェンユン」と言う名前)のショーを見に行った。楽しかった!!妹は無理で2枚の150ユーロのチケットを貰った(雑誌のコンテストで)。とても良い席だった!神韻のサイトでビデオがある。

Op 20 maart ging ik met mijn zusje naar een voorstelling van Shenyun, Chinese dans, in Amsterdam. Het was echt heel mooi! Op hun site staan ook filmpjes. Mijn zusje had twee tickets van 150 euro (1e rang!) gewonnen van een tijdschrift.

On March 20th, I went to a Shenyun performance (Chinese dance) in Amsterdam with my sister. It was really pretty! You can view some videos on their website. My sister had won two tickets from a magazine, 150 euros each (best locations!).

神韻 / Shenyun

神韻 / Shenyun

次の日、またアムステルダムに行った。仕事のインタビューに行った。会社の隣にこんな小さな港があった。

De volgende dag ging ik weer naar Amsterdam, voor een gesprek bij een bedrijf waar ik zou kunnen gaan werken. Naast het kantoor lag het kleine haventje waar ik een foto van heb gemaakt.

The next day I went to Amsterdam again, for a talk at a company where I could get a job. Next to their office was the small harbour I took a picture of.

アムステルダムの北にある小さな港.

アムステルダムの北にある小さな港.
Klein haventje in Amsterdam Noord.
A small harbour in the North of Amsterdam.

週末には両親に行った。電車でエプロンに刺繍をした。
昨日、スカートも作り終わった。

In het weekend ging ik naar mijn ouders, en in de trein heb ik zitten borduren op mijn zelfgemaakte schort.
Gisteren heb ik ook de rok afgemaakt.

I went to my parents for the weekend, and in the train I did the embroidery on the apron I made.
Yesterday I also finished the skirt.

自分で作ったエプロン・スカート・セーター。 Zelfgemaakte rok, schort en vest/trui! Home-made apron, skirt and vest/jacket.

自分で作ったエプロン・スカート・セーター。
Zelfgemaakt schort, rok en vest/trui!
Home-made apron, skirt and vest/jacket.

2014年2月24日

Een weekje foto’s / 写真で1週間 / One week of photos

論文を書く

Scriptie schrijven / 論文を書く / Writing my thesis

Geïnspireerd door andermans weblogs ben ik ook eens een weekje wat foto’s gaan maken 🙂 Alleen niet van alles. Andere dingen die ik deze week heb gedaan zijn o.a. aan mijn scriptie schrijven, zomervakantiereis plannen, lezen, en alle standaarddingen zoals eten/slapen 😛

他のウェブログで「1週間で何をした」のような投稿が見た。面白そうと思って、私もそんなことをした。他のしたことは:論文を書くこと、夏休みの旅行に決めること(日本のどこに行きたいとか)、本を読むこと、普通の食べる・寝ること。

Inspired by some other weblogs, I also made some photos for a week 🙂 Not of everything, though. Other things I did this week were for example thesis-writing, planning our summer-holiday trip, reading, and all the common things like eating/sleeping 😛

Maandag 17 februari / 2月17日(月)/ Monday February 17:
Op de Universiteit Utrecht kun je elke maandag van 11 tot 14 een biologische groentetas ophalen voor 5 euro (wel je eigen tas meenemen). Aangezien het voor mij zo ontzettend dichtbij is, scheelt het voor mij ook veel tijd om daar ook nog even wat groente/fruit te halen 🙂 Op de foto staat de inhoud van vandaag: schorseneren (in het papieren zakje want ze waren nogal zanderig), een mango, champignons, broccoli en een courgette.
‘s Middags was de uitvaart van de jongere zus van opa, die ondertussen ook alweer 83 was geworden. Opa was in 2012 al overleden (ook op 83-jarige leeftijd).
Na de uitvaart ging ik met mijn moeder en oma mee naar oma’s huis om haar nieuwe computer aan te sluiten. Mijn vriend kwam ook nog langs om te helpen.

毎週の月曜日に、大学で有機野菜と果物が買える(5ユーロ)。家に近いから便利!今日の野菜はキバナバラモンジン(紙袋に)、マンゴー、マッシュルーム、ブロッコリー、ズッキーニ。
昼にはお母さんとおばあちゃんと一緒におじいちゃんの葬儀に行った(83歳になった)。おじいちゃんは2012年になくなった(おじいちゃんも83歳になった)。
その後、おばあちゃんの家で新しいコンピュータをインストールした。彼氏も手伝って来た。

In one of the university buildings, you can buy a “vegetable bag” with organic vegetables and fruit for 5 euros every Monday. It’s so close for me that it does save me time 🙂 On the photo you can see what was in the bag today: black salsify (in the paper bag, as there was still a lot of sand on them), a mango, mushrooms, broccoli and a zucchini.
In the afternoon I went to the funeral of my grandfather’s younger sister, who died at the age of 83 (my grandfather died in 2012 when he was 83).
After the funeral I went with my mother and grandmother to grandmother’s house to connect her new computer. My boyfriend also came over to help.

野菜と果物, 葬儀, おばあちゃんのコンピュータ

1+2) Groentetas / 野菜と果物 / Vegetables
3) Uitvaart / 葬儀 / Funeral
4) Oma’s computer / おばあちゃんのコンピュータ / Grandmother’s computer

Dinsdag 18 februari / 2月18日(火)/ Tuesday February 18:
‘s Ochtends een afspraak bij de tandarts (eerste afspraak bij mijn nieuwe tandarts, en ongeveer een week nadat ik begonnen was met mijn eigengemaakte tandpasta).
Na de tandarts nog wat bananen gekocht, langs de apotheek, en daarna door naar de universiteit voor scriptiebespreking met mijn begeleider.

朝に歯医者に行った(新しい歯医者にも歯磨剤のことを話した)。
その後バナナを買って、薬局に行って、そして大学で先生と論文のことについて話した。

In the morning I went to the dentist (first appointment at my new dentist, and about a week after starting with my home-made toothpaste).
After the dentist I bought some bananas, visited the pharmacy, and then went to the university to talk with my supervisor about my thesis.

Woensdag 19 februari / 2月19日(水)/ Wednesday February 19:
Aangezien Polare vandaag weer openging, besloot ik snel mijn Polare-kadokaart uit te gaan geven! Je kon niets bestellen en verder ook geen gewone boekenbonnen o.i.d. uitgeven. Er stond nog 10,58 euro op mijn kadokaart (het is dus een pasje), en ik heb met moeite voor 10 euro aan leuke boeken weten te vinden! Nog 58 cent over op mijn pasje, en ik ga voortaan niet meer naar Polare. Jammer dan! Iemand interesse in het Polare-pasje met 58 cent? Voor als je toch nog toevallig een boek daar wil kopen…
Daarvoor nog even langs de Douwe Egberts-winkel gegaan om met gespaarde punten een XL-theeglas voor mijn vriend te “kopen”. Vanaf nu ga ik de DE-punten die ik krijg ook aan iemand anders geven, met deze spaaractie hou ik ook op 😛 (voornamelijk omdat ik geen DE-producten meer koop/gebruik).
Daarna nog even langs de markt op Vredenburg gelopen om wat groenten te halen. Ze verkochten ook zuurkool uit ‘t vat! Precies hetzelfde vat als ze in de biowinkel in winkelcentrum Lunetten (“De Vruchtenboom”) hebben. Op de foto heb ik de zuurkool thuis in een bak gedaan.
Op de terugweg nog even de Bruna ingegaan om daar het boek te bestellen wat ik eigenlijk bij Polare wilde bestellen, net voordat ze dichtgingen. Morgen op te halen!
‘s Avonds kwam iemand van koor langs die erachter was gekomen dat ze dezelfde allergie heeft en niet wist wat ze nu het beste kon doen. Op de foto een paar boeken en de informatie die ik van het ziekenhuis had gekregen.
“Wat zit er in uw eten?” bevat een lijst met E-nummers en namen. Best wel een activistisch boekje, en er ontbreekt best wel wat! Op bijna elke pagina van mijn exemplaar heb ik aantekeningen/toevoegingen erbij geschreven. Toch is het wel een handig boekje vanwege de index achterin, waarin je ingrediënten op naam op kunt zoeken (en ja, ik heb dus ook nogal wat in de index erbij geschreven).
“Lexicon van cosmetische ingrediënten” is een redelijk neutraal boek (met af en toe wel waarschuwingen als ingrediënten echt gevaarlijk blijken te zijn voor de gezondheid) en bevat allerlei namen (plus wat uitleg) van dingen die in cosmetische producten voor kunnen komen. Inclusief dingen die in Nederland verboden zijn.
De onderste twee boeken zijn van de studie Geneeskunde aan de Universiteit Utrecht. “Dermatovenereologie” is niet te begrijpen zonder ten minste “Immunology for medical students” gelezen te hebben. “Immunology” is een erg duidelijk boek over het immuunsysteem.

「ポラーレ」と言う本屋さんは3週間前から閉めた。今日はまた開けたから、クーポンを使いに行った(この本屋さんだけで使える)。10ユーロで色んな本を買った(でも、クーポンを使ったから本当は0ユーロで)。日本語の本もあったけど、面白いかどうかはまだ知らない。
本屋さんに行く前、お茶屋さんで大きなコップを買った(彼氏にプレゼントにする)。ここで「ポイント」が使えたから、また0ユーロ。
その後は市場で野菜と生ザワークラウトが買った。生ザワークラウトの写真は家で撮った。
帰り道に「ブルーナ」と言う本屋さんで本を命令した(ポラーレで命令したかったけど、閉めた)。もうポラーレで本は買わない。
昨夜に合唱部の友達は来た。やっぱり同じアレルギーを持っている。皮膚炎が起こらないようにどんなものを使わない/食べないほうが良いって話をした。

The bookstore chain “Polare” had been closed temporarily about 3 weeks ago. It opened again today (but not permanently, probably), so I decided to quickly go there and spend my book coupon (which I could only spend at that bookstore chain). I had trouble finding some interesting books for 10 euros, but I did find three books and I’m not going back to that bookstore chain again 😛
Before going to the bookstore, I visited the tea store to buy an XL tea cup for my boyfriend, using points instead of money (that specific tea company puts points on their tea/coffee packages, which you can cut out and use to buy tea/coffee accesoires or new tea/coffee). From now on, I’ll give my points to someone else, as I’ve also stopped buying/using products from that company.
Then I bought some vegetables and some fresh sauerkraut (which you can see on the photo) at the market.
On the way home I stopped at the Bruna bookstore (another bookstore chain) where I ordered a book which I had wanted to order at the Polare bookstore just before they shut down temporarily. I can pick it up tomorrow.
In the evening someone from choir visited me, because she had discovered she had the same allergy as I have, and she didn’t know what the best course of action was now. At the photo a few books (top row: about ingredients in food and cosmetics, bottom row: university course books about immunology and dermatology) and the information I got from the hospital (the papers).

ユトレヒト市で買い物

1) DE-winkel / お茶屋さん / Tea shop
2) Grote mokken / 大きなコップ / XL tea cup
3+4) Naar Polare in Utrecht / ユトレヒトの「ポラーレ」と言う本屋さんに行っている / Going to the Polare bookstore in Utrecht
5) Boeken gekocht bij Polare (met kaart) / 「ポラーレ」で買った本(クーポンも写真にある) / Books bought at Polare (+ the book coupon)
6) Markt / 市場 / Market
7) Zuurkool uit ‘t vat, oftewel “verse zuurkool” / 生ザワークラウト / Fresh sauerkraut
8) Handige boeken voor als je een bepaalde allergie en/of eczeem hebt / アレルギー・皮膚炎で便利な本 / Useful books for when you have a certain allergy and/or eczema

Donderdag 20 februari / 2月20日(木)/ Thursday February 20:
Half 4 was er ineens geen water meer (gelukkig had ik niet net de wasmachine aangezet…). Gebeld naar de SSH, het zijn werkzaamheden die blijkbaar tot 6 uur zouden duren. De medewerkster die ik aan de telefoon had wist er niets van, die moest het vragen aan een collega. Er was ook geen mail gestuurd naar de bewoners om ze te waarschuwen. Dus beneden bij het kraantje weer een emmer en pan staan vullen, want ik was net aan het afwassen en ik wilde de wc ook wel doorspoelen 😛 Om half 5 was er ineens wel weer water, maar over zulk onderhoud mogen ze best mailtjes sturen… Ik heb hier tot nu toe echt heel vaak geen water gehad (elke 2 of 3 maanden toch wel).
‘s Avonds 2 uurtjes gaan zingen bij koor (onderweg naar koor dus even bij de Bruna het boek opgehaald). Vandaag was de laatste officiële open repetitie, maar als je dit leest en je wil komende maand ook nog een keer langskomen, kan dat natuurlijk 😉

3時半で水が止まった!また・・・
公営住宅の緊急の電話番号に電話した。6時まで水がないって言った。4時半で水がまた流れてきたけど、便利じゃなかった。また道である蛇口でバケツに水を入れた。
昨夜にメデューサ合唱部に行った(行く道にブルーナで命令した本を買った)。

At half past 3 in the afternoon, there suddenly wasn’t any water coming out of the tap anymore (luckily I hadn’t just started the washing machine…). I called the housing cooperative and they told me it was because of maintenance, which would last until 6 PM. The woman I talked to on the phone didn’t know anything about it, she had to ask a colleague. They also hadn’t sent an email to the inhabitants of the building to warn them. So I went downstairs again to fill a bucket and a pan with water, because I had just been washing the dishes and I also wanted to flush the toilet 😛 At half past 4 there suddenly was water again, but they should have sent an email… It happens too often that I don’t have water here (about every 2 or 3 months).
In the evening I went to choir for 2 hours (on the way to choir I picked up the book I had ordered at the Bruna bookstore).

水, メデューサ合唱部のポスター, 楽譜

1) Water / 水 / Water
2) Medusa-poster / メデューサ合唱部のポスター / Choir poster
3) Bladmuziek / 楽譜 / Sheet music

Vrijdag 21 februari / 2月21日(金)/ Friday February 21:
Vandaag niet echt veel speciale dingen gedaan, dus bij deze wel een foto van een (heel lekker) onderdeel van mijn avondeten: gehakt met rode ui, knoflook, gember, peterselie/basilicum/kerrie/brandnetel (zie de stapel kruidenpotjes van beneden naar boven).

今日は特別なことをしなかったから、夕ご飯の(美味しい)肉の写真:牛挽肉、赤い玉ねぎ、ニンニク、ショウガ、パセリ、バジリコ、カレー粉、イラクサ属パウダー(下から4つのハーブがある)。

I didn’t do a lot of special things today, so here’s a photo of a (very delicious) part of my dinner: ground meat with red onion, garlic, ginger, parsley/basil/curry powder/stinging nettle powder (see the pile of spice jars from bottom to top).

牛挽肉を焼いている

Gehakt aan het bakken / 牛挽肉を焼いている / Frying ground meat

Zaterdag 22 februari / 2月22日(土)/ Saturday February 22:
‘s Ochtends werd er een pakje van Marktplaats bezorgd. Een theedoos met nog een paar doosjes thee erin (die neem ik mee naar Medusa neem volgende week – in de pauze wordt daar altijd heel veel thee gedronken!). Ik heb deze theedoos echter niet gekocht om thee in te bewaren, maar naaispullen. Ik was namelijk op zoek naar een mooie houten doos met vakjes voor mijn naai-accesoires, en het enige wat ik kon vinden met niet al te diepe vakjes waren de theedozen van Pure Tea Company (van gewone theedozen zijn de vakjes nogal diep). Als iemand dit trouwens leest die denkt, ik heb nog een houten doos met ondiepe vakjes en een deksel, laat het me weten 🙂 Het hoeven geen Pure Tea dozen te zijn, als er maar vakjes inzitten en die vakjes niet te diep zijn, zodat je er makkelijk dingen zoals knopen uit kan halen. Ik wil graag houten dozen voor mijn naaispullen i.p.v. die standaard plastic vakjesdozen, want die vind ik veel mooier.
Verder heb ik zelf ook nog een boek op Marktplaats gezet vandaag. Al mijn advertenties kun je hier bekijken (vooral boeken, en een paar andere dingen). Als je nog naar iets speciaals op zoek bent kan ik even kijken of ik het toevallig heb, niet alles staat op Marktplaats 😉

Vandaag zag ik ook de uitslag van de Radar-supermarkt-enquête langskomen, hier. Hebben ik en mijn vriend ook aan meegedaan 🙂 Leuk om onze antwoorden te vergelijken met het gemiddelde. Deze week helemaal geen supermarktbezoek toevallig, was niet nodig (alleen groentetas op maandag en groente van de markt op woensdag, voor in totaal 10 euro, verder konden we gewoon uit de voorraad eten). Normaal ga ik toch wel gemiddeld 1x per week naar de supermarkt. Wij hadden de supermarkten over het algemeen superlage cijfers gegeven (tsja, geen supermarktfans hier), alleen de Jumbo inderdaad iets hoger. Wat ik wel mis in dat verslag is de gezinsgrootte (wat wel werd gevraagd in de enquête), want 85,97 euro per bezoek is volgens mij ook erg afhankelijk van de hoeveelheid mensen waarvoor je koopt! De gemiddelde grootte van een huishouden is volgens meerdere sites 2,2 personen, dus dat zou 85,97/2,2= 39,08 euro per persoon per week in de supermarkt betekenen…

古物のネットオークションのサイトで木の茶箱を買った。まだ紅茶が入ったけど、この紅茶は来週メデューサに持っていく(香料が入った紅茶だから、私は他のお茶を飲んでいる)。
茶箱は縫い物のこと(リボン、糸)に使いたい。綺麗な箱だから!小さな茶箱は先月に買った。

In the morning a package from Marktplaats (a Dutch website where people sell their second-hand things) arrived. It was a tea box with some tea still in it (which I’ll take with me to Medusa next week – in the break, almost everyone drinks tea there!). However, I didn’t buy this tea box to store tea, but I bought it to store sewing accessories. I had been looking for a pretty wooden box with compartments, but the only one I could find with not-too-deep compartments were the Pure Tea Company tea boxes (of normal tea boxes, the compartments are too deep).

茶箱

1) Theedoos met thee / 紅茶入れた茶箱 / Tea box with tea
2) De buitenkant van de theedoos / 閉めた茶箱 / Closed tea box
3) Theedozen met touwtjes, lintjes en garen / リボンと糸を茶箱に入れた / After putting the ribbons and thread into the tea boxes

Zondag 23 februari / 2月23日(日)/ Sunday February 23:

Vandaag een naai-middagje gehouden met een vriendin. Omdat ik in mei nog een weekend in het Prehistorisch Dorp ga zitten, wilde ik nog een shirt maken volgens dit patroon. Verder was ik ook begonnen aan de korte versie van deze rok.

今日は友達と一緒に縫った。5月にまた鉄器時代の村に泊まるからこんなパターンを使って他のシャツも作りたかった。
この短いスカートも作り始めた。

Today a friend came over for an afternoon of sewing. Because I want to spend another weekend in the Iron Age Village in May, I wanted to make another shirt using this pattern. I also started the short version of this skirt.

"Geelgeruit

2013年12月18日

簡単に作れるスカート / Patroon voor een simpele rok / Easy skirt pattern

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 16:30

2013-11-11_rok-met-zak
ジッパーかボタンは使いたくなかったから、下の簡単なパターンを考えた。
鉄器時代のスカートと同じようなパターンです(鉄器時代にはポケットがない)。
ポケットは(日本の高校の)制服のスカートと同じに作った。
シンテルクラースにも着た。
このスカートは長いけど、短いのも作りたい。

Ik wilde een rok zonder rits/knopen maken, dus had ik onderstaand patroon bedacht. Het is gebaseerd op de ijzertijdrok, maar dan met een dubbele laag en een zak.
De zak heb ik overgenomen van de zak die in mijn Japanse schooluniformrokje zat.
Ik heb de rok ook met Sinterklaas aangehad.
Deze rok is lang, maar ik wil ook nog een korte versie maken.

I wanted to make a skirt without zipper/buttons, so I thought of the pattern below. It’s based on the Iron Age skirt pattern, but then double-layered and with a pocket. I got the pattern for the pocket from the skirt of my Japanese high school uniform.
You can also see (part of) the skirt on the Sinterklaas photos.
This skirt is long, but I also plan to make a short one.

patroon-rok-met-zak

2013年8月7日

鉄器時代の服/IJzertijdkleding/Iron Age clothing

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , — マッチャ @ 14:21

6月に鉄器時代に泊まった。 9月にはまた鉄器時代に泊まる。6月には無香料の合成洗剤で洗わなかったから、自分の服を作った。写真で今週の作った服が見える:シャツ、スカート、小さなカバン。またペプロスのようなドレスを作るかも知れないけど、他の布が使いたいと思う。鉄器時代の服はまっすぐで縫うだけだった。和服を作るときと同じ感じだった!着物・浴衣とかを作るときにもまっすぐだけ縫っている。

2013年8月7日:鉄器時代の服

Eind juni logeerde ik een weekend in de ijzertijd. Aangezien ik me ook heb opgegeven voor het weekend in september, en de kleren de vorige keer in parfumwasmiddel waren gewassen, besloot ik mijn eigen setje kleding te maken. Op de foto staan de dingen waar ik de afgelopen paar dagen aan bezig ben geweest: een shirt, rok en twee zakjes. Ik ga denk ik nog wel een overgooier maken (peplos-stijl), maar daarvoor ga ik nog even naar een andere stof kijken.

At the end of June I slept in the Iron Age village for a weekend (Dutch+Japanese report with photos here). As I’m also going to the weekend in September, I decided to make my own clothes. Last time the Iron Age clothes we got were washed using perfumed laundry detergent, and as I’m allergic to perfume, I won’t have a problem now anymore (^-^). I’m probably also going to make a peplos-like dress to wear on top, but I’m postponing that until I’ve looked at other fabrics I could use (another colour, maybe).

Het patroon van het shirt komt uit het boek “Twee manen lang” van Anneke Boonstra, over een leefexperiment in hetzelfde museum in Eindhoven. Het boek staat als PDF op de site van het museum, hier. Het patroon van het shirt (of trui) staat op pagina 148 van de PDF en op pagina 159 van het papieren boek. Ik heb de maten wel iets aangepast, zodat de maat mij beter zou passen.
De rok is een rechthoekige lap van 180 cm breed (volgens de maten op pagina 24 van de PDF en pagina 26 van het papieren boek). Ik heb lusjes gemaakt om het touwtje doorheen te halen, of een andere riem. Ik had het ook zonder lusjes kunnen doen, aangezien ik geen voorbeelden van rokken-met-lusjes heb kunnen vinden – maar aan de andere kant zijn er echt niet zoveel kleren teruggevonden uit de prehistorie. En lusjes maken is best wel een idee dat mensen gekregen kunnen hebben om te voorkomen dat de stof onder het touwtje uit glijdt.
De touwtjes heb ik gemaakt van aan-elkaar-genaaide reepjes van de restjes linnen, en dan gevlochten.

For the shirt, I used a pattern from the Dutch book “Twee manen lang” by Anneke Boonstra, about an experiment in which a group of people stayed 9 weeks in the same Iron Age village in Eindhoven, The Netherlands. You can view the PDF of the book on the museum website here. The pattern of the shirt (or sweater) is on page 148 of the PDF and on page 159 of the paper edition. The pattern just has numbers, which I changed to make it fit me better.
The skirt is a rectangular piece of fabric of 180 cm in width (according to the sizes on page 24 of the PDF and page 26 of the paper edition). I added loops for the string (or another belt). I could have done it without loops, as I haven’t been able to find examples of skirts-with-loops, but on the other hand, not many clothes from that time period have been found. And making loops is something people could have thought of to prevent the skirt fabric from sliding away underneath the string.
I made the strings of sewn-together left-over linen, then braided them.

Geelgeruit ijzertijdshirt / 黄色い鉄器時代のシャツ / Yellow Iron Age shirt

Geelgeruit ijzertijdshirt / 黄色い鉄器時代のシャツ / Yellow Iron Age shirt

2013年5月27日

枕カバーを作った / Kussenslopen

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 20:43

昨日、枕カバーを作った。
布は前に住んでいた部屋のカーテンで使ってた(カバーなしの枕も写真にある)。
写真にクリックして「2011年10月の引越し」の話が読める。

Gisteren had ik twee kussenslopen gemaakt van één van de restjes van de gordijnen (die in mijn vorige kamer hingen). Ik heb nog een restje over van hetzelfde formaat, maar die laat ik nog even in mijn stoffenbak liggen. De kussens zonder sloop zijn ook te zien op de foto van mijn vorige kamer. Als je op de foto klikt ga je naar mijn weblogstukje over mijn verhuizing (Japans met een paar Engelse beschrijvingen van wat er op de foto staat).

2013年5月26日に作った枕カバー

2011年10月:新しい部屋

2013年5月23日

薙刀着の袖/Mouwen inkorten van Japanse sportkleding

Filed under: オランダ, 縫う, 大学 — タグ: , , , , — マッチャ @ 23:56

やっとミシンが自分の部屋に持ってきた!先週の週末まで両親の家にあった。色んな服を直したいと色んな物を作りたい・・・面白い物の写真だけを撮るけど(例えば、セーターを直す写真のはウェブログで面白くないと思う)。
4月に大学の薙刀部に入った(またスポーツしたかったから、薙刀は面白そうだった・・・)。袴と着は2週間前ぐらい買ったけど、部活で剣道着だけ売っていた(部活は剣道+薙刀)。本当の薙刀の着でこんな袖がある。剣道で袖は薙刀よりも長いから、自分で袖を切って縫った。二人の部員は本当の薙刀着を着ているけど、他の人も短い袖の剣道着を着ている。
袴の畳み方も剣道の畳み方と違う(写真で薙刀の畳み方が見える、他の畳み方が知らないから・・・)。

Sinds vorig weekend heb ik mijn naaimachine in mijn eigen huisje; hiervoor stond-ie bij mijn ouders thuis. Ik ben van plan wat kleren te herstellen (naden die los zijn gegaan :P) en wat andere dingen te maken (mijn volgende projectje zijn twee kussenslopen), maar ik ga niet van alles foto’s maken hoor, dat vind ik niet zo interessant.
In april ben ik bij de naginatasportclub in het universiteitssportcentrum gegaan (omdat ik weer wilde sporten en naginata leek me wel interessant). Ongeveer 2 weken geleden kon ik de bijbehorende sportkleding kopen, maar ze hadden alleen kendou*-jasjes, waarbij de mouwen langer zijn. Ik moest ze dus inkorten, maar er zijn maar 2 mensen bij naginata die een echt naginata-jasje hebben, de rest heeft ook ingekorte mouwen.
Het blauwe kledingstuk op de foto is de opgevouwen ‘hakama’ (wijde broek met plooien).

* In het Japans schrijf je ‘kendou’ maar je spreekt het uit als ‘kendoo’, wat de reden is dat het in onze letters ook vaak wordt opgeschreven als ‘kendo’.

2013年5月23日:薙刀着

2013年4月25日

服を作った/Zelfgemaakte kleding/Home-made clothes

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , — マッチャ @ 10:06

先週の土曜日~今週の火曜日ずっと服を作った(日曜日の朝だけにおばあちゃんの妹の82歳の誕生日に行った)。自分で作ったスカートとシャツ2つ写真で見える(^-^)私のミシンは蛇の目のミシンです。
この服は日本のアニメで見て奇麗だと思った。使ったパターンはButterick B4685Newlook 6734だったけど、ちょっと変更した(紫色のシャツの袖、白いシャツの底、ネックライン、リボンとか)。スカートのパターンは普通に作った(Simplicity 4188のパターン)。
妹はトゲピーのピンクッションを作った(2010年12月5に、シンテルクラースのために)。

Dit weekend heb ik een blauwe rok en 2 shirts gemaakt (zie onderstaande foto’s). Het ontwerp van deze kleren komt uit een Japanse animatieserie en ik vond het er wel leuk uit zien 🙂 Voor de shirts heb ik Butterick B4685 en Newlook 6734 gebruikt met wat aanpassingen (spaghettibandjes bij het paarse shirt, en bij het witte shirt een lint met 36 knoopsgaten, rimpelrandje onderaan, geen kant maar gewone stof voor de nekrand, elastiekbanen anders). Het patroon van de rok was de onaangepaste Simplicity 4188.
Het Togepi-speldenkussen is door mijn zusje gemaakt in december 2010, Sinterklaascadeautje 🙂

This weekend I made a blue skirt and 2 shirts (see photos below). I got the design of these clothes from a Japanese animation and I liked it 🙂 For the shirts I used Butterick B4685 and Newlook 6734 with some alterations. The skirt pattern was the unaltered Simplicity 4188. The Togepi pincushion was made by my sister in December 2010, as a Sinterklaas present 🙂

2013年04月:服を作った。毎日生活に着れる白河ことりのコスプレです。 (Shirakawa Kotori cosplay I can wear in daily life)

« Newer Posts

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.