今日はこのニュースを見た:
https://news.yahoo.co.jp/articles/b4897ea2612d7c3aace16ce4507ca0738011b2e3?page=1
機械翻訳(例えばグーグル、ビング)は日本語で翻訳するとき、次の間違いが多い:
1)「ない形」の言葉で間違いが多い。機械翻訳で、他の言葉で「ない」を付けること、「ない」をほかすことも起こる。
例えば、今日のグーグル機械翻訳で:
I didn’t think the house wasn’t expensive. = その家は高くないと思いました。
本当は「その家は高くないと思いませんでした」!
2)「単数」と「複数」の間違いも多い。日本語と違って、英語・オランダ語などで単数と複数の言葉が違う。
例えば、今日のグーグル機械翻訳で:
I looked at a house. = 私は家を見ました。
I looked at houses. = 私は家を見ました。
3)「主語」と「目的語」の間違いも多い。日本語で主語があまり書かないから、英語などに翻訳するとき、機械翻訳は任意の主語を入れる。
4)文が完全にほかすことも見た。
ファイザーのサイトでもこの間違いが起こるのは許せない・・・
機械翻訳は文法も意味も分からないから、読むときに気をつけて! 人間の翻訳者と違う。
最近、他の可笑しな(機械)翻訳を見たことある?