For an English report, click here.
Mijn ouders wonen heel dicht bij het Prehistorisch Dorp in Eindhoven (er is ook een Middeleeuws gedeelte bij gebouwd en het totaal heet tegenwoordig ‘Eindhoven Museum’) en ik ben er dus best wel wat keren geweest in mijn leven. Als je de foto’s van alle keren vergelijkt, zie je het museum steeds een beetje veranderen. Sinds de basisschool wil ik er eigenlijk al een keer slapen, dus toen ik eerder dit jaar zag dat je je op kon geven om een nachtje te logeren in de prehistorie, besloot ik het gewoon te doen!
Het is een museum met gebouwen uit de IJzertijd(ongeveer 800 v.C. tot 50 v.C., tot de Romeinen kwamen), natuurlijk wel allemaal wat dichter bij elkaar gebouwd. Meer info over ijzertijd staat op de site van het museum.
両親の家はエイントホーヴェンの歴史(鉄器時代+中世)の博物館の近くに住んでいる。だから子供の頃から時々この博物館に行った。小学校の時からいつか博物館に泊めたかった。今年の3月に「鉄器時代に泊められる」のニュースを見て決めた。
博物館のウェブサイトはオランダ語だけですけど、灰色の「Sfeerimpressie」のメニューで地図や写真がある。
エイントホーヴェンの鉄器時代は800年BCから50年BCまでぐらいだった(古代ローマ軍が来るまで)。日本の歴史に、縄文時代は14000年BC頃~300年BC頃、弥生時代は300年BC頃~250年頃だった。

1) De slaapplaats in de Runderhoeve. Mijn slaapzak ligt achter de paarse en groene tassen.
ここで寝た。私のシュラフは紫と緑色のカバンの後ろにある。
2) Ook binnen in de Runderhoeve (de andere kant).
同じ建物で撮った写真。
3+4) Buiten naast de Runderhoeve (met vuurplaats en Romeinse oven).
建物の外。ここで火の所と古代ローマのオーブンもある。
Zaterdag 22 juni / 土曜日 6月21日
Het weekend begon op zaterdag 22 juni om 11 uur ‘s ochtends. Behalve mijzelf waren er nog 12 andere mensen (een familie van 9 mensen: opa en oma, 4 ouders en 3 kinderen, en een vader met zijn dochter K en haar vriendin F). Nadat we de spullen (slaapzakken enzo) in de Runderhoeve (waar we zouden gaan slapen, op de plattegrond rechtsonder) onder een koeienhuid hadden verborgen, gingen we lunchen bij het vuur. De begeleidster had al thee gezet (van venkel, citroenmelisse en honing) en ze had ook al beslag klaarstaan voor de pannenkoeken. De pannenkoekjes smaakten ongeveer zoals mijn eigen, want ze gebruikte dezelfde ingrediënten en geen mix. Alleen bakten we ze in het Prehistorisch Dorp in olie i.p.v. boter. Ik hoorde een paar mensen opmerkingen maken over hoe het beslag eruit zag en over de smaak en dat ze zo vullend waren, maar ik bak mijn pannenkoeken altijd zo, alleen dan wat groter…
土曜日(6月21日)の11時に始まった。私以外、9人の家族(おじいちゃん、おばあちゃん、両親4人、子供3人)と他の3人(お父さん、娘のKちゃん、娘の友達のFちゃん)が来た。
一番右下の家に泊まった。カバン・シュラフをおいて、お昼ご飯を食べに行った。お茶はお湯でフェンネル、レモンバームとハチミツを入れた。火の上ででパンケーキを焼いた。パンケーキのレシピは私の本に書いたレシピと同じだった。オランダでもパンケーキもミックスがあるけど、普通の牛乳・小麦粉・卵のパンケーキが一番美味しいと思う。

1) De Romeinse oven.
古代ローマのオーブン。
2) Pannenkoekjes voor de lunch.
お昼ご飯のパンケーキ。
3) Klein eendje.
子アヒル。
4) Ik en de gans.
私とガチョウ。
Je zou denken dat ik in de prehistorie geen last zou hebben van mijn parfum-allergie, maar de prehistorische kleren die we kregen waren in parfumwasmiddel gewassen (duidelijk te ruiken), dus ik hield mijn t-shirt met lange mouwen en lange (linnen) broek gewoon eronder aan (dat werkte, ik heb geen eczeem gekregen). Dat was ook iets warmer, al was het niet superkoud. De schoenen waren ongeveer mijn maat, maar niet helemaal. Na heel even erop gelopen te hebben, ging ik ook maar op mijn blote voeten lopen, dat liep lekkerder. En je kon in het prehistorische gedeelte overal makkelijk op blote voeten lopen, maar in de Middeleeuwen lagen veel kleine scherpe steentjes. Alle kinderen liepen ook op blote voeten, maar alle andere volwassenen hielden wel hun prehistorische schoenen aan (behalve de opa, want die had te grote voeten dus die hield zijn moderne schoenen aan).
鉄器時代で私の香料のアレルギーが問題ないと思うけど、私たちが借りた鉄器時代の服は香料の合成洗剤で洗った。現在のシャツとズボンの上に着て大丈夫そうだった(皮膚炎が起こらなかった)。靴は私のサイズぐらいだったけど、素足で歩くのはもっと楽だった。子供も皆素足で歩いたけど、他の大人は皆鉄器時代の靴を履いた(大きな家族のおじいちゃんだけは現在の靴を履いて、鉄器時代の靴は全部小さすぎたから)。
Daarna waren er een aantal activiteiten die we in groepjes om de beurt deden. Ik vormde een groepje met F en K, de twee meisjes die niet bij de grote familie hoorden.
We gingen eerst in de boomstamkano, daarna vuur maken (wat best wel lastig was), deeg kneden voor het brood dat zo in de (Romeinse) oven zou gaan, en houtjes hakken voor het vuur (want die gingen er best wel snel doorheen).
Bijna de hele dag stond er een grote pot met thee op het vuur (met citroenmelisse, dille, kervel en munt in verschillende hoeveelheden), en met een zakmes stokjes tot puntige stokjes slijpen was ook iets wat de kinderen veel tussendoor deden (ik soms ook).
Om 5 uur zat ineens het wc-hok op slot, want dat was de sluitingstijd van het museum. Toen had iemand toch maar even gebeld, en de man die toen kwam zei dat dat per ongeluk was gegaan, dat ze toch liever niet hadden dat we in de bosjes gingen plassen…
次には色んな活躍をした。私はKちゃんとFちゃんと一緒に木の幹で作った船に漕いだ。その後は石で火を起こす(難しい!)、パンの生地をこねる(古代ローマのオーブンで焼く)、そして薪を切った(ずっと火があったから必要なものだった)。
昼から(殆ど)ずっとお茶の鍋が火の上にあった(お茶=お湯+レモンバーム、イノンド、チャービル、ミントの葉っぱ)。休憩でも子供(時々私も)ナイフで枝を鋭くした。
17時、突然トイレの所が閉めた(博物館は17時まで開けてる)。私たちはトイレの鍵を持ってなかったから、博物館の人の携帯に電話した。偶然だったって言った。博物館の潅木をトイレとして使わない方がいいから、また現在のトイレを開けた。

1+2) In de kano.
船に乗った。
3) Eten voor mij en F.
私とFちゃんの夕ご飯。
4) Avondeten.
夕ご飯。
Er moest ook groente worden gesneden voor het avondeten: groentesoep van heet water met groenten zoals wortel en prei (de anderen deden ook nog Knorr-bouillonpoeder erbij want ze vonden het een beetje slap, maar ik kon dus wel gewoon uit de pan blijven opscheppen ^-^). Ook een stukje zelfgebakken brood uit de (Romeinse) oven. Het brood smaakte bijna precies als mijn eigen brood, alleen dan zonder suiker en olie (dus volkorenmeel, gist opgelost in water, beetje zout).
Verder bakten we ook nog spekblokjes, wortel, prei, knoflook, witte kool, ui, hazelnoten en tarly (voorgekookte tarwekorrels) in de ‘wokpannen’. Ik had de kleine pan, omdat ze in de grote pan nog extra kruiden en room erbij deden. F at ook uit mijn pan mee van de groente omdat ik eerst de spekjes had gebakken en daarna de groente en tarly, en zij wilde alleen maar groente (en tarly).
夕ご飯はスープ(野菜を入れたお湯)。ブイヨンのパウダーで香料が入れたから私は食べれなかった(現在から持ってきた…)。他の人は自分の鉢にブイヨンを入れた。古代ローマのオーブンで焼いたパンも食べた。私のパンと殆ど同じ味だった(使った材料は小麦粉、水に入れた酵母、潮。私は砂糖とオリーブ油も使う)。
フライパンでベーコン、にんじん、ねぎ、にんにく、キャベツ、玉ねぎ、ヘーゼルナッツと小麦を焼いた。私とFちゃんは小さなフライパンを使った、他人は大きなフライパンを使った(大きなフライパンで私が食べないものも入れたから)。
Na het avondeten ging ik nog met de kinderen naar het meertje. Drie kinderen (waaronder K) gingen de kano in, ik bleef met F en nog een meisje op het vlot heen en weer varen.
Terug bij het vuur, had één van de moeders de cola, ice-tea en marshmallows tevoorschijn gehaald en ging bijna iedereen marshmallows aan takjes prikken, maar ik had gewoon lekkere thee 🙂
Na nog wat thee ‘s avonds werden de kinderenrond half 10 naar bed gestuurd. F vroeg of ik ook meeging en ik zei ja, want ik verwachtte dat ik de volgende ochtend ook weer vroeg moest opstaan en ik zag de lucht alweer donkerder worden en de wind was de hele tijd aan het draaien.
We lagen allemaal op strozakken (gewoon stro in een katoenen/linnen zak) met daarop eventueel een schapenvacht en daarop de slaapzak (ik had gewoon mijn slaapzak op de strozak gelegd).
Net toen we in bed lagen (en de andere volwassenen nog buiten zaten, behalve één die al eerder naar bed was gegaan vanwege hoofdpijn) begon het ineens superhard te stortregenen. Ze kwamen niet de boerderij in, maar gingen naar het halfopen gebouwtje met afdakje. Na een tijdje werd het weer droog, maar het bleef af en toe wel regenen.
Er was nu ook nog een bruiloft/feest in het Middeleeuwse deel en blijkbaar waren er ook mensen uit de Middeleeuwen gekomen want het was leuker in de prehistorie. En daarna gingen de volwassenen (die nog wakker waren) nog naar de herberg in de Middeleeuwen voor bier en wijn…
‘s Nachts was blijkbaar ook bijna iedereen wakker geworden door de gans die herrie maakte, maar ik had niets gehoord. Op een gegeven moment schudde F mij wakker, “heb je die gans gehoord?”
“nee…”
Hij had blijkbaar keiveel herrie gemaakt, maar aangezien ik daarna halfwakker was, hoorde ik het wel (maar ik viel toch weer in slaap). Die gans liep al de hele dag samen met een eend en een paar kleine eendjes rond, het leek alsof hij dacht dat hij de vader was ofzo… (Op zondag werd ons verteld dat die gans “Gijs” heette).
夕ご飯後、私は子供と一緒に泉に帰った。3人の子供は船に入って、私とFちゃんと他の女の子は筏で渡った。
火に帰って、一人のお母さんはコーラ、アイスティーやマシマローをカバンから取った。鉄器時代らしくないと思うけど、枝でマシマローを焼くのは面白かった。でも、私はお茶だけを飲んだ(私はそんなものを食べられなかった・飲めなかった。香料・着色料が入ったから)。お茶はコーラよりも美味しいと思う問題ない(^-^)。
昨夜の9時半ぐらい子供は寝かせたけど、Fちゃんは「セレネも寝にいく?」って聞いた。空が暗くなっていると風が回ったから私も寝に行った。シュラフは藁のマットレスの上においた(羊の柔らかい獣皮も藁でおえた)。Fちゃんは私の隣に寝たかった。
シュラフに入った瞬間に大雨が降り出した。大きな家族の一人のお母さんは夕ご飯後にすぐ寝に行った(頭が痛かったから)。外にいた大人は外の屋根の下で話を続いた(中に入らなかった)。
今夜、中世で(結婚の?)パーティーがあったけど、中世から色んな人が鉄器時代に来た(暗くなったときに)。やっぱり鉄器時代は中世のパーティーよりも面白かった(中世から来た人がそう言った・・・)。外にいた大人もちょっと中世に行った(あそこでビール・ワインがあった)。
夜にガチョウが喧しかったそうけど、私は全然聞こえなかった。Fちゃんは真夜中に私を起きて「ガチョウを聞こえた?」って聞いた。「聞こえなかった・・・」勿論その後は聞こえたけど、またすぐに寝た。あのガチョウはいつもアヒルと子アヒルと一緒に歩いていた(ガチョウはアヒルのお父さんだと思ったか・・・)。
Zondag 23 juni / 日曜日 6月23日
Ik werd rond 7 u wakker en ik ging even heen en weer naar de toiletten. Het had wel geregend, maar toen ik buitenkwam (heen- en terugweg) was het droog. Toen ik terugkwam bij mijn slaapzak, ging F naar de wc’s (ook om zich om te kleden), maar juist op dat moment begon het ook weer te regenen. Ik kroop nog even terug in de slaapzak. Ondertussen stond de rest ook op en uiteindelijk (ongeveer half 8 denk ik) waren ik, F en K de enigen die nog in bed lagen (F was ook terug in de slaapzak gekropen), dus toen ging ik er ook maar uit en omkleden. Aangezien het de hele tijd regen/droog/regen/droog was, besloot ik geen schoenen aan te doen want die zouden toch alleen maar vies worden. Het was ook niet heel erg koud en gisteren had ik ook de hele dag op blote voeten gelopen. En na een uur buiten (ongeveer om 8 uur / half 9) werd de grond ook serieus alweer warm, omdat ze zon af en toe tevoorschijn was gekomen.
Het ontbijt bestond uit het brood van gisteren, waar nog superveel van over was. Er was kaas, worst en jam als beleg, wat ik dus niet at (vanwege de kleurstoffen enzo), maar er waren ook eitjes gekookt dus ik had 3 boterhammen zonder iets en 1 boterham met een geplet gekookt eitje (en thee natuurlijk, heel veel thee!).
7時ぐらい起きた。夜には雨が降ったけど、トイレに行くときには晴れた。私がシュラフに帰ってFちゃんはトイレに行きたかった(トイレで着替えたいとか)けど、雨が降り始めた。私はまたシュラフに入ったけど、Kちゃん、Fちゃんと私以外、皆は起きている(Fちゃんもまたシュラフに入った)。7時半ぐらい私も起きて着替えた。今日の朝はずっと雨・晴れ・雨・晴れ・などだったから、靴は履かなかった(泥だらけになるだけ)。そしてそんなに寒くなかった(昨日もずっと素足で歩いた)。後30分・1時間ぐらい土も暖かくなってきた。
朝ご飯は昨日焼いたパンとゆで卵だった(チーズ・ソーセージ・ジャムもあったけど、着色料が入ったから私が食べなかった。無着色のチーズもあるよ!)。勿論たくさんのお茶も飲んだ!
Na het ontbijt ging het weer regenen en na een tijdje (30 minuten ofzo) kwam degene die ons vandaag zou begeleiden bij de activiteiten. Dat waren:
1) armbandjes maken van vilt door de reepjes vilt zo dun mogelijk uit te rekken, rond je hand te vouwen en dan met water en zeep met beide handen erover wrijven zodat het in elkaar ging zitten. Deze activiteit ging ik niet doen, aangezien de zeep gewoon een parfumzeepblok was.
2) touw draaien, waarbij je een klein touwtje rondom een hoge boomtak bond, daar twee lange touwen doorheen gooide, en aan de uiteinden van die twee touwen blokjes bond. Met vier personen ging je dan tegenover elkaar staan en om de beurt diagonaal overgooien. Als er duidelijk twee touwen ontstonden moest je wisselen en dan weer blokjes overgooien.
3) de lunch: deeg kneden en fruit/groente snijden voor in de broodjes. De begeleidster maakte alvast een vuur binnen (in de Runderhoeve, ‘s nachts lagen er planken over die vuurplaats) met roosters eroverheen. Ik ging toen even mijn handen afspoelen en alle appels snijden. De opa van de grote familie maakte uiteindelijk van het deeg (van volkorenmeel en water) allemaal kleine bolletjes. Iedereen kon 2 bolletjes uitrollen en daar dingen indoen. Ik had een broodje met appel, ui en walnoot, en een tweede broodje met appel, honing en walnoot. Het duurde wel eventjes voordat de broodjes klaar waren, ongeveer een uur ofzo.
朝ご飯後また雨が降った。後30分ぐらい博物館で働いている女性が来た。今日も色んな活躍があった:
1)フェルトで腕輪を作る。このために石けんが必要だったけど、博物館にある石けんは香水の石けんだった。だから私はこの活躍をしなかった。
2)綱を縒る。4人で綱を2本を縒った。綱の端で小さな木の一片が結びつけて、一つの一片を持って、互いに投げる。
3)お昼ご飯:生地(小麦粉+水)をこねると野菜・果物を切る(私はりんごを切った)。博物館の女性は家の中で火を作った(外は雨だったから)。皆は小さなパンを作って(生地の中で果物とかを入れた)火の上で焼いた(1時間ぐらいかかった)。私はりんご・玉ねぎ・クルミとりんご・ハチミツ・クルミを生地に入れた。

1+2) Broodjes maken en bakken.
パンを作って焼いた。
3) Touw maken.
綱を縒る。
4) De dingen die ik dit weekend heb gemaakt.
鉄器時代で作ったもの。
Ondertussen had de begeleidster weer twee dingen klaargezet: afgesneden vliertakken om uit te hollen, zodat je die bijvoorbeeld als blaaspijp kan gebruiken om het vuur wat hoger aan te blazen (want die binnenkant is heel zacht), en buiten lag leem waarmee je een kraal of een amulet kon maken. Ik begon als eerste met een blaaspijp uithollen (na de helft gedaan te hebben ging ik even een broodje eten, terwijl de rest toen even ging uithollen, daarna deed ik de andere helft, daarna at ik mijn tweede broodje). Daarna ging ik naar buiten om met de leem te kleien (vieze handen krijg je er wel van, maar het spoelt er heel makkelijk af). Ik koos ervoor om een kraal te maken want dat kon nog wel nuttig zijn, een ‘amulet’ leg je alleen maar neer eigenlijk. De kraal werd wel een beetje groot, dus ik had het gat ook wat groter gemaakt zodat er ook wat stevigere touwtjes doorheen zouden kunnen. Daarna ging ik de bast van mijn blaaspijp bijschaven met het zakmes.
パンを食べれるまでに二つの活躍があった:セイヨウニワトコの枝で吹管を作った。ニワトコの枝の真ん中は柔らかいから簡単に取れる。吹管は火のために使う。この後パンを食べた。
外で(また晴れた)ロームがあった。ぬれたロームで色んなものが作られた。私はビーズを作った。
Daarna was het eigenlijk alweer tijd om op te ruimen, en ik ging een gedeelte van de Runderhoeve vegen (met een gewone bezem, alle takkenbezems waren al in gebruik).
Daarna ging iedereen zich omkleden. Voor mij was het makkelijk, ik trok de jurk uit en deed mijn vest aan. Aangezien we zo een rondleiding in de Middeleeuwen zouden krijgen en daar vervelende steentjes liggen, deed ik mijn sokken maar aan (over mijn vieze voeten heen :P) en mijn gewone schoenen weer aan. De tas met mijn slaapzak en kleren nam ik ook mee en kon ik even bij de receptie laten staan (de rest ging hun slaapspullen in hun auto’s leggen). Daarna kregen we een rondleiding door het Middeleeuwse gedeelte, met o.a. een kruidentuin met verse groene asperges (die ik allemaal kreeg :D) en die je ook rauw kon eten (dus iedereen kwam even stukjes afbreken van de asperges die ik in mijn hand had), en anijszaadjes (smaakt een beetje naar drop, maar wel lekkerder).
その後は皆で片付けて、現在の服に着替えた。そして中世のツアーに行った(時間旅行(^-^))。中世の薬草園で緑のアスパラガスが育てた。生で食べられて美味しかった!アニスの種も食べた:オランダのドロップの味と同じぐらい(でもドロップよりも美味しい)。博物館の中世は鉄器時代よりも小さいけど、中世でもカフェーがある(現在の飲み物・食べ物を売っているけど、中世風の名前で売っている)。

1) De kruidentuin in het prehistorische gedeelte.
鉄器時代の薬草園。
2) Anijs in de kruidentuin van de Middeleeuwen.
中世の薬草園にあるアニスの種。
3) Asperges uit de Middeleeuwen.
中世から持ってきたアスパラガス。
Ik had best nog wat langer willen blijven en ik ben er serieus over aan het denken om weer mee te doen met het weekend in september (als er nog ruimte is :P). Al vraag ik me ook af of ik, als ik weer mee wil doen aan zo’n weekend, toch niet beter ook zelf wat ‘ijzertijdkleding’ kan maken (van linnen) zodat ik die zelf thuis kan wassen in parfumloos wasmiddel…?
(edit: ik kreeg net een mail van het museum dat er nog ruimte is, ik schrijf me ook in voor het weekend in september :P)
(edit2: ik heb zelf wat ijzertijdkleding gemaakt voor in september)
(edit3: Het verslag van het weekend in september kun je hier lezen!)
1夜泊まるのは短すぎた!9月にはまたこんな週末がある・・・出来たらまた行こうかと考えている・・・また行ったら自分で鉄器時代の服を作ると無香料の合成洗剤で洗えるか・・・
8月7日:自分の鉄器時代の服を作った!
9月にはまた鉄器時代の村に泊まった!