可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2014年8月15日

Sushi-restaurant Azuma in Houten / ハウテンの街にある寿司レストラン「東」

In het centrum van Houten (op minder dan 5 minuten loopafstand van station Houten) zit het all-you-can-eat sushi-restaurant “Azuma”. Aangezien de ingang van het restaurant naast de Cine-Lounge-bioscoopingang ligt, moet je dus ook daar naar binnen.
Je krijgt een kaart met 4 rondes, en in elke ronde kun je 4 dingen aankruisen. Voor mensen met een allergie (bijv. koemelk, gluten, noten) hebben ze een aparte kaart (op de foto liggen de gewone kaart en de allergie-kaart naast elkaar). Als je binnen de twee-en-een-half uur (die je krijgt voor de all-you-can-eat) nog een vijfde ronde wil, kun je een nieuwe kaart vragen (al doe ik dat maar zelden, en ik ben een grote eter!). Zeker als het druk is, is het slim om meteen nadat je de kaart terug hebt gekregen, de volgende ronde aan te gaan kruisen. Anders kan het namelijk best lang duren voordat je de volgende ronde krijgt (en als het te lang duurt voordat er iets arriveert, gewoon een keer extra vragen).

Ik heb zelf niet alles uitgeprobeerd (ik gebruik de allergiekaart), maar hieronder volgen een paar menu-tips van mij en mede-restaurantgangers. Alle sushi zijn standaard zonder wasabi, die krijg je in een bakje op tafel (het is wel de nep-wasabi uit een tube die ook in Japan standaard gebruikt wordt, want echte wasabi is duur).
Nigiri: De zalm (sake), tonijn (maguro) en makreel (saba) smaken goed. De inktvis (tako) smaakt niet zo lekker als in Japan (daar is de tako veel verser), dus die zou ik niet aanraden.
Maki: De zalm (sake), komkommer (kappa) en tonijn (tekka) zijn drie kleine sushi-rolletjes die altijd wel lekker zijn.
Gunkan: Alweer zalm (sake) en tonijn (tuna) dus 🙂
Temaki: Ook weer zalm (sake) en tonijn (maguro)! Hier zit ook wat groente bij, dus iets interessanter dan de voorgaande sushi.
Salade & Groenten: Mijn grote favoriet is de ‘zure komkommer’ (komkommer met chilipeperschijfjes), die bestel ik bij elk bezoek minstens 1 keer! De edamame (boontjes) waren eerst lekker, maar de laatste twee keer niet, dus die bestel ik niet meer.
Rijst, noodles & soep: Heb ik zelf nooit besteld, verder ook geen favorieten.
Gefrituurde: De gefrituurde groenten (yasai-tempura) zijn favoriet bij een mede-restaurantganger, en de inktvisringen worden ook elke keer wel besteld. Ik heb zelf uit dit onderdeel van de lijst nooit iets besteld.
Teppan yaki & grill: Als je geen saus wil, moet je dat duidelijk bij elk gerecht schrijven (maar als ze er toch saus bij doen, geven ze je wel een versie zonder saus). De favorieten zijn biefblokjes (standaard met saus en uitjes, als je ‘zonder saus’ erbij schrijft geven ze je soms wel/soms geen uitjes), witvis van de plaat, zalm van de plaat, en eendenborst van de plaat. De gyoza zijn met kip, maar met rundvlees (zoals we ze in Japan hadden gegeten) zijn ze lekkerder. De lamsspies en lamskoteletten worden ook bijna elke keer wel door iemand van ons besteld, maar niet iedereen vind die lekker.
Dessert: Als ik een dessert neem, dan kies ik voor het fruit (dat is namelijk gewoon een bakje fruitstukjes zonder iets erbij). Het vanille-ijs is favoriet bij een mede-restaurantganger. Ze hebben ook chocolade-, zwarte sesam- en groene thee-ijs. De laatste twee smaken heb ik in Japan gegeten en zijn wel aan te raden, maar ik weet dus niet hoe ze in dit restaurant smaken.

Qua drinken neem ik altijd de “Japanse thee” (sencha), maar ze hebben ook gewone thee (Pickwick), ijsthee (Lipton), appelsap, etc.
Je krijgt houten wegwerpstokjes om mee te eten (van bamboe, die je kunt breken), maar deze keer had ik mijn nieuwe stokjes uit Japan meegenomen (half juli gekocht in Hakone, in de eerste week van onze Japanvakantie, omdat ze in Japan ook overal wegwerpstokjes bij geven en dat vonden we een beetje onnodig…).

Sushi-restaurant Azuma: ingang, menu-kaarten, en sushi. 寿司レストラン「東」:入り口、メニュー、寿司。 Sushi restaurant "Azuma": the entrance, menu cards, and sushi.

Sushi-restaurant Azuma: ingang, menu-kaarten, en sushi.
寿司レストラン「東」:入り口、メニュー、寿司。
Sushi restaurant “Azuma”: the entrance, menu cards, and sushi.

「東」はハウテン駅の近くにある寿司レストラン。ウェブサイトはオランダ語だけですけど、ウェブサイトに色んな写真がある。上の写真には入り口(レストランはシネマの隣にあるから、シネマと同じ入り口)、メニュー(普通のメニューとアレルギーのメニュー)、寿司・天ぷら・など。
上にあるオランダ語の文で、このレストランの好きな寿司を書いた。

Sushi restaurant “Azuma” is located near Houten train station (less than 5 minutes walking). The website is only in Dutch, but there are some nice photos on there. On the photos above, you can see the entrance (it’s located next to the cinema, so you have to take the cinema entrance), the menu cards (the normal one and the one for people with allergies), and things we ordered (like sushi and tempura). The long text in Dutch above describes our favourite menu items at this restaurant.

広告

2014年4月29日

Fairminds Baking Workshop / ベーキング・ワークショップ

Via de nieuwsbrief van de Wereldwinkel Bussum had ik een kookworkshop van Fairminds gewonnen. Dat was dus op woensdag 23 april in het Grachtenatelier te Utrecht. Ik mocht iemand meenemen, dus ik vroeg aan mijn zusje of ze meewilde 🙂 Haar verslag kun je hier vinden. De foto’s van Fairminds staan hier op Facebook, in een map met foto’s van alle andere bakworkshops.
De workshop werd gegeven door Maura. Vantevoren had ik nog met Maura gemaild over de ingredienten (vanwege allergie), zodat ze er een aantal kon vervangen. Superaardig 🙂 Daar was ik wel erg blij mee.

材料とワークショップの所。

材料とワークショップの所。
De ingrediënten en de ruimte waar de workshop werd gegeven (Grachtenatelier te Utrecht).
The ingredients and the place where the workshop was given.

Mijn zusje en ik kozen voor de Lemon Meringue Pie. Het recept staat hier, maar we hebben 2 citroenen en 1 sinaasappel gebruikt i.p.v. 3 citroenen, en echte vanille, en in de bodem hebben we ook kaneel en kokos gedaan, en in het meringue-schuim ook nog een snufje zout. De Lemon Meringue Pie was ook nog door een ander team gemaakt, maar zij hadden wel precies het recept gevolgd 😛 Beide taarten smaakten dus ook best anders (maar wel allebei lekker).
De andere recepten waren wortelcake (met echte vanille ipv vanille-extract/vanillesuiker en kwark/creme fraiche ipv roomkaas), courgettecake, en chocoladefudge, die ook werden gemaakt. Alleen de chocoladerepen die ze hadden bevatten aroma, dus de fudge kon ik niet eten, de rest wel! Als je zelf fairtrade en aroma-vrije chocola wil: Verkade (melk/puur/extra puur/hazelnoot/amandel) en Tony Chocolonely (o.a. melk en puur) zijn dan de merken die je moet hebben 🙂

Na het bakken gingen we met z’n allen de maaksels proeven. Wat er overbleef konden mensen mee naar huis nemen. Het was een hele gezellige workshop 🙂

妹と一緒にパイを作っている。私は緑色のセーターを着ている。

妹と一緒にパイを作っている。私は緑色のセーターを着ている。
Samen met mijn zusje de taart maken (ik ben degene met groene trui).
Making the pie together with my sister (I’m the one wearing the green sweater).

フェアトレード(公正取引)の昇進する会社のコンテストを勝ったから、ベーキング・ワークショップを貰った。妹と一緒にワークショップに行った(4月23日、水曜日、ユトレヒト)。妹のウェブログで他の写真がある。フェイスブックで全部のベーキングワークショップの写真がある。
ワークショップに行く前、材料のことについてメールした(アレルギーから)。香料・着色料などの材料が入ったものの代わりを使った。とても親切だって嬉しかった(^-^)

私は妹と一緒にレモン・メリンゲ・パイを作った。レモンだけじゃなくて、オレンジも入れた。ココナッツパウダーとシナモンも外皮に入れた。他のチームもレモン・メリンゲ・パイを作ったけど、彼らはレシピのとおりに作った。
他の作ったレシピはにんじんのケーキとマフィン、ズッキーニのケーキとマフィン、そしてチョコレートのファッジ
バニラ香料の入ったチョコだけがあったから、ファっジだけは食べなかったけど、他のケーキは全部食べた。美味しかった!ワークショップはとても楽しかった(^-^)

他の作ったケーキ:ズッキーニのマフィン、にんじんのマフィン、チョコレートのファッジ、レモン・メリンゲ・パイ。

他の作ったケーキ:ズッキーニのマフィン、にんじんのマフィン、チョコレートのファッジ、レモン・メリンゲ・パイ。
De andere creaties: courgette-muffins, wortelmuffins, chocoladefudge en de andere citroen-meringue-taart.
The other cakes: zucchini muffins, carrot muffins, chocolate fudge and the other lemon meringue pie.


I won a baking workshop organized by a company that promotes Fairtrade products, which took place on Wednesday evening (April 23) in Utrecht. I could take someone else with me, so I asked my sister 🙂 You can find her report here (in Dutch, whose blog you can read in English using GoogleTranslate). On Facebook you can find the photos in a folder together with photos of all the other baking workshops. The workshop was given by Maura, whose blog you can also read in English using GoogleTranslate 😉 I had emailed with her in advance (because of my allergy), so she could find a replacement for certain products. That was very nice of her 🙂 I was very glad she did that!

My sister and I chose to made the Lemon Meringue Pie. The recipe can be found here, but we used 2 lemons and 1 orange instead of 3 lemons, and real vanilla, and in the crust we also put cinnamon and coconut powder, and in the meringue we also put a little bit of salt. The Lemon Meringue Pie was made by another team as well, but they had followed the recipe exactly 😛 So both pies tasted quite different (but they both tasted good).
The other recipes were carrot cake (with real vanilla instead of vanilla extract/vanilla sugar and quark/fresh cream instead of cream cheese), zucchini cake, and chocolate fudge, which were made by other teams. Only the chocolate bars they had contained flavouring, so I couldn’t eat the fudge, but I could eat the rest 😀

After baking, it was time for eating! What was left, people could take home. It was a very enjoyable workshop 🙂

妹と一緒に作ったメリンゲ・パイ。

妹と一緒に作ったメリンゲ・パイ。
De taart die ik samen met mijn zusje heb gemaakt.
The meringue pie I made together with my sister.

2014年4月26日

お茶 / Thee / Tea

Filed under: オランダ — タグ: , , , , , — セレネ @ 19:11

お茶 / Thee / Tea

写真で今の持っているお茶がある!一つの種類がなくなったら、他の種類を買う。
一番好きなお茶は抹茶(持っていないけど、最近抹茶入り玄米茶が持っていた)、玄米茶、セイヨウイラクサ

Bij deze een lijstje van alle losse thee die ik op dit moment in huis heb! Als een theesoort op is, koop ik ‘m niet altijd meteen opnieuw, voor de variatie.
Mijn favoriete theesoorten zijn: matcha (heb ik niet, maar ik had laatst wel een matcha/ genmaicha-mix), genmaicha en brandnetel.

Here’s a list of all the loose tea I have! When I’ve emptied a jar, I don’t walways buy the same tea again, so there’s a bit of variation in the teas I have.
My favourite kinds of tea are matcha (I don’t have this one, but a while ago I did have a matcha/genmaicha mixwel een matcha&genmaicha-mix), genmaicha and stinging nettle.

1. お父さんが中国から持って帰った白茶(「六一居士」と「江西永丰建伟生态有机白茶」が書いてある。中国語のサイトはここ)。

Witte thee die mijn vader uit China mee heeft gebracht. Dit is de Chinese site van het merk (hier kwam ik op toen ik de tekst van het blikje overtypte, maar ik kan het verder niet lezen :P).

White tea my father brought home from China. This is the Chinese site of the brand (I found it by typing the characters from the tin into Google, but I can’t read it :P).

2. お父さんが中国から持って帰った美味しい紅茶(中国語のサイトはここ)。とても美味しい紅茶!

Hele lekkere zwarte thee die mijn vader uit China heeft meegebracht. De site stond gewoon op de achterkant van de verpakking.

Very good-tasting black tea my father brought home from China. The link to the site was on the back of the packaging.

3. カモミール。

Kamille, gekocht bij Drogisterij Woortman te Utrecht.

Chamomile.

4. キンセンカ

Goudsbloemthee van het merk “Het blauwe huis”, gekocht in de biowinkel.

Calendula officinalis.

5. フヨウのお茶(カップにも入れた)。

Hibiscusthee (ook in het kopje), gekocht bij de Droom van Utrecht.

Hibiscus tea (also in the cup).

6. パイナップル、パパイア、マンゴー、クロスグリ、苺、ひまわりの花が入れたルイボス茶。

“Parels van de Nijl” (rooithee met ananas, papaya, mango, zwarte bessen, aardbei en zonnebloemen), gekocht bij De Tuinen. Ik denk dat ze ‘m nu niet meer hebben, maar hij staat nog wel op de Kaldi-site.

A rooibos tea with pineapple, papaya, mango, blackcurrant, strawberry and sunflowers.

7.グリーンハニーブッシュ、りんご、ヤドリギ、バラ、キウイフルーツが入れたルイボス茶。

“Groene elfjes” (rooibosthee met groene honeybush, appel, mistletoe, rozen, aardbei en kiwi), ook gekocht bij De Tuinen, en nog wel op de Kaldi-site.

A rooibos tea with green honeybush, apple, mistletoe, roses, strawberry and kiwifruit.

8.おじいちゃんから貰った紅茶ですけど、何が入れたのは分からない・・・貰ったときに包装はもうなかった。りんご、シナモン、ひまわりか他の花、ショウガ、などが入れた紅茶です。香料も入ったから、もう飲まない。

Thee van opa, maar ik had geen verpakking meer toen ik ‘m kreeg, dus ik weet niet precies wat erin zit. Het is zwarte thee met appel, kaneel, (zonne?)bloem, gember, en ik denk nog wat meer… Er zit ook aroma in, dus deze drink ik niet meer.

Tea from my grandfather, but I didn’t have a packaging when I got it, so I don’t know exactly what’s in it. It’s black tea with apple, cinnamon, (sun?)flower, ginger, and I think more… There’s also flavouring in it, so I don’t drink it anymore.

9. 玄米茶。

Genmaicha, gekocht bij de Simon Levelt.

Genmaicha.

10.友達から貰ったマテ茶

Mate, gekregen van een vriendin.

Mate, which I got from a friend.

11.ジャスミンの玉。お湯に入れて、玉が開く。妹が日本から持って帰った缶に入れた。

Jasmijnparels, die opengaan als je ze in heet water doet. Gekregen van mijn zusje die ze had gekocht bij de Simon Levelt. Ze had nog meer jasmijntheesoorten gekocht, maar die heb ik ondertussen al opgedronken. Ik heb ze in een blikje gedaan dat zij uit Japan heeft meegebracht.

Jasmin “pearls”, which open when you put them in hot water. I got these from my sister, who had bought a lot of jasmin teas. I drank the others already 😛 I put them in a tin she bought for me in Japan.

12.普通のジャズミン茶。

Losse jasmijnthee van de Pickwick, gekregen van de moeder van mijn vriend. Ik kan ‘m nu niet meer vinden op de site van Pickwick/Douwe Egberts, dus geen idee of die nog te koop is.

Jasmin tea from the Dutch “Pickwick” brand, which I got from my boyfriend’s mother.

13. 中国の珠茶。

Gunpowderthee, gekocht bij de Simon Levelt nadat ik het in een restaurant had gedronken.

Gunpowder tea, bought after I had drunk it in a restaurant.

14. 碧螺春(中国の緑茶)。

Pi Lo Chun Chinese groene thee, ook gekocht bij de Simon Levelt.

Pi Lo Chun (biluochun) Chinese green tea.

15.緑のルイボス茶。

Groene rooibosthee, ook gekocht bij De Tuinen (maar ze hebben die nu ook niet meer).

Green rooibos tea.

16.セージ

Salie, gekocht bij de Droom van Utrecht.

Salvia.

17.レモンバーベナ

Verveine, gekocht bij Drogisterij Woortman.

Lemon verbena.

18. セイヨウイラクサ

Brandnetel. Dit potje heb ik laten vullen bij de Droom van Utrecht, maar daarvoor had ik ook brandnetel gekocht bij Drogisterij Woortman. Het labeltje is van de allereerste keer dat ik het kocht: een pakje losse brandnetel(thee) uit de biowinkel.

Stinging nettle.

19.フェヌグリークの種。

Fenegriekzaden, van het merk “Demeter”, te koop in meerdere biowinkels.

Fenugreek seeds.

20.ラズベリー入りの緑茶。ラズベリー香料も入れたから、もう飲まない。

Groene thee met gedroogde frambozen en frambozenaroma, gekocht toen Rasperry-maxx op de biomarkt in Utrecht stond. Helaas zit hier ook aroma in, dus ik drink deze thee niet meer.

Green tea with dried raspberries and raspberry flavouring. I don’t drink it anymore because of the flavouring.

21.りんご入りの緑茶。りんご香料も入れたから、もう飲まない。

“Sencha green apple”, oftewel sencha (groene thee) met appelsmaak, tig jaar geleden gekocht door opa bij de Simon Levelt. Er zit helaas ook aroma in, dus drink ik ‘m niet meer.

Sencha green apple, green tea with apple flavouring. I don’t drink this one anymore either.

 

Meer thee hier!

他のお茶の話はここにある!

More on tea here!

2014年3月15日

春の質問 / Lente-vraagjes / Spring Questions

Filed under: オランダ — タグ: , , , , , — セレネ @ 11:28

春の質問 / Lente-vraagjes / Spring Questions

友達のウェブログで「春の質問」が書いていた。今週、天気がとても良かった(春みたいな天気だった)から、面白そうな質問だと思った。質問はオランダ語から翻訳した。

Op Linda’s weblog zag ik de volgende tag voorbijkomen. En aangezien het deze week zulk mooi lenteweer was, vond ik het wel toepasselijk 🙂

On a friend’s weblog I saw a spring-related question tag. As it has been such spring-like weather here this week, I thought it was fitting!

水曜日には外で論文を書いた。 Woensdag, buiten aan mijn scriptie schrijven. <em>Wednesday, writing my thesis outside.</em>

水曜日には外で論文を書いた。
Woensdag, buiten aan mijn scriptie schrijven.
Wednesday, writing my thesis outside.

「春」の言葉を聞いて、何思う? /
Wat is de eerste gedachte die in je opkomt bij het woord ‘lente’? /
What’s the first thing you think of when you hear the word ‘spring’?

コート着ないで外に行ける。
Zonder jas naar buiten.
Going outside without wearing a coat.

2014年2月:春の天気

春に匂いを付けたら、どんな匂いに決める?/
Als de lente een geur zou hebben, hoe zou die dan ruiken? /
If spring would have a scent, what would it be?

草の中にある花の匂い。
De geur van bloemen in het gras 🙂
The scent of flowers in the grass 🙂

一番好きな春のマニキュアのラッカー(エナメル)の色は?/
Wat is je favoriete lente-nagellakkleur? /
What’s your favourite colour of nail polish?

マニキュアのラッカー(エナメル)は使わない。
Ik gebruik geen nagellak.
I don’t use nail polish.

一番好きな春の花は?/
Wat is je favoriete lentebloem? /
What’s your favourite spring flower?

クロッカス.
Krokusjes.
Crocuses.

一番好きな春の香料(香水かアロマキャンドル)は?/
Wat is je favoriete lenteparfum (geurtje of geurkaars, of beide)? /
What’s your favourite spring perfume (perfume or scented candle, or both)?

香料にアレルギーがあるから、使わない。
Ik gebruik geen parfum en geurkaarsen, want ik ben allergisch voor parfum 😛
I don’t use perfume and scented candles, as I’m allergic to perfume 😛

春で大きな掃除をする?/
Houd jij een lenteschoonmaak? /
Do you do a big “spring cleaning”?

そうするかもしれない。
Misschien.
Maybe.

木曜日にも外で論文を書いた。 Donderdag, buiten mijn scriptie schrijven. <em>Thursday, writing my thesis outside.</em>

木曜日にも外で論文を書いた。
Donderdag, buiten mijn scriptie schrijven.
Thursday, writing my thesis outside.

一番好きな春のアクセサリーは?/
Wat is je favoriete lente-accessoire? /
What’s your favourite spring accessory?

サングラス。
Zonnebril.
Sunglasses.

5月休み(4月26日~5月5日)かイースター・キリスト昇天節・聖霊降臨節の休みで何をする?/
Heb jij nog leuke plannen tijdens de meivakantie (26 apr 2014 t/m 5 mei 2014) of de vrije dagen (Pasen, Hemelvaart, Pinksteren)? /
Do you have any plans for the May holiday (April 26th till May 5th) or for the Easter/Ascension Day/Whitsuntide holidays?

大学で「5月休み」がない。その時に何をするのはまだ決めていない。イースターには両親に行くと思う。

Ik heb geen meivakantie, en in die periode heb ik ook nog niets speciaals gepland staan. Met Pasen ga ik waarschijnlijk naar mijn ouders voor Paasontbijt (foto’s van 2010 staan hier, toen had ik ook net een netbook gekocht).

I don’t have a May holiday, and I also haven’t planned anything special in that timeframe yet. With Easter I’ll probably visit my parents for Easter breakfast (photos from 2010 are here, I had also just bought a netbook at that time).

一番好きな春の服は?/
Omschrijf je favoriete lente outfit. /
Describe your favourite spring outfit.

2013年04月:服を作った

2014年2月24日

Een weekje foto’s / 写真で1週間 / One week of photos

論文を書く

Scriptie schrijven / 論文を書く / Writing my thesis

Geïnspireerd door andermans weblogs ben ik ook eens een weekje wat foto’s gaan maken 🙂 Alleen niet van alles. Andere dingen die ik deze week heb gedaan zijn o.a. aan mijn scriptie schrijven, zomervakantiereis plannen, lezen, en alle standaarddingen zoals eten/slapen 😛

他のウェブログで「1週間で何をした」のような投稿が見た。面白そうと思って、私もそんなことをした。他のしたことは:論文を書くこと、夏休みの旅行に決めること(日本のどこに行きたいとか)、本を読むこと、普通の食べる・寝ること。

Inspired by some other weblogs, I also made some photos for a week 🙂 Not of everything, though. Other things I did this week were for example thesis-writing, planning our summer-holiday trip, reading, and all the common things like eating/sleeping 😛

Maandag 17 februari / 2月17日(月)/ Monday February 17:
Op de Universiteit Utrecht kun je elke maandag van 11 tot 14 een biologische groentetas ophalen voor 5 euro (wel je eigen tas meenemen). Aangezien het voor mij zo ontzettend dichtbij is, scheelt het voor mij ook veel tijd om daar ook nog even wat groente/fruit te halen 🙂 Op de foto staat de inhoud van vandaag: schorseneren (in het papieren zakje want ze waren nogal zanderig), een mango, champignons, broccoli en een courgette.
‘s Middags was de uitvaart van de jongere zus van opa, die ondertussen ook alweer 83 was geworden. Opa was in 2012 al overleden (ook op 83-jarige leeftijd).
Na de uitvaart ging ik met mijn moeder en oma mee naar oma’s huis om haar nieuwe computer aan te sluiten. Mijn vriend kwam ook nog langs om te helpen.

毎週の月曜日に、大学で有機野菜と果物が買える(5ユーロ)。家に近いから便利!今日の野菜はキバナバラモンジン(紙袋に)、マンゴー、マッシュルーム、ブロッコリー、ズッキーニ。
昼にはお母さんとおばあちゃんと一緒におじいちゃんの葬儀に行った(83歳になった)。おじいちゃんは2012年になくなった(おじいちゃんも83歳になった)。
その後、おばあちゃんの家で新しいコンピュータをインストールした。彼氏も手伝って来た。

In one of the university buildings, you can buy a “vegetable bag” with organic vegetables and fruit for 5 euros every Monday. It’s so close for me that it does save me time 🙂 On the photo you can see what was in the bag today: black salsify (in the paper bag, as there was still a lot of sand on them), a mango, mushrooms, broccoli and a zucchini.
In the afternoon I went to the funeral of my grandfather’s younger sister, who died at the age of 83 (my grandfather died in 2012 when he was 83).
After the funeral I went with my mother and grandmother to grandmother’s house to connect her new computer. My boyfriend also came over to help.

野菜と果物, 葬儀, おばあちゃんのコンピュータ

1+2) Groentetas / 野菜と果物 / Vegetables
3) Uitvaart / 葬儀 / Funeral
4) Oma’s computer / おばあちゃんのコンピュータ / Grandmother’s computer

Dinsdag 18 februari / 2月18日(火)/ Tuesday February 18:
‘s Ochtends een afspraak bij de tandarts (eerste afspraak bij mijn nieuwe tandarts, en ongeveer een week nadat ik begonnen was met mijn eigengemaakte tandpasta).
Na de tandarts nog wat bananen gekocht, langs de apotheek, en daarna door naar de universiteit voor scriptiebespreking met mijn begeleider.

朝に歯医者に行った(新しい歯医者にも歯磨剤のことを話した)。
その後バナナを買って、薬局に行って、そして大学で先生と論文のことについて話した。

In the morning I went to the dentist (first appointment at my new dentist, and about a week after starting with my home-made toothpaste).
After the dentist I bought some bananas, visited the pharmacy, and then went to the university to talk with my supervisor about my thesis.

Woensdag 19 februari / 2月19日(水)/ Wednesday February 19:
Aangezien Polare vandaag weer openging, besloot ik snel mijn Polare-kadokaart uit te gaan geven! Je kon niets bestellen en verder ook geen gewone boekenbonnen o.i.d. uitgeven. Er stond nog 10,58 euro op mijn kadokaart (het is dus een pasje), en ik heb met moeite voor 10 euro aan leuke boeken weten te vinden! Nog 58 cent over op mijn pasje, en ik ga voortaan niet meer naar Polare. Jammer dan! Iemand interesse in het Polare-pasje met 58 cent? Voor als je toch nog toevallig een boek daar wil kopen…
Daarvoor nog even langs de Douwe Egberts-winkel gegaan om met gespaarde punten een XL-theeglas voor mijn vriend te “kopen”. Vanaf nu ga ik de DE-punten die ik krijg ook aan iemand anders geven, met deze spaaractie hou ik ook op 😛 (voornamelijk omdat ik geen DE-producten meer koop/gebruik).
Daarna nog even langs de markt op Vredenburg gelopen om wat groenten te halen. Ze verkochten ook zuurkool uit ‘t vat! Precies hetzelfde vat als ze in de biowinkel in winkelcentrum Lunetten (“De Vruchtenboom”) hebben. Op de foto heb ik de zuurkool thuis in een bak gedaan.
Op de terugweg nog even de Bruna ingegaan om daar het boek te bestellen wat ik eigenlijk bij Polare wilde bestellen, net voordat ze dichtgingen. Morgen op te halen!
‘s Avonds kwam iemand van koor langs die erachter was gekomen dat ze dezelfde allergie heeft en niet wist wat ze nu het beste kon doen. Op de foto een paar boeken en de informatie die ik van het ziekenhuis had gekregen.
“Wat zit er in uw eten?” bevat een lijst met E-nummers en namen. Best wel een activistisch boekje, en er ontbreekt best wel wat! Op bijna elke pagina van mijn exemplaar heb ik aantekeningen/toevoegingen erbij geschreven. Toch is het wel een handig boekje vanwege de index achterin, waarin je ingrediënten op naam op kunt zoeken (en ja, ik heb dus ook nogal wat in de index erbij geschreven).
“Lexicon van cosmetische ingrediënten” is een redelijk neutraal boek (met af en toe wel waarschuwingen als ingrediënten echt gevaarlijk blijken te zijn voor de gezondheid) en bevat allerlei namen (plus wat uitleg) van dingen die in cosmetische producten voor kunnen komen. Inclusief dingen die in Nederland verboden zijn.
De onderste twee boeken zijn van de studie Geneeskunde aan de Universiteit Utrecht. “Dermatovenereologie” is niet te begrijpen zonder ten minste “Immunology for medical students” gelezen te hebben. “Immunology” is een erg duidelijk boek over het immuunsysteem.

「ポラーレ」と言う本屋さんは3週間前から閉めた。今日はまた開けたから、クーポンを使いに行った(この本屋さんだけで使える)。10ユーロで色んな本を買った(でも、クーポンを使ったから本当は0ユーロで)。日本語の本もあったけど、面白いかどうかはまだ知らない。
本屋さんに行く前、お茶屋さんで大きなコップを買った(彼氏にプレゼントにする)。ここで「ポイント」が使えたから、また0ユーロ。
その後は市場で野菜と生ザワークラウトが買った。生ザワークラウトの写真は家で撮った。
帰り道に「ブルーナ」と言う本屋さんで本を命令した(ポラーレで命令したかったけど、閉めた)。もうポラーレで本は買わない。
昨夜に合唱部の友達は来た。やっぱり同じアレルギーを持っている。皮膚炎が起こらないようにどんなものを使わない/食べないほうが良いって話をした。

The bookstore chain “Polare” had been closed temporarily about 3 weeks ago. It opened again today (but not permanently, probably), so I decided to quickly go there and spend my book coupon (which I could only spend at that bookstore chain). I had trouble finding some interesting books for 10 euros, but I did find three books and I’m not going back to that bookstore chain again 😛
Before going to the bookstore, I visited the tea store to buy an XL tea cup for my boyfriend, using points instead of money (that specific tea company puts points on their tea/coffee packages, which you can cut out and use to buy tea/coffee accesoires or new tea/coffee). From now on, I’ll give my points to someone else, as I’ve also stopped buying/using products from that company.
Then I bought some vegetables and some fresh sauerkraut (which you can see on the photo) at the market.
On the way home I stopped at the Bruna bookstore (another bookstore chain) where I ordered a book which I had wanted to order at the Polare bookstore just before they shut down temporarily. I can pick it up tomorrow.
In the evening someone from choir visited me, because she had discovered she had the same allergy as I have, and she didn’t know what the best course of action was now. At the photo a few books (top row: about ingredients in food and cosmetics, bottom row: university course books about immunology and dermatology) and the information I got from the hospital (the papers).

ユトレヒト市で買い物

1) DE-winkel / お茶屋さん / Tea shop
2) Grote mokken / 大きなコップ / XL tea cup
3+4) Naar Polare in Utrecht / ユトレヒトの「ポラーレ」と言う本屋さんに行っている / Going to the Polare bookstore in Utrecht
5) Boeken gekocht bij Polare (met kaart) / 「ポラーレ」で買った本(クーポンも写真にある) / Books bought at Polare (+ the book coupon)
6) Markt / 市場 / Market
7) Zuurkool uit ‘t vat, oftewel “verse zuurkool” / 生ザワークラウト / Fresh sauerkraut
8) Handige boeken voor als je een bepaalde allergie en/of eczeem hebt / アレルギー・皮膚炎で便利な本 / Useful books for when you have a certain allergy and/or eczema

Donderdag 20 februari / 2月20日(木)/ Thursday February 20:
Half 4 was er ineens geen water meer (gelukkig had ik niet net de wasmachine aangezet…). Gebeld naar de SSH, het zijn werkzaamheden die blijkbaar tot 6 uur zouden duren. De medewerkster die ik aan de telefoon had wist er niets van, die moest het vragen aan een collega. Er was ook geen mail gestuurd naar de bewoners om ze te waarschuwen. Dus beneden bij het kraantje weer een emmer en pan staan vullen, want ik was net aan het afwassen en ik wilde de wc ook wel doorspoelen 😛 Om half 5 was er ineens wel weer water, maar over zulk onderhoud mogen ze best mailtjes sturen… Ik heb hier tot nu toe echt heel vaak geen water gehad (elke 2 of 3 maanden toch wel).
‘s Avonds 2 uurtjes gaan zingen bij koor (onderweg naar koor dus even bij de Bruna het boek opgehaald). Vandaag was de laatste officiële open repetitie, maar als je dit leest en je wil komende maand ook nog een keer langskomen, kan dat natuurlijk 😉

3時半で水が止まった!また・・・
公営住宅の緊急の電話番号に電話した。6時まで水がないって言った。4時半で水がまた流れてきたけど、便利じゃなかった。また道である蛇口でバケツに水を入れた。
昨夜にメデューサ合唱部に行った(行く道にブルーナで命令した本を買った)。

At half past 3 in the afternoon, there suddenly wasn’t any water coming out of the tap anymore (luckily I hadn’t just started the washing machine…). I called the housing cooperative and they told me it was because of maintenance, which would last until 6 PM. The woman I talked to on the phone didn’t know anything about it, she had to ask a colleague. They also hadn’t sent an email to the inhabitants of the building to warn them. So I went downstairs again to fill a bucket and a pan with water, because I had just been washing the dishes and I also wanted to flush the toilet 😛 At half past 4 there suddenly was water again, but they should have sent an email… It happens too often that I don’t have water here (about every 2 or 3 months).
In the evening I went to choir for 2 hours (on the way to choir I picked up the book I had ordered at the Bruna bookstore).

水, メデューサ合唱部のポスター, 楽譜

1) Water / 水 / Water
2) Medusa-poster / メデューサ合唱部のポスター / Choir poster
3) Bladmuziek / 楽譜 / Sheet music

Vrijdag 21 februari / 2月21日(金)/ Friday February 21:
Vandaag niet echt veel speciale dingen gedaan, dus bij deze wel een foto van een (heel lekker) onderdeel van mijn avondeten: gehakt met rode ui, knoflook, gember, peterselie/basilicum/kerrie/brandnetel (zie de stapel kruidenpotjes van beneden naar boven).

今日は特別なことをしなかったから、夕ご飯の(美味しい)肉の写真:牛挽肉、赤い玉ねぎ、ニンニク、ショウガ、パセリ、バジリコ、カレー粉、イラクサ属パウダー(下から4つのハーブがある)。

I didn’t do a lot of special things today, so here’s a photo of a (very delicious) part of my dinner: ground meat with red onion, garlic, ginger, parsley/basil/curry powder/stinging nettle powder (see the pile of spice jars from bottom to top).

牛挽肉を焼いている

Gehakt aan het bakken / 牛挽肉を焼いている / Frying ground meat

Zaterdag 22 februari / 2月22日(土)/ Saturday February 22:
‘s Ochtends werd er een pakje van Marktplaats bezorgd. Een theedoos met nog een paar doosjes thee erin (die neem ik mee naar Medusa neem volgende week – in de pauze wordt daar altijd heel veel thee gedronken!). Ik heb deze theedoos echter niet gekocht om thee in te bewaren, maar naaispullen. Ik was namelijk op zoek naar een mooie houten doos met vakjes voor mijn naai-accesoires, en het enige wat ik kon vinden met niet al te diepe vakjes waren de theedozen van Pure Tea Company (van gewone theedozen zijn de vakjes nogal diep). Als iemand dit trouwens leest die denkt, ik heb nog een houten doos met ondiepe vakjes en een deksel, laat het me weten 🙂 Het hoeven geen Pure Tea dozen te zijn, als er maar vakjes inzitten en die vakjes niet te diep zijn, zodat je er makkelijk dingen zoals knopen uit kan halen. Ik wil graag houten dozen voor mijn naaispullen i.p.v. die standaard plastic vakjesdozen, want die vind ik veel mooier.
Verder heb ik zelf ook nog een boek op Marktplaats gezet vandaag. Al mijn advertenties kun je hier bekijken (vooral boeken, en een paar andere dingen). Als je nog naar iets speciaals op zoek bent kan ik even kijken of ik het toevallig heb, niet alles staat op Marktplaats 😉

Vandaag zag ik ook de uitslag van de Radar-supermarkt-enquête langskomen, hier. Hebben ik en mijn vriend ook aan meegedaan 🙂 Leuk om onze antwoorden te vergelijken met het gemiddelde. Deze week helemaal geen supermarktbezoek toevallig, was niet nodig (alleen groentetas op maandag en groente van de markt op woensdag, voor in totaal 10 euro, verder konden we gewoon uit de voorraad eten). Normaal ga ik toch wel gemiddeld 1x per week naar de supermarkt. Wij hadden de supermarkten over het algemeen superlage cijfers gegeven (tsja, geen supermarktfans hier), alleen de Jumbo inderdaad iets hoger. Wat ik wel mis in dat verslag is de gezinsgrootte (wat wel werd gevraagd in de enquête), want 85,97 euro per bezoek is volgens mij ook erg afhankelijk van de hoeveelheid mensen waarvoor je koopt! De gemiddelde grootte van een huishouden is volgens meerdere sites 2,2 personen, dus dat zou 85,97/2,2= 39,08 euro per persoon per week in de supermarkt betekenen…

古物のネットオークションのサイトで木の茶箱を買った。まだ紅茶が入ったけど、この紅茶は来週メデューサに持っていく(香料が入った紅茶だから、私は他のお茶を飲んでいる)。
茶箱は縫い物のこと(リボン、糸)に使いたい。綺麗な箱だから!小さな茶箱は先月に買った。

In the morning a package from Marktplaats (a Dutch website where people sell their second-hand things) arrived. It was a tea box with some tea still in it (which I’ll take with me to Medusa next week – in the break, almost everyone drinks tea there!). However, I didn’t buy this tea box to store tea, but I bought it to store sewing accessories. I had been looking for a pretty wooden box with compartments, but the only one I could find with not-too-deep compartments were the Pure Tea Company tea boxes (of normal tea boxes, the compartments are too deep).

茶箱

1) Theedoos met thee / 紅茶入れた茶箱 / Tea box with tea
2) De buitenkant van de theedoos / 閉めた茶箱 / Closed tea box
3) Theedozen met touwtjes, lintjes en garen / リボンと糸を茶箱に入れた / After putting the ribbons and thread into the tea boxes

Zondag 23 februari / 2月23日(日)/ Sunday February 23:

Vandaag een naai-middagje gehouden met een vriendin. Omdat ik in mei nog een weekend in het Prehistorisch Dorp ga zitten, wilde ik nog een shirt maken volgens dit patroon. Verder was ik ook begonnen aan de korte versie van deze rok.

今日は友達と一緒に縫った。5月にまた鉄器時代の村に泊まるからこんなパターンを使って他のシャツも作りたかった。
この短いスカートも作り始めた。

Today a friend came over for an afternoon of sewing. Because I want to spend another weekend in the Iron Age Village in May, I wanted to make another shirt using this pattern. I also started the short version of this skirt.

"Geelgeruit

2014年2月12日

歯磨剤を作る/Tandpasta maken/Making toothpaste

Filed under: レシピ — タグ: , , , , , — セレネ @ 14:12
炭酸水素ナトリウム+海塩+ココナッツ油=歯磨剤 Natriumbicarbonaat+zeezout+kokosolie=tandpasta. <i>Baking soda+sea salt+coconut oil=tooth paste</i>

炭酸水素ナトリウム+海塩+ココナッツ油=歯磨剤
Natriumbicarbonaat+zeezout+kokosolie=tandpasta.
Baking soda+sea salt+coconut oil=toothpaste

まだ皮膚炎が起こっていた・・・無香料/精油のない歯磨剤はまだ使っていない!一昨日(月曜日)、薬局に行った(スーパーで無香料の歯磨剤が見つけなかったから)。やっぱりオランダでそんな歯磨剤が買えない。
でも、薬局の人は「自分でも歯磨剤が作れます」って言った。「レシピはココナッツ油2大さじ、炭酸水素ナトリウム1大さじ、海塩1小さじ。油を溶かして、ナトリウムと塩を入れて、良くかき混ぜる。」
電気歯ブラシでも使える。歯医者も「こんな歯磨剤が使えます」って言った。フッ化物洗口液も使えるほうがいいって言った。

Ik had nog steeds eczeem, maar ik gebruikte nog geen tandpasta zonder aroma/smaakstof/etherische olie (terwijl “etherische olie” ook wel op het lijstje van de dermatoloog stond…). Aangezien die in de supermarkten en biowinkels echt niet te vinden zijn, fietste ik afgelopen maandag naar de apotheek. Daar vertelden ze dat die ook niet verkocht werden (want het smaakt natuurlijk voor geen meter dan). Zelfs in de tandpasta’s die je maar 1 of 2 weken mag gebruiken zaten smaakstoffen, net als in de dure tandpasta’s van 16 euro per tube. Ze zeiden wel dat ik het ook zelf zou kunnen maken. Het recept was: 2 eetlepels kokosolie, 1 eetlepel natriumbicarbonaat, 1 theelepel zeezout. Mengen door de gesmolten kokosolie, goed blijven roeren tot het weer gestold is.
Ik had al die 3 dingen al in huis, toevallig de kokosolie en zeezout ook nog “biologisch”, dus ik kon het meteen gaan maken. Natriumbicarbonaat is in Utrecht het goedkoopste bij de toko naast de Dixons (toko Tjiau Jiang dus), fel-oranje doosje van het Amerikaanse merk “Arm & Hammer”. Bij de toko aan de overkant van de straat, aan de kant van de Xenos, hebben ze het ook, maar in die toko is alles duurder 😛 Concurrentie van twee toko’s tegenover elkaar…
Het is wel geschikt voor elektrische tandenborstels, ik heb er nu 2x mee gepoetst (vanavond de derde keer).
Ik had het ook nog aan de tandarts gevraagd (mijn vorige tandarts, ik ben ook net overgestapt en ik ga pas volgende week naar de nieuwe tandarts). Hij zei dat ik hier inderdaad mijn tanden mee kan poetsen (en nee, het is zeker geen alternatieve tandarts oid).
Toevoeging: Mijn nieuwe tandarts raadde ook een fluor-mondspoeling (van de apotheek) aan.

I still had eczema, but I also still didn’t use a toothpaste without flavouring/essential oils (even though “essential oil” was on the list I got from the dermatologist…). Apparently, there are no toothpastes without flavourings sold (because they would taste horrible :P). Even the toothpastes you can only use for 1 or 2 weeks contained flavourings, as well as the expensive toothpastes you could buy for 16 euros. They told me I could make it myself. The recipe was: 2 table-spoons coconut oil, 1 table-spoon baking soda, 1 tea-spoon sea salt. Mix the soda and salt through the molten coconut oil, keep stirring well until the oil has become solid again.
I already had those three ingredients at home (coincidentally I had the coconut oil and sea salt “organic”), so I could make it immediately.
It can be used with electrical toothbrushes, I’ve used it twice already (tonight will be the third time).
I had also asked the dentist about it (my previous dentist, as I just switched and am only going to my new dentist next week). He said I could indeed use this to brush my teeth (and no, he’s certainly not an ‘alternative dentist’ or something).
Edit: My new dentist also recommended a fluoride mouthwash.

2013年9月4日

偽チョコスプレッド/Nep-chocopasta/Fake chocolate spread

Filed under: オランダ, レシピ — タグ: , , , , , — セレネ @ 10:21

チョコスプレッドを食べたかったけど、店で買えるチョコスプレッドは食べられない(バニラ香料が入ってあるから)。自分で作りたかったけど、牛乳かクリームが必要だった・・・今、牛乳かクリームは家に持ってないから、簡単にチョコレートとヘーゼルナッツを小さく切って、パンで食べた。
1)ヘーゼルナッツは難しく切れるから、乳鉢を使った。
2)チョコレートはナイフで切った。オランダで「Verkade」と言うチョコレートだけにはバニラ香料がない。
3)ナッツもチョコも壷に入れた。
4)海の塩(大きな塩)を少しを入れた。
5)壷をよく振る。
6)パンにバターを塗る。
7)偽チョコスプレッドをパンに「塗る」。

もっと簡単に塗れるナッツ・スプレッドも作れる:ヘーゼルナッツ・塩(本当に少し)・ハチミツ・油を混ぜる。

2013年9月4日:偽チョコスプレッド / Nep-chocopasta

Ik had zin in chocoladepasta, maar alle chocopasta’s die ik tot nu toe heb gezien in de winkels bevatten (vanille-)aroma, dus die kan ik niet eten. Toen ik naar een recept voor chocopasta zocht, kwam ik erachter dat je toch wel melk of room nodig had, en dat had ik op dat moment niet in huis… Daarom had ik maar wat hazelnoten en chocola kleingesneden en op mijn brood gedaan 🙂
1) Hazelnoten fijnstampen, aangezien snijden niet heel handig is. Deze mooie stamper+vijzel had ik gevonden in de Wereldwinkel in Bunnik 🙂 Hij is gemaakt van speksteen.
2) Chocolade snijden met een mesje. Verkade is één van de twee merken die chocola verkoopt zonder (vanille-)aroma 😛 (de andere is Jumbo huismerk pure chocola).
3) Noten en chocola in een potje doen.
4) Een klein beetje zeezout erbij.
5) Goed schudden.
6) Boter op brood smeren.
7) En dan de nep-chocopasta op brood ‘smeren’!

Een smeerbaardere hazelnootpasta kun je maken door geplette hazelnoten, beetje zout (halve theelepel), honing (1 grote eetlepel), en olie (zoveel tot het smeerbaaris) te mixen.

I wanted to eat chocolate spread, but all chocolate spreads they sell in stores here contain (vanilla-)flavouring, so I can’t eat those. When searching for a recipe, I found that you really need milk or cream, which I didn’t have at home at that time. So I simply cut some chocolate and hazelnuts and combined them 🙂
1) Crush the hazelnuts, as cutting them with a knife is not very doable 😛
2) Cut the chocolate with a knife. In the Netherlands, ‘Verkade’ is about the only brand which sells (vanilla-)flavouring-free chocolate bars.
3) Put the hazelnuts and chocolate into a jar.
4) Add a bit of sea salt.
5) Shake well.
6) Put butter on the bread.
7) And put the fake chocolate spread on the bread as well!

A more ‘spreadable’ hazelnut paste can be made by mixing mashed hazelnuts, salt (half a teaspoon or something), honey (a large table spoon) and oil (as much as need to make it ‘spreadable’).

2013年7月3日

Logeren in de prehistorie (ijzertijd) / 鉄器時代で泊まる

For an English report, click here.

Mijn ouders wonen heel dicht bij het Prehistorisch Dorp in Eindhoven (er is ook een Middeleeuws gedeelte bij gebouwd en het totaal heet tegenwoordig ‘Eindhoven Museum’) en ik ben er dus best wel wat keren geweest in mijn leven. Als je de foto’s van alle keren vergelijkt, zie je het museum steeds een beetje veranderen. Sinds de basisschool wil ik er eigenlijk al een keer slapen, dus toen ik eerder dit jaar zag dat je je op kon geven om een nachtje te logeren in de prehistorie, besloot ik het gewoon te doen!
Het is een museum met gebouwen uit de IJzertijd(ongeveer 800 v.C. tot 50 v.C., tot de Romeinen kwamen), natuurlijk wel allemaal wat dichter bij elkaar gebouwd. Meer info over ijzertijd staat op de site van het museum.

両親の家はエイントホーヴェンの歴史(鉄器時代中世)の博物館の近くに住んでいる。だから子供の頃から時々この博物館に行った。小学校の時からいつか博物館に泊めたかった。今年の3月に「鉄器時代に泊められる」のニュースを見て決めた。
博物館のウェブサイトはオランダ語だけですけど、灰色の「Sfeerimpressie」のメニューで地図や写真がある。
エイントホーヴェンの鉄器時代は800年BCから50年BCまでぐらいだった(古代ローマ軍が来るまで)。日本の歴史に、縄文時代は14000年BC頃~300年BC頃、弥生時代は300年BC頃~250年頃だった。

2013年6月22日:Prehistorisch Dorp Eindhoven / エイントホーヴェンの鉄器時代の博物館

1) De slaapplaats in de Runderhoeve. Mijn slaapzak ligt achter de paarse en groene tassen.
ここで寝た。私のシュラフは紫と緑色のカバンの後ろにある。
2) Ook binnen in de Runderhoeve (de andere kant).
同じ建物で撮った写真。
3+4) Buiten naast de Runderhoeve (met vuurplaats en Romeinse oven).
建物の外。ここで火の所と古代ローマのオーブンもある。

Zaterdag 22 juni / 土曜日 6月21日

Het weekend begon op zaterdag 22 juni om 11 uur ‘s ochtends. Behalve mijzelf waren er nog 12 andere mensen (een familie van 9 mensen: opa en oma, 4 ouders en 3 kinderen, en een vader met zijn dochter K en haar vriendin F). Nadat we de spullen (slaapzakken enzo) in de Runderhoeve (waar we zouden gaan slapen, op de plattegrond rechtsonder) onder een koeienhuid hadden verborgen, gingen we lunchen bij het vuur. De begeleidster had al thee gezet (van venkel, citroenmelisse en honing) en ze had ook al beslag klaarstaan voor de pannenkoeken. De pannenkoekjes smaakten ongeveer zoals mijn eigen, want ze gebruikte dezelfde ingrediënten en geen mix. Alleen bakten we ze in het Prehistorisch Dorp in olie i.p.v. boter. Ik hoorde een paar mensen opmerkingen maken over hoe het beslag eruit zag en over de smaak en dat ze zo vullend waren, maar ik bak mijn pannenkoeken altijd zo, alleen dan wat groter…

土曜日(6月21日)の11時に始まった。私以外、9人の家族(おじいちゃん、おばあちゃん、両親4人、子供3人)と他の3人(お父さん、娘のKちゃん、娘の友達のFちゃん)が来た。
一番右下の家に泊まった。カバン・シュラフをおいて、お昼ご飯を食べに行った。お茶はお湯でフェンネルレモンバームとハチミツを入れた。火の上ででパンケーキを焼いた。パンケーキのレシピは私の本に書いたレシピと同じだった。オランダでもパンケーキもミックスがあるけど、普通の牛乳・小麦粉・卵のパンケーキが一番美味しいと思う。

2013年6月22日:Lunch in het Prehistorisch Dorp / 鉄器時代でお昼ご飯

1) De Romeinse oven.
古代ローマのオーブン。
2) Pannenkoekjes voor de lunch.
お昼ご飯のパンケーキ。
3) Klein eendje.
子アヒル。
4) Ik en de gans.
私とガチョウ。

Je zou denken dat ik in de prehistorie geen last zou hebben van mijn parfum-allergie, maar de prehistorische kleren die we kregen waren in parfumwasmiddel gewassen (duidelijk te ruiken), dus ik hield mijn t-shirt met lange mouwen en lange (linnen) broek gewoon eronder aan (dat werkte, ik heb geen eczeem gekregen). Dat was ook iets warmer, al was het niet superkoud. De schoenen waren ongeveer mijn maat, maar niet helemaal. Na heel even erop gelopen te hebben, ging ik ook maar op mijn blote voeten lopen, dat liep lekkerder. En je kon in het prehistorische gedeelte overal makkelijk op blote voeten lopen, maar in de Middeleeuwen lagen veel kleine scherpe steentjes. Alle kinderen liepen ook op blote voeten, maar alle andere volwassenen hielden wel hun prehistorische schoenen aan (behalve de opa, want die had te grote voeten dus die hield zijn moderne schoenen aan).

鉄器時代で私の香料のアレルギーが問題ないと思うけど、私たちが借りた鉄器時代の服は香料の合成洗剤で洗った。現在のシャツとズボンの上に着て大丈夫そうだった(皮膚炎が起こらなかった)。靴は私のサイズぐらいだったけど、素足で歩くのはもっと楽だった。子供も皆素足で歩いたけど、他の大人は皆鉄器時代の靴を履いた(大きな家族のおじいちゃんだけは現在の靴を履いて、鉄器時代の靴は全部小さすぎたから)。

Daarna waren er een aantal activiteiten die we in groepjes om de beurt deden. Ik vormde een groepje met F en K, de twee meisjes die niet bij de grote familie hoorden.
We gingen eerst in de boomstamkano, daarna vuur maken (wat best wel lastig was), deeg kneden voor het brood dat zo in de (Romeinse) oven zou gaan, en houtjes hakken voor het vuur (want die gingen er best wel snel doorheen).
Bijna de hele dag stond er een grote pot met thee op het vuur (met citroenmelisse, dille, kervel en munt in verschillende hoeveelheden), en met een zakmes stokjes tot puntige stokjes slijpen was ook iets wat de kinderen veel tussendoor deden (ik soms ook).
Om 5 uur zat ineens het wc-hok op slot, want dat was de sluitingstijd van het museum. Toen had iemand toch maar even gebeld, en de man die toen kwam zei dat dat per ongeluk was gegaan, dat ze toch liever niet hadden dat we in de bosjes gingen plassen…

次には色んな活躍をした。私はKちゃんとFちゃんと一緒に木の幹で作った船に漕いだ。その後は石で火を起こす(難しい!)、パンの生地をこねる(古代ローマのオーブンで焼く)、そして薪を切った(ずっと火があったから必要なものだった)。
昼から(殆ど)ずっとお茶の鍋が火の上にあった(お茶=お湯+レモンバーム、イノンドチャービルミントの葉っぱ)。休憩でも子供(時々私も)ナイフで枝を鋭くした。
17時、突然トイレの所が閉めた(博物館は17時まで開けてる)。私たちはトイレの鍵を持ってなかったから、博物館の人の携帯に電話した。偶然だったって言った。博物館の潅木をトイレとして使わない方がいいから、また現在のトイレを開けた。

2013年6月22日:Prehistorisch Dorp kano en avondeten / 鉄器時代の船+夕ご飯

1+2) In de kano.
船に乗った。
3) Eten voor mij en F.
私とFちゃんの夕ご飯。
4) Avondeten.
夕ご飯。

Er moest ook groente worden gesneden voor het avondeten: groentesoep van heet water met groenten zoals wortel en prei (de anderen deden ook nog Knorr-bouillonpoeder erbij want ze vonden het een beetje slap, maar ik kon dus wel gewoon uit de pan blijven opscheppen ^-^). Ook een stukje zelfgebakken brood uit de (Romeinse) oven. Het brood smaakte bijna precies als mijn eigen brood, alleen dan zonder suiker en olie (dus volkorenmeel, gist opgelost in water, beetje zout).
Verder bakten we ook nog spekblokjes, wortel, prei, knoflook, witte kool, ui, hazelnoten en tarly (voorgekookte tarwekorrels) in de ‘wokpannen’. Ik had de kleine pan, omdat ze in de grote pan nog extra kruiden en room erbij deden. F at ook uit mijn pan mee van de groente omdat ik eerst de spekjes had gebakken en daarna de groente en tarly, en zij wilde alleen maar groente (en tarly).

夕ご飯はスープ(野菜を入れたお湯)。ブイヨンのパウダーで香料が入れたから私は食べれなかった(現在から持ってきた…)。他の人は自分の鉢にブイヨンを入れた。古代ローマのオーブンで焼いたパンも食べた。私のパンと殆ど同じ味だった(使った材料は小麦粉、水に入れた酵母、潮。私は砂糖とオリーブ油も使う)。
フライパンでベーコン、にんじん、ねぎ、にんにく、キャベツ、玉ねぎ、ヘーゼルナッツと小麦を焼いた。私とFちゃんは小さなフライパンを使った、他人は大きなフライパンを使った(大きなフライパンで私が食べないものも入れたから)。

Na het avondeten ging ik nog met de kinderen naar het meertje. Drie kinderen (waaronder K) gingen de kano in, ik bleef met F en nog een meisje op het vlot heen en weer varen.
Terug bij het vuur, had één van de moeders de cola, ice-tea en marshmallows tevoorschijn gehaald en ging bijna iedereen marshmallows aan takjes prikken, maar ik had gewoon lekkere thee 🙂
Na nog wat thee ‘s avonds werden de kinderenrond half 10 naar bed gestuurd. F vroeg of ik ook meeging en ik zei ja, want ik verwachtte dat ik de volgende ochtend ook weer vroeg moest opstaan en ik zag de lucht alweer donkerder worden en de wind was de hele tijd aan het draaien.
We lagen allemaal op strozakken (gewoon stro in een katoenen/linnen zak) met daarop eventueel een schapenvacht en daarop de slaapzak (ik had gewoon mijn slaapzak op de strozak gelegd).
Net toen we in bed lagen (en de andere volwassenen nog buiten zaten, behalve één die al eerder naar bed was gegaan vanwege hoofdpijn) begon het ineens superhard te stortregenen. Ze kwamen niet de boerderij in, maar gingen naar het halfopen gebouwtje met afdakje. Na een tijdje werd het weer droog, maar het bleef af en toe wel regenen.
Er was nu ook nog een bruiloft/feest in het Middeleeuwse deel en blijkbaar waren er ook mensen uit de Middeleeuwen gekomen want het was leuker in de prehistorie. En daarna gingen de volwassenen (die nog wakker waren) nog naar de herberg in de Middeleeuwen voor bier en wijn…
‘s Nachts was blijkbaar ook bijna iedereen wakker geworden door de gans die herrie maakte, maar ik had niets gehoord. Op een gegeven moment schudde F mij wakker, “heb je die gans gehoord?”
“nee…”
Hij had blijkbaar keiveel herrie gemaakt, maar aangezien ik daarna halfwakker was, hoorde ik het wel (maar ik viel toch weer in slaap). Die gans liep al de hele dag samen met een eend en een paar kleine eendjes rond, het leek alsof hij dacht dat hij de vader was ofzo… (Op zondag werd ons verteld dat die gans “Gijs” heette).

夕ご飯後、私は子供と一緒に泉に帰った。3人の子供は船に入って、私とFちゃんと他の女の子は筏で渡った。
火に帰って、一人のお母さんはコーラ、アイスティーやマシマローをカバンから取った。鉄器時代らしくないと思うけど、枝でマシマローを焼くのは面白かった。でも、私はお茶だけを飲んだ(私はそんなものを食べられなかった・飲めなかった。香料・着色料が入ったから)。お茶はコーラよりも美味しいと思う問題ない(^-^)。
昨夜の9時半ぐらい子供は寝かせたけど、Fちゃんは「セレネも寝にいく?」って聞いた。空が暗くなっていると風が回ったから私も寝に行った。シュラフは藁のマットレスの上においた(羊の柔らかい獣皮も藁でおえた)。Fちゃんは私の隣に寝たかった。
シュラフに入った瞬間に大雨が降り出した。大きな家族の一人のお母さんは夕ご飯後にすぐ寝に行った(頭が痛かったから)。外にいた大人は外の屋根の下で話を続いた(中に入らなかった)。
今夜、中世で(結婚の?)パーティーがあったけど、中世から色んな人が鉄器時代に来た(暗くなったときに)。やっぱり鉄器時代は中世のパーティーよりも面白かった(中世から来た人がそう言った・・・)。外にいた大人もちょっと中世に行った(あそこでビール・ワインがあった)。
夜にガチョウが喧しかったそうけど、私は全然聞こえなかった。Fちゃんは真夜中に私を起きて「ガチョウを聞こえた?」って聞いた。「聞こえなかった・・・」勿論その後は聞こえたけど、またすぐに寝た。あのガチョウはいつもアヒルと子アヒルと一緒に歩いていた(ガチョウはアヒルのお父さんだと思ったか・・・)。

Zondag 23 juni / 日曜日 6月23日

Ik werd rond 7 u wakker en ik ging even heen en weer naar de toiletten. Het had wel geregend, maar toen ik buitenkwam (heen- en terugweg) was het droog. Toen ik terugkwam bij mijn slaapzak, ging F naar de wc’s (ook om zich om te kleden), maar juist op dat moment begon het ook weer te regenen. Ik kroop nog even terug in de slaapzak. Ondertussen stond de rest ook op en uiteindelijk (ongeveer half 8 denk ik) waren ik, F en K de enigen die nog in bed lagen (F was ook terug in de slaapzak gekropen), dus toen ging ik er ook maar uit en omkleden. Aangezien het de hele tijd regen/droog/regen/droog was, besloot ik geen schoenen aan te doen want die zouden toch alleen maar vies worden. Het was ook niet heel erg koud en gisteren had ik ook de hele dag op blote voeten gelopen. En na een uur buiten (ongeveer om 8 uur / half 9) werd de grond ook serieus alweer warm, omdat ze zon af en toe tevoorschijn was gekomen.
Het ontbijt bestond uit het brood van gisteren, waar nog superveel van over was. Er was kaas, worst en jam als beleg, wat ik dus niet at (vanwege de kleurstoffen enzo), maar er waren ook eitjes gekookt dus ik had 3 boterhammen zonder iets en 1 boterham met een geplet gekookt eitje (en thee natuurlijk, heel veel thee!).

7時ぐらい起きた。夜には雨が降ったけど、トイレに行くときには晴れた。私がシュラフに帰ってFちゃんはトイレに行きたかった(トイレで着替えたいとか)けど、雨が降り始めた。私はまたシュラフに入ったけど、Kちゃん、Fちゃんと私以外、皆は起きている(Fちゃんもまたシュラフに入った)。7時半ぐらい私も起きて着替えた。今日の朝はずっと雨・晴れ・雨・晴れ・などだったから、靴は履かなかった(泥だらけになるだけ)。そしてそんなに寒くなかった(昨日もずっと素足で歩いた)。後30分・1時間ぐらい土も暖かくなってきた。
朝ご飯は昨日焼いたパンとゆで卵だった(チーズ・ソーセージ・ジャムもあったけど、着色料が入ったから私が食べなかった。無着色のチーズもあるよ!)。勿論たくさんのお茶も飲んだ!

Na het ontbijt ging het weer regenen en na een tijdje (30 minuten ofzo) kwam degene die ons vandaag zou begeleiden bij de activiteiten. Dat waren:
1) armbandjes maken van vilt door de reepjes vilt zo dun mogelijk uit te rekken, rond je hand te vouwen en dan met water en zeep met beide handen erover wrijven zodat het in elkaar ging zitten. Deze activiteit ging ik niet doen, aangezien de zeep gewoon een parfumzeepblok was.
2) touw draaien, waarbij je een klein touwtje rondom een hoge boomtak bond, daar twee lange touwen doorheen gooide, en aan de uiteinden van die twee touwen blokjes bond. Met vier personen ging je dan tegenover elkaar staan en om de beurt diagonaal overgooien. Als er duidelijk twee touwen ontstonden moest je wisselen en dan weer blokjes overgooien.
3) de lunch: deeg kneden en fruit/groente snijden voor in de broodjes. De begeleidster maakte alvast een vuur binnen (in de Runderhoeve, ‘s nachts lagen er planken over die vuurplaats) met roosters eroverheen. Ik ging toen even mijn handen afspoelen en alle appels snijden. De opa van de grote familie maakte uiteindelijk van het deeg (van volkorenmeel en water) allemaal kleine bolletjes. Iedereen kon 2 bolletjes uitrollen en daar dingen indoen. Ik had een broodje met appel, ui en walnoot, en een tweede broodje met appel, honing en walnoot. Het duurde wel eventjes voordat de broodjes klaar waren, ongeveer een uur ofzo.

朝ご飯後また雨が降った。後30分ぐらい博物館で働いている女性が来た。今日も色んな活躍があった:
1)フェルトで腕輪を作る。このために石けんが必要だったけど、博物館にある石けんは香水の石けんだった。だから私はこの活躍をしなかった。
2)綱を縒る。4人で綱を2本を縒った。綱の端で小さな木の一片が結びつけて、一つの一片を持って、互いに投げる。
3)お昼ご飯:生地(小麦粉+水)をこねると野菜・果物を切る(私はりんごを切った)。博物館の女性は家の中で火を作った(外は雨だったから)。皆は小さなパンを作って(生地の中で果物とかを入れた)火の上で焼いた(1時間ぐらいかかった)。私はりんご・玉ねぎ・クルミとりんご・ハチミツ・クルミを生地に入れた。

2013年6月23日:Lunch in het Prehistorisch Dorp / 鉄器時代のお昼ご飯

1+2) Broodjes maken en bakken.
パンを作って焼いた。
3) Touw maken.
綱を縒る。
4) De dingen die ik dit weekend heb gemaakt.
鉄器時代で作ったもの。

Ondertussen had de begeleidster weer twee dingen klaargezet: afgesneden vliertakken om uit te hollen, zodat je die bijvoorbeeld als blaaspijp kan gebruiken om het vuur wat hoger aan te blazen (want die binnenkant is heel zacht), en buiten lag leem waarmee je een kraal of een amulet kon maken. Ik begon als eerste met een blaaspijp uithollen (na de helft gedaan te hebben ging ik even een broodje eten, terwijl de rest toen even ging uithollen, daarna deed ik de andere helft, daarna at ik mijn tweede broodje). Daarna ging ik naar buiten om met de leem te kleien (vieze handen krijg je er wel van, maar het spoelt er heel makkelijk af). Ik koos ervoor om een kraal te maken want dat kon nog wel nuttig zijn, een ‘amulet’ leg je alleen maar neer eigenlijk. De kraal werd wel een beetje groot, dus ik had het gat ook wat groter gemaakt zodat er ook wat stevigere touwtjes doorheen zouden kunnen. Daarna ging ik de bast van mijn blaaspijp bijschaven met het zakmes.

パンを食べれるまでに二つの活躍があった:セイヨウニワトコの枝で吹管を作った。ニワトコの枝の真ん中は柔らかいから簡単に取れる。吹管は火のために使う。この後パンを食べた。
外で(また晴れた)ロームがあった。ぬれたロームで色んなものが作られた。私はビーズを作った。

Daarna was het eigenlijk alweer tijd om op te ruimen, en ik ging een gedeelte van de Runderhoeve vegen (met een gewone bezem, alle takkenbezems waren al in gebruik).
Daarna ging iedereen zich omkleden. Voor mij was het makkelijk, ik trok de jurk uit en deed mijn vest aan. Aangezien we zo een rondleiding in de Middeleeuwen zouden krijgen en daar vervelende steentjes liggen, deed ik mijn sokken maar aan (over mijn vieze voeten heen :P) en mijn gewone schoenen weer aan. De tas met mijn slaapzak en kleren nam ik ook mee en kon ik even bij de receptie laten staan (de rest ging hun slaapspullen in hun auto’s leggen). Daarna kregen we een rondleiding door het Middeleeuwse gedeelte, met o.a. een kruidentuin met verse groene asperges (die ik allemaal kreeg :D) en die je ook rauw kon eten (dus iedereen kwam even stukjes afbreken van de asperges die ik in mijn hand had), en anijszaadjes (smaakt een beetje naar drop, maar wel lekkerder).

その後は皆で片付けて、現在の服に着替えた。そして中世のツアーに行った(時間旅行(^-^))。中世の薬草園で緑のアスパラガスが育てた。生で食べられて美味しかった!アニスの種も食べた:オランダのドロップの味と同じぐらい(でもドロップよりも美味しい)。博物館の中世は鉄器時代よりも小さいけど、中世でもカフェーがある(現在の飲み物・食べ物を売っているけど、中世風の名前で売っている)。

2013年6月23日:Kruidentuinen in het Prehistorisch Dorp / 薬草園

1) De kruidentuin in het prehistorische gedeelte.
鉄器時代の薬草園。
2) Anijs in de kruidentuin van de Middeleeuwen.
中世の薬草園にあるアニスの種。
3) Asperges uit de Middeleeuwen.
中世から持ってきたアスパラガス。

Ik had best nog wat langer willen blijven en ik ben er serieus over aan het denken om weer mee te doen met het weekend in september (als er nog ruimte is :P). Al vraag ik me ook af of ik, als ik weer mee wil doen aan zo’n weekend, toch niet beter ook zelf wat ‘ijzertijdkleding’ kan maken (van linnen) zodat ik die zelf thuis kan wassen in parfumloos wasmiddel…?
(edit: ik kreeg net een mail van het museum dat er nog ruimte is, ik schrijf me ook in voor het weekend in september :P)
(edit2: ik heb zelf wat ijzertijdkleding gemaakt voor in september)
(edit3: Het verslag van het weekend in september kun je hier lezen!)

1夜泊まるのは短すぎた!9月にはまたこんな週末がある・・・出来たらまた行こうかと考えている・・・また行ったら自分で鉄器時代の服を作ると無香料の合成洗剤で洗えるか・・・
8月7日:自分の鉄器時代の服を作った!
9月にはまた鉄器時代の村に泊まった!

2013年5月18日

アレルギーや食べ物について / Over allergie en eten / About allergies and food

Filed under: オランダ, レシピ — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 00:06

2013年5月17日の食べ物

ジャガイモ、果物、ナッツ、ショウガ+にんにく、にんじん+玉ねぎ+唐辛子、チョコレート、紅茶の箱
Aardappels, fruit, noten, ui/wortels/peper, gember/knoflook, chocola, theedoos.
Potatoes, fruit, nuts, carrots+onions+pepper, ginger+garlic, chocolate, box with tea.


2013年5月17日の冷蔵庫

香料アレルギー / Parfum-allergie / Perfume allergy

私は子供のころからずっと香水とタバコの匂いが大嫌いだったけど、大学の時からアレルギーが強くなってきた(その前、アレルギーのことが知らなかった)。
タバコにも香水が入っている・・・
香水・香料・着色料を使わない・食べない方が良い(皮膚炎・湿疹が起こって、肌がとても赤くて痒くて痛くなる)。このアレルギーについて日本語でもウェブサイトがある。例えばこのサイトこのサイトもこの論説も
無香料のシャンプー、洗濯洗剤、石けんとかを使っている。日本でも売っているから、旅行するときには日本で買う!ヤスパーと一緒に来年日本に行くの話をした。香料入りものに気をつけないといけないと思う・・・皮膚炎が好きじゃない。
沢山のスーパーで買える食べ物には香料・着色料が入ってあるから、自分でパン、クッキー、ソース、スープなどを作る。
自分で作った食べ物はスーパーで買える食べ物よりも美味しいけど!料理することが好きでラッキー(^-^)
写真では私の冷蔵庫と持っている食べ物が見える。毎週二人のために買い物をする。

Ik bak om de dag een brood, maar dat doe ik niet alleen maar omdat het veel lekkerder is dan supermarktbrood 😉 Vanwege een parfumallergie reageer ik niet alleen op parfum in verzorgingsproducten (wasmiddel, douchegel, zeep, shampoo, etc), maar ook op bepaalde toevoegingen in eten (naast bepaalde E-nummers ook bijvoorbeeld alles waar ‘aroma’ op de lijst staat). In het kort: toegevoegde geur-/kleur-/smaakstoffen en bepaalde conserveringsmiddelen. Gelukkig hebben we de E-nummers in de EU, dat is lekker makkelijk 😀 Zelfs al zetten fabrikanten ook wel de namen i.p.v. de nummers op hun etiketten, ik heb een boekje waarin ik snel de bijbehorende nummers kan opzoeken en kan kijken of ze op mijn lijstje staan.
Dit heeft natuurlijk wel invloed op de dingen die ik koop: zo veel mogelijk vers. En zoals je kunt zien is de koelkast daardoor toch een stuk leger (dit is de normale “volheid” voor 1-2 mensen per week). Bovenop de bar en in mijn voorraadkast ligt wel iets meer 😛

Every other day I bake bread, but I don’t do that just because it tastes better than bread from the supermarket 😉 Because of a perfume allergy I have a reaction to fragrance in products like laundry soap, shower gel, shampoo, etc, but also to certain additives in food (for example all kinds of ‘flavouring’). On the photos you can see the influence on my fridge: it’s a lot less full (that’s the normal amount of food I have in there for 1-2 people for a week), because most is on the bar above the fridge and in one of the kitchen cupboards.

パン焼き機や材料 (Broodbakmachine met ingrediënten)

左から:パン焼き機、糠、塩、砂糖、小麦粉、オリーブ油、酵母。
Vanaf links: broodbakmachine met zemelen, zout, suiker, meel, olijfolie en gist.
From the left: bread machine with bran, salt, sugar, flour, olive oil and yeast.


パン / Brood / Bread

2013年5月14日に作ったパン

いつも自分でパンを作っている(パン焼き機・ホームベーカリーを持っている)。写真でパンの材料が見える(もちろん水も入れる)。時々も日本料理の朝ご飯を作る。

Ik bak altijd mijn eigen brood, met een broodbakmachine. Op de foto de ingrediënten (behalve water) die ik daar meestal voor gebruik. Gist koop ik in een grotere zak (in dit geval die blauwe zak uit de biowinkel of de Welkoop) omdat ze in de supermarkt alleen minizakjes gist hebben.
De recepten hieronder zijn de beste die ik tot toe heb uitgeprobeerd en komen van de molen ‘Rijn & Weert’.
Speltbrood:
In deze volgorde erin doen:
-4 gram droge gist
-500 gram speltmeel
-300 ml water
-1 flinke theelepel (zee)zout
-1 theelepel suiker of een eetlepel honing
-2 eetlepels (room)boter
Programma van 3:00 uur.
Tarwebrood:
In deze volgorde erin doen:
-300 gr water
-8 gr zout
-10 gr suiker
-scheutje olie
-500 gram meel (of ong 400 gr meel en 100 gr tarwebloem)
-5 gr droge gist
Programma van 3:00 uur.

I always bake my own bread instead of buying it. On the photo you can see the ingredients except for water (bran, salt, sugar, flour, olive oil, yeast) and the bread machine.
My recipe:
-300 gr water
-8 gr salt
-10 gr sugar
-bit of olive oil
-500 gr flour (whichever kind of flour you want to use)
-5 gr dry yeast
Choose the 3 hour program on the bread baking machine.

お茶 / Thee / Tea

お茶 (Thee)

上:普通のお茶(煎茶・白茶・花茶・玄米茶・黒茶など)。下:パウダー茶のティーバッグ。
Boven: Losse thee (groene thee, witte thee, bloementhee, zwarte thee, etc…). Onder: Theezakjes.
Top: Leaf tea (green tea, white tea, flower tea, black tea, etc…). Bottom: Tea bags.

お茶も大好き。とってもたくさんのお茶を持っている・・・最近、お父さんは中国から美味しい白茶を持って帰った(中国で有名な白茶)。

Ik heb ook superveel thee (want ik hou van thee!). Op de plank al mijn losse thee, op de grond mijn twee gevulde theedozen (die normaal op elkaar op de bar staan), al wil ik helemaal over op losse thee zodra deze theezakjes op zijn (ik drink zelf nog bijna alleen maar losse thee namelijk… niet meer alle smaakjesthee uit zakjes). Losse thee kun je bijvoorbeeld kopen in drogisterijen-oude-stijl, zoals bijvoorbeeld bij “Drogisterij Woortman” of “Droom van Utrecht”, allebei in het centrum van Utrecht (zie ook mijn weblogbericht over winkelen in Utrecht), of bij de Erica (‘landelijke’ keten). Ook kun je zakjes met losse thee kopen in de biowinkel en soms ook in de supermarkt.

On the other photo you can see my tea (all kinds of leaf/flower tea in jars, and paper tea bags containing powdered tea in the boxes). I’m in the process of switching to leaf-tea-only, though.

2013年5月17日の食べ物
どこで買い物をする? / Waar koop je al die dingen? / Where do you buy all of these things?

このページで買い物に行くことについて書いた、
Hier heb ik een stuk geschreven over waar ik al mijn boodschappen doe 🙂
Here I wrote something about where I do my grocery shopping 😉

2010年11月17日

文学賞

Filed under: オランダ, , 言語 — タグ: , , , , , — セレネ @ 23:31

English weblog entry about me winning the Literature Prize is here.
———-
大学がとっても忙しいから何も書かなかった…

先月、病院でアレルギーテストをした。香水とタバコの匂いが一番大事な事。だからタバコの匂いがそんなに嫌い…香水もシャンプーとかに入ったから新しいシャンプーが必要でした。

面白いニュース:ニューへインの文学賞を貰った!
ニューへインは街の名前ですけど、全オランダ、ベルギー、オーストラリア、ドイツなどから56枚の短い物語(1000件以下の言葉)が送ってきた。私の物語がオランダ語の文学雑誌に出る!
私の物語はキルケーニュンペー(森精)についてです。ニュンペーがオデュッセウスを愛しているけど、キルケーがニュンペーを遠い国へ送る。英語に翻訳した。
オランダ語の物語
英語の翻訳

写真:
1)サスキア・ヴァン・レーンデルト、デボラ・クラーセン、私。文学賞で一番いいポエムの作家と一番いい物語の作家が選んだ。サスキアはポエムを書いた。私は物語を書いた。デボラは文学賞のプレゼンテーションをした。
2)物語を読んでいる。
3)絵も描いた。上のリンクに大きな絵が見える。影でニュンペーとオデュッセウスが描いた。建物は中国、インド、ベトナム、アイルランドである。

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.