可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2014年3月10日

3月7~8日/7 en 8 maart / March 7th and 8th

2月に、1週間で写真を撮った。楽しかった。そして友達は1日で色んな写真を撮ってウェブログに書いて、楽しそうと思って、私も1日で写真を撮りたいと思った。
7~8日に両方写真を撮った。両親の家に行ったから、普通の日じゃなかった。

Eind februari had ik een weekje foto’s gemaakt. Dat vond ik erg leuk om te doen, en toen Linda een hele dag lang foto’s maakte en daar een verslagje van op haar weblog schreef, leek het me leuk om dat ook te doen.
Ik heb dus 7 en 8 maart foto’s gemaakt. Dit waren wel twee ‘speciale’ dagen, omdat ik naar mijn ouders ging.

In February, I had taken photos for a week. I really enjoyed doing that, and when a friend made photos during one entire day and wrote a weblog post about it, I became interested in doing that as well.
So I took photos on March 7th and 8th. These weren’t usual days, as I went to my parents’.

2014年3月7日(金)/ Vrijdag 7 maart 2014 / Friday March 7th, 2014

朝ご飯は自分で作ったパンとスライスで切ったパセリの根、パセリ・イラクサ・イノンドのハーブ(パセリの根の下)。お茶は抹茶入りの玄米茶(友達からのプレゼントだった;ライデンの博物館で買ったそうだった)。とっても美味しいお茶!!

Als ontbijt at ik zelfgebakken brood (recept hier) met plakjes wortelpeterselie en peterselie/brandnetel/dille-kruiden eronder. De thee is “matcha-iri genmaicha”, oftewel genmaicha (thee van gepofte rijst en groene thee, normaalgesproken sencha) met matcha (een soort groene thee). Ik had deze thee als verjaardagscadeautje gekregen, en blijkbaar had diegene de thee gekocht in het Sieboldhuis in Leiden. Superlekkere thee, en ik ben ‘m nog nergens anders tegengekomen. Aanrader als je van gewone genmaicha houdt 🙂

As breakfast I ate home-baked bread with slices of root parsley and parsley/stinging nettle/dill herbs under the root parsley. The tea is “matcha-iri genmaicha”, or genmaicha (tea made of roasted rice and green tea, normally sencha) with matcha (a kind of green tea). I had received this tea as a birthday present, and apparently the one who gave it to me had bought it at the Sieboldhuis museum in Leiden. It’s really delicious tea, and I haven’t come across it anywhere else yet. Recommended if you like normal genmaicha 🙂

朝ご飯、荷物、お昼ご飯 Ontbijt, inpakken, lunch <em>Breakfast, packing my bags, lunch</em>

朝ご飯、荷物、お昼ご飯
Ontbijt, inpakken, lunch
Breakfast, packing my bags, lunch

朝ご飯後、夕ご飯のお弁当を作って、友達のウェブログを読んで、カバンに持っていきたいものを入れて、お昼ご飯を食べて(ご飯、卵・塩・胡椒、赤いキャベツ)、そして皿を洗った。
その後は大学に行った。言語学で実験をしに行った(聞く言葉を書いて、どんな音節にアクセントがある?)。

Na het ontbijt maakte ik alvast wat voor het avondeten, las ik Linda’s dagverslag van 6 maart, pakte ik mijn tassen in, at ik lunch (koude rijst van gister, ei/zout/peper, rode kool), en deed ik de afwas.
Daarna vertrok ik naar de universiteit, waar ik meedeed aan een klein experimentje bij taalwetenschap (typ de woorden in die je hoort, geef de klemtonen aan). Op deze pagina wordt een lijst bijgehouden van de experimenten waar je aan mee kan doen.

After breakfast I already made some things for dinner, read the photo-blog a friend posted on her weblog about March 6th, packed my bags, ate lunch (cold rice from yesterday’s dinner, egg/salt/pepper, red cabbage), and washed the dishes.
Then I left to university, where I took part in a small experiment at the linguistics department (write down the words you hear, indicate which syllables are stressed).

1)言語学の建物 / Taalwetenschapgebouw / <em>Linguistics building</em> 2)夕ご飯 / Avondeten / <em>Dinner</em> 3)この建物に卒業式があった / In dit gebouw (Academiegebouw) vond de diploma-uitreiking plaats / <em>In this building, the graduation ceremony took place</em> 4)卒業式 / Diploma-uitreiking / <em>Graduation ceremony</em>

1)言語学の建物 / Taalwetenschapgebouw / Linguistics building
2)夕ご飯 / Avondeten / Dinner
3)この建物に卒業式があった / In dit gebouw (Academiegebouw) vond de diploma-uitreiking plaats / In this building, the graduation ceremony took place
4)卒業式 / Diploma-uitreiking / Graduation ceremony

写真が必要チラシを作っているから、街の写真を撮りに行った。
4時にはちょっと夕ご飯をたべたから、4時半に友達の卒業式に行った。私の卒業式と同じ所でだった。お母さんと2人の妹もユトレヒトに来たから、一緒にエイントホーヴェンに帰った。車で卵を食べた。両親の家に帰って、またスープと(妹が作った)パンを食べた.
夕ご飯後、Eメールを読んで、紅茶を飲んで、話した。

Utrecht

ユトレヒト
Utrecht

Omdat ik bezig was aan een flyer waarvoor ik nog wat foto’s nodig had, wandelde ik nog even langs de Oude Gracht om wat foto’s te maken.
Om 4 uur at ik alvast wat van mijn avondeten, omdat ik om half 5 naar de diploma-uitreiking van een vriendin ging. Mijn moeder en twee van mijn zusjes waren ook naar Utrecht gekomen, dus naderhand ging ik met ze mee terug naar Eindhoven. In de auto de eitjes gegeten, thuis nog wat soep met (door mijn zusje zelfgebakken) broodjes.
Na het eten e-mail beantwoord, thee gedronken en nog wat gepraat.

Because I was working on a flyer/leaflet for which I still needed some photos, I walked around Utrecht’s city centre to take some pictures.
Around 4 PM I already ate some of my dinner, because I went to the graduation of a friend at half past 4. My mother and two of my sisters had also come to Utrecht, so afterwards I returned to Eindhoven with them. In the car I ate the eggs, and at home some soup and bread (baked by my sister).
After dinner I answered e-mail, drank some tea and talked a bit.

1)車でエイントホーヴェンに行く / Met de auto naar Eindhoven / <em>Going to Eindhoven by car</em> 2)夕ご飯 / Avondeten / <em>Dinner</em> 3)ウェブログを読む / Weblog lezen / <em>Reading a weblog</em>

1)車でエイントホーヴェンに行く / Met de auto naar Eindhoven / Going to Eindhoven by car
2)夕ご飯 / Avondeten / Dinner
3)ウェブログを読む / Weblog lezen / Reading a weblog

2014年3月8日(土)/ Zaterdag 8 maart 2014 / Saturday March 8th, 2014
朝ご飯はヨーグルト、コーンフレーク、バナナ、そしてパンとバナナ(もちろん紅茶も飲んだ)。雑誌と新聞を読んで、朝ご飯を食べた。
9時半、本屋さんに行った。コンピュータ・ウェブサイトの問題があったから。2008年にこの本屋さんでアルバイトをした。アルバイトをやめた後、時々コンピュータ・ウェブサイトのことに手伝う。本屋さんで過ごす時間はいつも楽しい時間!紅茶もいっぱい飲める。今日は自分のパン(ピーナッツバターに塗ったパン)を持ってきた。
初めにはお店の写真を撮った。お店の前は変わったけど、ウェブサイトにはまだ新しい写真がなかった。アップロードした後、すぐにサーバーのコネクションが消えた。ネットブックでもコネクトが出来なかった。ホスティングサーバの会社へ電話した:「何が起こったのは分かりませんけど、今週はもう何もしません。」
コンピュータでサイトを変わったけど、サーバにアップロード出来なかった。家に帰る前にサイトのコピーをした。サーバにコネクションがまた出来たら、家からアップロードする。

朝ご飯 / Ontbijt / <em>Breakfast</em>

朝ご飯 / Ontbijt / Breakfast

‘s Ochtends zowel yoghurt met cornflakes en banaan gegeten, als brood met banaan (en twee kopjes thee natuurlijk). Tijdens het ontbijt het tijdschrift van Vereniging Eigen Huis en de krant gelezen.
Om half 10 ging ik naar de kinderboekwinkel in het centrum van Eindhoven, omdat ze computer-/websiteproblemen hadden. In 2008 heb ik in die boekwinkel gewerkt: achter de kassa en aan de website. Sinds ik daar niet meer werk, kom ik er nog wel eens om ze te helpen met computer-/website-dingen die ze zelf niet op kunnen lossen. Ik vind het altijd heel gezellig om daar een (mid)dagje te zitten, en ik kan er ook thee zetten 🙂 Dit keer had ik mijn eigen lunch meegenomen, de laatste 4 plakjes zelfgebakken brood, besmeerd met pindakaas.
Het eerste wat ik deed was een nieuwe foto van de gevel maken; de buitenkant van de winkel was namelijk aangepast, maar er stond nog geen nieuwe foto op de website. Net toen ik die foto op de site had gezet, viel de verbinding met de server weg en kon ik dus ook geen nieuwe dingen meer op de site zetten… Ik probeerde het ook nog op mijn laptop (met verschillende programma’s), maar er kon echt geen verbinding meer gemaakt worden met de server. Dus ik bel KPN Zakelijk: “We weten niet wat er aan de hand is, we kunnen het volgende week pas oplossen.”
Toch maar zoveel mogelijk aan de website gedaan en aan het einde een kopietje gemaakt van de bestanden, zodat ik die ook vanuit thuis op de server zou kunnen zetten als de verbinding het weer zou doen.

As breakfast I ate both yoghurt with cornflakes and banana, as bread with banana (and two cups of tea, of course). During breakfast, I read a magazine and the newspaper.
At half past 9 I went to the children’s bookstore in Eindhoven’s city centre, because they had some computer/website problems. In 2008 I had a job at this bookstore: working at the cash register and working on the website. Since I stopped working there, I occasionally visit them to help with computer/website problems they can’t solve themselves. It’s always enjoyable to sit in the bookstore for a part of the day, and I can also drink lots of tea there 🙂 This time I had brought my own lunch, the last 4 slices of my home-baked bread, with peanut butter.
The first thing I did was to take a new photo of the store front, as it had been changed, but there wasn’t a new photo on the website yet. Just as I uploaded that photo to the site, the connection to the server was lost and I also couldn’t upload any new things to the site… I also tried on my laptop (with different programs), but I really couldn’t connect to the server anymore. So I called the hosting provider: “We don’t know what’s happening, but the soonest we can solve it is next week.”
I worked on the offline website as much as possible, and copied all files at the end, so I could put them onto the server from home if the connection would be up again.

Boekenberg

自転車で本屋さんに行った。
Op de fiets naar de boekwinkel.
I went to the bookshop by bike.

天気がとても良いだったから、太陽が消えるまでに庭で座った。
そしてコンピュータで(市町村議会の選挙のための)チラシの裏面を作った。

Thuis heb ik lekker in de zon gezeten, totdat de zon niet meer in de tuin scheen.
Daarna maakte ik de achterkant van de flyer (voor de gemeenteraadsverkiezingen) op mijn computer.

It was really nice weather today, so I sat in the garden until there wasn’t any more sun in the garden anymore.
Then I made the back of the flyer (for the municipal elections) on my computer.

春の天気 / Lenteweer / <em>Spring weather</em>

本当に春の天気!お母さんは携帯で私の写真を撮って、私はカメラでお母さんの写真を撮った。
Echt lenteweer! En aangezien mijn moeder foto’s van mij maakte met haar mobieltje, heb ik ook een foto van haar gemaakt 🙂
Spring has really begun here! And as my mother was taking photos of me with her phone, I also took a photo of her 🙂

昨日、両親は31年間前に結婚したから、妹は特別な夕ご飯を作った:野菜のパイ。
「アナと雪の女王」と言うディズニー映画も見た。
8時ぐらいまたサーバにコネクトが出来たから、早く本屋さんのサイトをアップデートをした!
チラシも作り終わった(だけど、日曜日少しだけ変わった)。
チラシの前面には2005年2月にドム協会の上から撮ったユトレヒトの写真。
裏面の「PEOPLE」の写真は昨日に撮った。
「PLANET」の写真は2012年8月に撮った(アメイリスウェールドの森で)。
「PROFIT」の写真は今日に撮った。

夕ご飯、チラシを作っている、映画を見ている Avondeten, flyer maken, film kijken <em>Dinner, making the flyer, watching the movie</em>

夕ご飯、チラシを作っている、映画を見ている
Avondeten, flyer maken, film kijken
Dinner, making the flyer, watching the movie

Het avondeten was speciaal: een groentetaart, gemaakt door mijn zusje, omdat mijn ouders gisteren 31 jaar getrouwd zijn (alleen was het niet zo handig qua planning om het gisteren te vieren).
Tijdens het eten hebben we de Disney-film “Frozen” aangezet, die we (met onderbrekingen) na het eten hadden afgekeken.
Om 8 uur deed de KPN-server het trouwens weer, dus had ik snel de vernieuwde website upgeload en nog wat extra aanpassingen gedaan 🙂
Ik maakte na de film ook de flyer af (al heb ik daar op zondag ook nog een paar dingen aan veranderd, op de afbeelding hieronder staat dan ook de uiteindelijke versie).
Op de voorkant van de flyer heb ik een foto van Utrecht gezet, die ik had gemaakt toen ik boven op de Dom stond in februari 2005.
De foto bij “people” op de achterkant had ik gisteren op de Oude Gracht gemaakt. De foto bij “planet” had ik in augustus 2012 in Amelisweerd gemaakt, en die van “profit” vandaag (even wat contant geld verzameld om te fotograferen :P).

Dinner was special: a vegetable pie, made by my sister, because my parents had been married for 31 years yesterday (but it didn’t really fit into the schedule to celebrate it yesterday).
During dinner we watched the Disney movie “Frozen”, which we finished watching (with putting it on ‘pause’ inbetween) after dinner.
Around 8 PM the website’s server connection worked again, so I quickly uploaded the updated website and made some extra changes 🙂
I also finished the flyer after the movie (though I also changed some things on Sunday; the image below is the final version).
On the front side I put a photo of Utrecht I had made in February 2005, when I was standing on top of the Dom church tower.
The photo for “people” on the back side I made yesterday in the city centre, and the photo for “planet” I made in August 2012 in Amelisweerd, the small forest to the South of the university campus. The “profit” photo I made today.

チラシ / Flyer

チラシ / Flyer

2014年2月24日

Een weekje foto’s / 写真で1週間 / One week of photos

論文を書く

Scriptie schrijven / 論文を書く / Writing my thesis

Geïnspireerd door andermans weblogs ben ik ook eens een weekje wat foto’s gaan maken 🙂 Alleen niet van alles. Andere dingen die ik deze week heb gedaan zijn o.a. aan mijn scriptie schrijven, zomervakantiereis plannen, lezen, en alle standaarddingen zoals eten/slapen 😛

他のウェブログで「1週間で何をした」のような投稿が見た。面白そうと思って、私もそんなことをした。他のしたことは:論文を書くこと、夏休みの旅行に決めること(日本のどこに行きたいとか)、本を読むこと、普通の食べる・寝ること。

Inspired by some other weblogs, I also made some photos for a week 🙂 Not of everything, though. Other things I did this week were for example thesis-writing, planning our summer-holiday trip, reading, and all the common things like eating/sleeping 😛

Maandag 17 februari / 2月17日(月)/ Monday February 17:
Op de Universiteit Utrecht kun je elke maandag van 11 tot 14 een biologische groentetas ophalen voor 5 euro (wel je eigen tas meenemen). Aangezien het voor mij zo ontzettend dichtbij is, scheelt het voor mij ook veel tijd om daar ook nog even wat groente/fruit te halen 🙂 Op de foto staat de inhoud van vandaag: schorseneren (in het papieren zakje want ze waren nogal zanderig), een mango, champignons, broccoli en een courgette.
‘s Middags was de uitvaart van de jongere zus van opa, die ondertussen ook alweer 83 was geworden. Opa was in 2012 al overleden (ook op 83-jarige leeftijd).
Na de uitvaart ging ik met mijn moeder en oma mee naar oma’s huis om haar nieuwe computer aan te sluiten. Mijn vriend kwam ook nog langs om te helpen.

毎週の月曜日に、大学で有機野菜と果物が買える(5ユーロ)。家に近いから便利!今日の野菜はキバナバラモンジン(紙袋に)、マンゴー、マッシュルーム、ブロッコリー、ズッキーニ。
昼にはお母さんとおばあちゃんと一緒におじいちゃんの葬儀に行った(83歳になった)。おじいちゃんは2012年になくなった(おじいちゃんも83歳になった)。
その後、おばあちゃんの家で新しいコンピュータをインストールした。彼氏も手伝って来た。

In one of the university buildings, you can buy a “vegetable bag” with organic vegetables and fruit for 5 euros every Monday. It’s so close for me that it does save me time 🙂 On the photo you can see what was in the bag today: black salsify (in the paper bag, as there was still a lot of sand on them), a mango, mushrooms, broccoli and a zucchini.
In the afternoon I went to the funeral of my grandfather’s younger sister, who died at the age of 83 (my grandfather died in 2012 when he was 83).
After the funeral I went with my mother and grandmother to grandmother’s house to connect her new computer. My boyfriend also came over to help.

野菜と果物, 葬儀, おばあちゃんのコンピュータ

1+2) Groentetas / 野菜と果物 / Vegetables
3) Uitvaart / 葬儀 / Funeral
4) Oma’s computer / おばあちゃんのコンピュータ / Grandmother’s computer

Dinsdag 18 februari / 2月18日(火)/ Tuesday February 18:
‘s Ochtends een afspraak bij de tandarts (eerste afspraak bij mijn nieuwe tandarts, en ongeveer een week nadat ik begonnen was met mijn eigengemaakte tandpasta).
Na de tandarts nog wat bananen gekocht, langs de apotheek, en daarna door naar de universiteit voor scriptiebespreking met mijn begeleider.

朝に歯医者に行った(新しい歯医者にも歯磨剤のことを話した)。
その後バナナを買って、薬局に行って、そして大学で先生と論文のことについて話した。

In the morning I went to the dentist (first appointment at my new dentist, and about a week after starting with my home-made toothpaste).
After the dentist I bought some bananas, visited the pharmacy, and then went to the university to talk with my supervisor about my thesis.

Woensdag 19 februari / 2月19日(水)/ Wednesday February 19:
Aangezien Polare vandaag weer openging, besloot ik snel mijn Polare-kadokaart uit te gaan geven! Je kon niets bestellen en verder ook geen gewone boekenbonnen o.i.d. uitgeven. Er stond nog 10,58 euro op mijn kadokaart (het is dus een pasje), en ik heb met moeite voor 10 euro aan leuke boeken weten te vinden! Nog 58 cent over op mijn pasje, en ik ga voortaan niet meer naar Polare. Jammer dan! Iemand interesse in het Polare-pasje met 58 cent? Voor als je toch nog toevallig een boek daar wil kopen…
Daarvoor nog even langs de Douwe Egberts-winkel gegaan om met gespaarde punten een XL-theeglas voor mijn vriend te “kopen”. Vanaf nu ga ik de DE-punten die ik krijg ook aan iemand anders geven, met deze spaaractie hou ik ook op 😛 (voornamelijk omdat ik geen DE-producten meer koop/gebruik).
Daarna nog even langs de markt op Vredenburg gelopen om wat groenten te halen. Ze verkochten ook zuurkool uit ‘t vat! Precies hetzelfde vat als ze in de biowinkel in winkelcentrum Lunetten (“De Vruchtenboom”) hebben. Op de foto heb ik de zuurkool thuis in een bak gedaan.
Op de terugweg nog even de Bruna ingegaan om daar het boek te bestellen wat ik eigenlijk bij Polare wilde bestellen, net voordat ze dichtgingen. Morgen op te halen!
‘s Avonds kwam iemand van koor langs die erachter was gekomen dat ze dezelfde allergie heeft en niet wist wat ze nu het beste kon doen. Op de foto een paar boeken en de informatie die ik van het ziekenhuis had gekregen.
“Wat zit er in uw eten?” bevat een lijst met E-nummers en namen. Best wel een activistisch boekje, en er ontbreekt best wel wat! Op bijna elke pagina van mijn exemplaar heb ik aantekeningen/toevoegingen erbij geschreven. Toch is het wel een handig boekje vanwege de index achterin, waarin je ingrediënten op naam op kunt zoeken (en ja, ik heb dus ook nogal wat in de index erbij geschreven).
“Lexicon van cosmetische ingrediënten” is een redelijk neutraal boek (met af en toe wel waarschuwingen als ingrediënten echt gevaarlijk blijken te zijn voor de gezondheid) en bevat allerlei namen (plus wat uitleg) van dingen die in cosmetische producten voor kunnen komen. Inclusief dingen die in Nederland verboden zijn.
De onderste twee boeken zijn van de studie Geneeskunde aan de Universiteit Utrecht. “Dermatovenereologie” is niet te begrijpen zonder ten minste “Immunology for medical students” gelezen te hebben. “Immunology” is een erg duidelijk boek over het immuunsysteem.

「ポラーレ」と言う本屋さんは3週間前から閉めた。今日はまた開けたから、クーポンを使いに行った(この本屋さんだけで使える)。10ユーロで色んな本を買った(でも、クーポンを使ったから本当は0ユーロで)。日本語の本もあったけど、面白いかどうかはまだ知らない。
本屋さんに行く前、お茶屋さんで大きなコップを買った(彼氏にプレゼントにする)。ここで「ポイント」が使えたから、また0ユーロ。
その後は市場で野菜と生ザワークラウトが買った。生ザワークラウトの写真は家で撮った。
帰り道に「ブルーナ」と言う本屋さんで本を命令した(ポラーレで命令したかったけど、閉めた)。もうポラーレで本は買わない。
昨夜に合唱部の友達は来た。やっぱり同じアレルギーを持っている。皮膚炎が起こらないようにどんなものを使わない/食べないほうが良いって話をした。

The bookstore chain “Polare” had been closed temporarily about 3 weeks ago. It opened again today (but not permanently, probably), so I decided to quickly go there and spend my book coupon (which I could only spend at that bookstore chain). I had trouble finding some interesting books for 10 euros, but I did find three books and I’m not going back to that bookstore chain again 😛
Before going to the bookstore, I visited the tea store to buy an XL tea cup for my boyfriend, using points instead of money (that specific tea company puts points on their tea/coffee packages, which you can cut out and use to buy tea/coffee accesoires or new tea/coffee). From now on, I’ll give my points to someone else, as I’ve also stopped buying/using products from that company.
Then I bought some vegetables and some fresh sauerkraut (which you can see on the photo) at the market.
On the way home I stopped at the Bruna bookstore (another bookstore chain) where I ordered a book which I had wanted to order at the Polare bookstore just before they shut down temporarily. I can pick it up tomorrow.
In the evening someone from choir visited me, because she had discovered she had the same allergy as I have, and she didn’t know what the best course of action was now. At the photo a few books (top row: about ingredients in food and cosmetics, bottom row: university course books about immunology and dermatology) and the information I got from the hospital (the papers).

ユトレヒト市で買い物

1) DE-winkel / お茶屋さん / Tea shop
2) Grote mokken / 大きなコップ / XL tea cup
3+4) Naar Polare in Utrecht / ユトレヒトの「ポラーレ」と言う本屋さんに行っている / Going to the Polare bookstore in Utrecht
5) Boeken gekocht bij Polare (met kaart) / 「ポラーレ」で買った本(クーポンも写真にある) / Books bought at Polare (+ the book coupon)
6) Markt / 市場 / Market
7) Zuurkool uit ‘t vat, oftewel “verse zuurkool” / 生ザワークラウト / Fresh sauerkraut
8) Handige boeken voor als je een bepaalde allergie en/of eczeem hebt / アレルギー・皮膚炎で便利な本 / Useful books for when you have a certain allergy and/or eczema

Donderdag 20 februari / 2月20日(木)/ Thursday February 20:
Half 4 was er ineens geen water meer (gelukkig had ik niet net de wasmachine aangezet…). Gebeld naar de SSH, het zijn werkzaamheden die blijkbaar tot 6 uur zouden duren. De medewerkster die ik aan de telefoon had wist er niets van, die moest het vragen aan een collega. Er was ook geen mail gestuurd naar de bewoners om ze te waarschuwen. Dus beneden bij het kraantje weer een emmer en pan staan vullen, want ik was net aan het afwassen en ik wilde de wc ook wel doorspoelen 😛 Om half 5 was er ineens wel weer water, maar over zulk onderhoud mogen ze best mailtjes sturen… Ik heb hier tot nu toe echt heel vaak geen water gehad (elke 2 of 3 maanden toch wel).
‘s Avonds 2 uurtjes gaan zingen bij koor (onderweg naar koor dus even bij de Bruna het boek opgehaald). Vandaag was de laatste officiële open repetitie, maar als je dit leest en je wil komende maand ook nog een keer langskomen, kan dat natuurlijk 😉

3時半で水が止まった!また・・・
公営住宅の緊急の電話番号に電話した。6時まで水がないって言った。4時半で水がまた流れてきたけど、便利じゃなかった。また道である蛇口でバケツに水を入れた。
昨夜にメデューサ合唱部に行った(行く道にブルーナで命令した本を買った)。

At half past 3 in the afternoon, there suddenly wasn’t any water coming out of the tap anymore (luckily I hadn’t just started the washing machine…). I called the housing cooperative and they told me it was because of maintenance, which would last until 6 PM. The woman I talked to on the phone didn’t know anything about it, she had to ask a colleague. They also hadn’t sent an email to the inhabitants of the building to warn them. So I went downstairs again to fill a bucket and a pan with water, because I had just been washing the dishes and I also wanted to flush the toilet 😛 At half past 4 there suddenly was water again, but they should have sent an email… It happens too often that I don’t have water here (about every 2 or 3 months).
In the evening I went to choir for 2 hours (on the way to choir I picked up the book I had ordered at the Bruna bookstore).

水, メデューサ合唱部のポスター, 楽譜

1) Water / 水 / Water
2) Medusa-poster / メデューサ合唱部のポスター / Choir poster
3) Bladmuziek / 楽譜 / Sheet music

Vrijdag 21 februari / 2月21日(金)/ Friday February 21:
Vandaag niet echt veel speciale dingen gedaan, dus bij deze wel een foto van een (heel lekker) onderdeel van mijn avondeten: gehakt met rode ui, knoflook, gember, peterselie/basilicum/kerrie/brandnetel (zie de stapel kruidenpotjes van beneden naar boven).

今日は特別なことをしなかったから、夕ご飯の(美味しい)肉の写真:牛挽肉、赤い玉ねぎ、ニンニク、ショウガ、パセリ、バジリコ、カレー粉、イラクサ属パウダー(下から4つのハーブがある)。

I didn’t do a lot of special things today, so here’s a photo of a (very delicious) part of my dinner: ground meat with red onion, garlic, ginger, parsley/basil/curry powder/stinging nettle powder (see the pile of spice jars from bottom to top).

牛挽肉を焼いている

Gehakt aan het bakken / 牛挽肉を焼いている / Frying ground meat

Zaterdag 22 februari / 2月22日(土)/ Saturday February 22:
‘s Ochtends werd er een pakje van Marktplaats bezorgd. Een theedoos met nog een paar doosjes thee erin (die neem ik mee naar Medusa neem volgende week – in de pauze wordt daar altijd heel veel thee gedronken!). Ik heb deze theedoos echter niet gekocht om thee in te bewaren, maar naaispullen. Ik was namelijk op zoek naar een mooie houten doos met vakjes voor mijn naai-accesoires, en het enige wat ik kon vinden met niet al te diepe vakjes waren de theedozen van Pure Tea Company (van gewone theedozen zijn de vakjes nogal diep). Als iemand dit trouwens leest die denkt, ik heb nog een houten doos met ondiepe vakjes en een deksel, laat het me weten 🙂 Het hoeven geen Pure Tea dozen te zijn, als er maar vakjes inzitten en die vakjes niet te diep zijn, zodat je er makkelijk dingen zoals knopen uit kan halen. Ik wil graag houten dozen voor mijn naaispullen i.p.v. die standaard plastic vakjesdozen, want die vind ik veel mooier.
Verder heb ik zelf ook nog een boek op Marktplaats gezet vandaag. Al mijn advertenties kun je hier bekijken (vooral boeken, en een paar andere dingen). Als je nog naar iets speciaals op zoek bent kan ik even kijken of ik het toevallig heb, niet alles staat op Marktplaats 😉

Vandaag zag ik ook de uitslag van de Radar-supermarkt-enquête langskomen, hier. Hebben ik en mijn vriend ook aan meegedaan 🙂 Leuk om onze antwoorden te vergelijken met het gemiddelde. Deze week helemaal geen supermarktbezoek toevallig, was niet nodig (alleen groentetas op maandag en groente van de markt op woensdag, voor in totaal 10 euro, verder konden we gewoon uit de voorraad eten). Normaal ga ik toch wel gemiddeld 1x per week naar de supermarkt. Wij hadden de supermarkten over het algemeen superlage cijfers gegeven (tsja, geen supermarktfans hier), alleen de Jumbo inderdaad iets hoger. Wat ik wel mis in dat verslag is de gezinsgrootte (wat wel werd gevraagd in de enquête), want 85,97 euro per bezoek is volgens mij ook erg afhankelijk van de hoeveelheid mensen waarvoor je koopt! De gemiddelde grootte van een huishouden is volgens meerdere sites 2,2 personen, dus dat zou 85,97/2,2= 39,08 euro per persoon per week in de supermarkt betekenen…

古物のネットオークションのサイトで木の茶箱を買った。まだ紅茶が入ったけど、この紅茶は来週メデューサに持っていく(香料が入った紅茶だから、私は他のお茶を飲んでいる)。
茶箱は縫い物のこと(リボン、糸)に使いたい。綺麗な箱だから!小さな茶箱は先月に買った。

In the morning a package from Marktplaats (a Dutch website where people sell their second-hand things) arrived. It was a tea box with some tea still in it (which I’ll take with me to Medusa next week – in the break, almost everyone drinks tea there!). However, I didn’t buy this tea box to store tea, but I bought it to store sewing accessories. I had been looking for a pretty wooden box with compartments, but the only one I could find with not-too-deep compartments were the Pure Tea Company tea boxes (of normal tea boxes, the compartments are too deep).

茶箱

1) Theedoos met thee / 紅茶入れた茶箱 / Tea box with tea
2) De buitenkant van de theedoos / 閉めた茶箱 / Closed tea box
3) Theedozen met touwtjes, lintjes en garen / リボンと糸を茶箱に入れた / After putting the ribbons and thread into the tea boxes

Zondag 23 februari / 2月23日(日)/ Sunday February 23:

Vandaag een naai-middagje gehouden met een vriendin. Omdat ik in mei nog een weekend in het Prehistorisch Dorp ga zitten, wilde ik nog een shirt maken volgens dit patroon. Verder was ik ook begonnen aan de korte versie van deze rok.

今日は友達と一緒に縫った。5月にまた鉄器時代の村に泊まるからこんなパターンを使って他のシャツも作りたかった。
この短いスカートも作り始めた。

Today a friend came over for an afternoon of sewing. Because I want to spend another weekend in the Iron Age Village in May, I wanted to make another shirt using this pattern. I also started the short version of this skirt.

"Geelgeruit

2013年5月23日

薙刀着の袖/Mouwen inkorten van Japanse sportkleding

Filed under: オランダ, 縫う, 大学 — タグ: , , , , — セレネ @ 23:56

やっとミシンが自分の部屋に持ってきた!先週の週末まで両親の家にあった。色んな服を直したいと色んな物を作りたい・・・面白い物の写真だけを撮るけど(例えば、セーターを直す写真のはウェブログで面白くないと思う)。
4月に大学の薙刀部に入った(またスポーツしたかったから、薙刀は面白そうだった・・・)。袴と着は2週間前ぐらい買ったけど、部活で剣道着だけ売っていた(部活は剣道+薙刀)。本当の薙刀の着でこんな袖がある。剣道で袖は薙刀よりも長いから、自分で袖を切って縫った。二人の部員は本当の薙刀着を着ているけど、他の人も短い袖の剣道着を着ている。
袴の畳み方も剣道の畳み方と違う(写真で薙刀の畳み方が見える、他の畳み方が知らないから・・・)。

Sinds vorig weekend heb ik mijn naaimachine in mijn eigen huisje; hiervoor stond-ie bij mijn ouders thuis. Ik ben van plan wat kleren te herstellen (naden die los zijn gegaan :P) en wat andere dingen te maken (mijn volgende projectje zijn twee kussenslopen), maar ik ga niet van alles foto’s maken hoor, dat vind ik niet zo interessant.
In april ben ik bij de naginatasportclub in het universiteitssportcentrum gegaan (omdat ik weer wilde sporten en naginata leek me wel interessant). Ongeveer 2 weken geleden kon ik de bijbehorende sportkleding kopen, maar ze hadden alleen kendou*-jasjes, waarbij de mouwen langer zijn. Ik moest ze dus inkorten, maar er zijn maar 2 mensen bij naginata die een echt naginata-jasje hebben, de rest heeft ook ingekorte mouwen.
Het blauwe kledingstuk op de foto is de opgevouwen ‘hakama’ (wijde broek met plooien).

* In het Japans schrijf je ‘kendou’ maar je spreekt het uit als ‘kendoo’, wat de reden is dat het in onze letters ook vaak wordt opgeschreven als ‘kendo’.

2013年5月23日:薙刀着

2013年2月10日

トゲピーと雪 / Togepi en sneeuw

Filed under: オランダ, 大学 — タグ: , , , , — セレネ @ 21:53

2013年2月9月:トゲピーと雪
昨日(土)たくさんの雪が降ってきた。朝でこの写真を撮った。このトゲピーは妹が日本から持って帰った。妹は留学が楽しかったけど、友達といるとき(観光、買い物、部活(茶道、弓道)、レストランに行くとか)は研究所にいるときよりも楽しかった。次の日本行くときには旅行だけしたいと言った。
昨日は朝の10時から昼の17時までメデューサ(歌唱部)の練習だった。練習室でお昼ご飯を食べたから、私は自分で作ったパンを持ってきた(私はいつも自分でパンを作るから)。みんなが「美味しい」と思った!でも、とても普通なパンだった(小麦粉、酵母、砂糖、塩、水、オリーブ油)。
金曜日には大学の「剣道と薙刀」の部活で見に行った(私もやってみた)。一昨年は妹と一緒に半年ぐらい合気道をやっていたけど、剣道・薙刀は合気道と違う!

そして論文も決めていた:コンピュータで日本語からオランダ語へ翻訳したら、いつに冠詞とどんな冠詞が必要と、いつに単数・複数を入れる?

Togepi wil niet naar buiten! Maar ik ben gisteren (zaterdag) wel naar buiten gegaan :P Zaterdag had ik namelijk de hele dag repetitiedag van koor. ‘s Ochtends was ik tussen de sneeuwbuien door gefietst (de foto’s zijn ook tussen de sneeuwbuien door gemaakt), en toen ik om 17 u terugfietste was het ook even opgehouden met sneeuwen. Wel hele dikke vlokken de rest van de dag door, maar vanochtend (zondag) waren alle wegen eigenlijk alweer vrij. Ik had ook zelfgemaakt (nou ja, door de broodbakmachine XD) brood meegenomen, dat ging heel snel op tijdens de lunch 😛
De Togepi-knuffel op de foto’s komt uit Japan (meegenomen door mijn zusje, die net terug is van haar stage daar). Echt schattig 😀

Mijn thesis-onderwerp is ondertussen ook besloten, de vraagstelling is ongeveer: Wanneer moet je lidwoorden (en welke lidwoorden) invoegen en wanneer enkelvoud/meervoud gebruiken als je uit het Japans naar het Nederlands vertaalt (vertalen met de computer)?

2012年8月14日

8月14日:キャンパスの牛!

Filed under: オランダ — タグ: , , , , , — セレネ @ 21:48

夕べにキャンパスの回りに歩いた。勿論カメラも持ってきた。
・・・リャマがいた!近くに行けなかったけど。

写真:
1)キャンパスの牛!
2)一匹は私を見ていた。
3)私に近づいた(^-^)
4)リャマ!

2012年8月12日

アメイリスウェールドの森/Amelisweerd

Filed under: オランダ — タグ: , , , , , , — セレネ @ 16:42

今週はとてもいい天気!夏の気持ち(^-^)
今日は大学のキャンパスの隣にある森(アメイリスウェールドと言う森)に行った。
この森には砂の道があまりない(殆どはアスファルトの道)。

Deze week is het superlekker weer (^-^)
Vandaag was ik naar het bos (Amelisweerd) naast de universiteitscampus gefietst. Er liggen vooral geasfalteerde wegen in dit (kleine) bos, geen zandwegen.

写真/ Foto’s:
1+2)池 / Meer.
3)大学への道 / De weg naar de universiteit.
4)紅茶屋への道 / De weg naar het theehuis.
5)紅茶屋(本当はパンケーキのレストラン)。近所で美味しい匂いがある〜 / Theehuis (eigenlijk is het een pannenkoekenrestaurant). Het ruikt wel lekker hier 🙂
6)森から大学の建物が見える。/ De universiteit gezien vanuit het bos.

ユトレヒト市の近くにあるアメイリスウェールドの森

2012年6月6日

箱の話・・・そしてインターンシップ

Filed under: オランダ, 大学 — タグ: , , — セレネ @ 23:43

SDLのマスコット昨日(火曜日)、郵便配達人が私の部屋に来た。隣人のために、大きな箱が着いたけど、彼が家に居なかった。私がA番で住んでいる、Bに住んでいる人が引越しした、Cで誰が住むのが知らないけど、箱でCの住所が書いてあった。私が隣人が帰るまで、箱を保って良い?そして、箱が私の部屋にあった。日本から来た箱だった!大阪から・・・
やっぱりC番で住んでいる隣人は日本人!この近所では中国語、フランス語、英語、アラビア語ばかり聞こえる。日本人がいないと思った。でも他の日本人がいないと英語を話す・・・
そして私は日本語で短い手紙を書いて(勿論「~ます型」を使った)、C番の郵便箱に入れた。今日(水曜日)の夜(10時半)に、彼が箱を拾い上げて来た。日本語の手紙を見てびっくりした!日本語がとても上手だったと言った(そんな難しくない文だったから間違いがなかった・・・)。何で日本語が分かる?と聞いた。そして関西の話をした。彼は大阪で住んでいる。京都大学で勉強している(ユトレヒト大学へ留学した)。面白かった!

インターンシップも出来た!大きな会社で9月から始まる(3ヶ月)。この会社です(Xopus)。デン・ハーグにある。ユトレヒト駅から40分ぐらい、そんなに遠くない(ちょっとだけ・・・)。でも、面白そうなプロジェクトです!言語学・コンピュータ学両方使える(そんなインターンシップ探していた)。私がするプロジェクトで、ユーザーはマニュアルを書いている時、プログラムはヒントをしてユーザーがもっと良いマニュアルを書けるプログラムです。細部はまだ分からないけど、そんな感じのプロジェクトです。初めには英語の文を解剖するけど、次は日本語(あの会社で、日本語も大事ですけど、デン・ハーグで日本人がいない。私は日本人じゃないけど、日本語がちょっと分かる・・・)。
妹(ヘドウィッヒ)は9月から日本でインタンーシップをしにいく(豊橋大学で、ソーシャル・ロボットのプロジェクト)。妹はお母さんにメールする(かフェイスブックのメッセージ)けど、もう送ったの?分からない。週末にエイントホーヴェンにいたけど、月曜日からまたユトレヒトにいると妹と話さなかった。

今週は雨いっぱい降っているけど、先週はとっても良い天気だった。次に良い天気がなるとき、私の家に南にある森で写真を撮りに行く!羊も牛も池もパンケーキのレストラン(良い匂い!!)がある。

2012年2月4日

2月3日の雪:ユトレヒト大学のキャンパス

Filed under: オランダ, 大学 — タグ: , , , , , , — セレネ @ 15:07

2月3日に、5~10センチぐらいの雪が降ってきた!こんな少しの雪で、電車があまり走らない・・・エイントホーヴェンに行きたかった(妹と友達と一緒にカラオケをしたかった)けど、行かなかった。電車が走らないとユトレヒトに帰れないで・・・便利じゃない。
でも、雪で歩くのは面白かった。大学のキャンパスの写真を撮りに行った!

家のまわり:

1. コンピュータ学と数学と地質学とかの建物。
2. 私の新しい暖かいスノーブーツ
3+4. キャンパスのレストラン。窓で雪が綺麗だと思った。
5. 自転車・・・
6. 家に帰った・・・

2011年9月12日

コンピュータ学の卒業証書

Filed under: オランダ, 大学 — タグ: , , , , — セレネ @ 21:17

先週の金曜日にはコンピュータ学の学士の卒業式がありました。卒業証書を貰いました!来月、言語学の卒業証書を貰います。

卒業式の写真:
1)コンピュータ学の先生。卒業式はドム協会の隣にあるユトレヒト大学の本部棟にありました。
2)卒業生5人(私は白い服を着ています)。
3)スカートは妹が大阪で買いました(妹から貰った)。
4)卒業証書をサインしました。

コンピュータ学の卒業式

今日(月曜日)は修士の授業が始まりました。水曜日から新しい部屋へ引越しします。5年間おじいちゃんと一緒に住みましたけど、おじいちゃんは先月デン・ハーグに引越ししました。今の家は高すぎるから、私も引越しします。大学のキャンパスにある部屋です!

2011年4月24日

言語学の学士

Filed under: オランダ, 言語, 大学 — タグ: , , , — セレネ @ 14:53

言語学の学士を取った。コンピュータ学の学士は7月に取る。
言語学の学士を取るために、エッセイを書いた。エッセイは「日本語/中国語を勉強するオランダ人はその言語を勉強していない人とオランダ語イントネーションの直感が違うですか」について。
ライデン大学で、日本語と中国語の勉強がある。ライデンの大学生と実験した:二つのオランダ語の文を聞いて、イントネーションが同じか違うと聞いた。
友達は中国語/日本語を勉強していないオランダ人と実験をした。
実験の結果は:中国語と日本語の学生は母語(=オランダ語)のイントネーションをその言語を勉強してない人よりも良く聞ける。
オランダ語と中国語と日本語のイントネーションは違うけど、オランダ語とドイツ語のイントネーションが似ている。ドイツ語を勉強しているとき、オランダ語のイントネーション直感ももっと良くなる?この後、他の人はそんな実験をすると先生が言った。

英語でエッセイの説明:
This study focuses on the question whether learning a language that has a (very) different type of intonation from someone’s native language has any influence on the way the intonation in this language is perceived. The participants in this intonation perception experiment were Dutch students of Chinese or Japanese. The results of the experiments were compared to the results of a similar study done by M. van Egmond in which the participants were Dutch people who did not study Chinese or Japanese. It can be inferred that studying Chinese or Japanese has had a positive influence on the perception of intonation in one’s mother tongue.

9月から、人工知能の修士を始まる。出来たら、来来学年(2012/2013)日本の大学に留学かインターンシップをしたい。

« Newer PostsOlder Posts »

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.