可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2017年9月23日

国立民族学博物館 / Museum Volkenkunde / Ethnology Museum

今日はライデン市にある国立民族学博物館に行った。今は大きな日本文化の博覧会があるから、見に行こうと思った。

Vandaag zijn we naar Museum Volkenkunde in Leiden geweest, omdat ze nu de tentoonstelling “Cool Japan” hebben: een expositie met allerlei dingen uit Japan.

Today we went to the National Museum of Ethnology in Leiden, because they currently have an exposition called “Cool Japan”, showing many extra objects from Japan.

Japanese paintings and Chinese calligraphy

日本の絵、そして中国と日本の書道。
Tekeningen uit Japan, en kalligrafie uit China en Japan.
Paintings from Japan, and calligraphy from China and Japan.

Objects from 19th century Japan

この博物館で、19世紀の日本のものが沢山ある。茶道のものも!
In het Museum Volkenkunde zijn vooral dingen uit 19e-eeuws Japan te vinden. Onder andere ook een oud theeceremoniesetje!
Most Japanese items you can find in this museum are from the 19th century, among them an old tea ceremony set!

Clothing in the museum

鎧と刀、そして普通の着物、そして履けない靴もあった。
Wapenuitrustingen en zwaarden, kimono en schoenen die je niet echt kan dragen.
Armour and swords, kimono, and shoes you can’t really wear.

Ainu goods

アイヌの服と靴とかもあった。
Er was ook kleding, schoenen, etc. van de Ainu te vinden.
The museum also put some clothes, shoes, weapons and other things from the Ainu on display.

Anime and manga in Museum Volkenkunde

日本のアニメ、漫画、ロボットとゲームもあった。
Er werd ook aandacht besteed aan de Japanse tekenfilms, strips, robots en spellen.
You could also find things about Japanese animation, comics, games and robots in the exhibition.

Dejima in Museum Volkenkunde

勿論、出島のこともあった!壊れたものは長崎の博物館から。
Dejima ontbreekt natuurlijk ook niet in dit museum! De gebroken voorwerpen zijn in bruikleen van het museum in Nagasaki.
Of course the museum isn’t complete without something on Dejima as well! The broken wares are borrowed from the museum in Nagasaki.

広告

2015年10月4日

三回目で鉄器時代/Derde keer in de IJzertijd / Third time in the Iron Age

Prehistorisch Dorp weekend 19 en 20 september 2015

土曜日には1回雨が降ってきたけど、その後はずっと晴れた!
Op zaterdag had het 1x geregend, daarna was het de rest van het weekend droog.
On Saturday it rained once, after that it stayed dry the rest of the weekend.

9月19・20日にはまた鉄器時代で泊まった。前の泊まることはここ(一回目)ここ(二回目)で読める。
二回目と同じ家で泊まった。勿論自分で作った鉄器時代の服を着た(黄色シャツは新しく作った)。博物館の服は香料に入った洗濯洗剤で洗ったから。
夕ご飯で使える自分で作った香味用の植物も持ってきた(ブイヨンのパウダーの代わりに使った)。

Prehistorisch Dorp weekend 19 en 20 september 2015

土曜日で、パンを焼くと木を切る
Brood bakken en hout snijden op zaterdag
Baking bread and cutting wood on Saturday

In het weekend van 19/20 september ging ik nog een weekend naar de IJzertijd. De verslagen van de eerste en tweede keer kun je ook nalezen voor meer foto’s en uitgebreidere tekst! We sliepen deze keer in dezelfde boerderij als bij het tweede weekend.
Natuurlijk droeg ik ook weer mijn eigengemaakte IJzertijdkleding (het gele shirt is nieuw!), omdat de niet-wollen museumkleding in gewoon (parfum)wasmiddel is gewassen. Ook had ik weer mijn eigen kruidenmix meegenomen voor bij het avondeten (i.p.v. bouillonpoeder).

Prehistorisch Dorp weekend 19 en 20 september 2015

土曜日の夕ご飯
Avondeten op zaterdag
Dinner on Saturday

In the weekend of September 19th/20th I went to the Iron Age again. Reports and photos of the first and second time can be found when you click on those words! However, the first report is only in Dutch and Japanese. This time, we slept in the same house as during the second weekend.
Of course I also wore my own Iron Age clothing again (the yellow shirt is new!), because the non-woollen museum clothing has been washed in normal (perfumed) laundry detergent. I had also brought my own spice mix for dinner again (instead of supermarket soup stock).

Prehistorisch Dorp weekend 19 en 20 september 2015

寝るところ、そして日曜日で他のしたこと
Waar we sliepen, en de dagelijkse bezigheden op zondag.
Where we slept, and daily activities on Sunday.

Prehistorisch Dorp weekend 19 en 20 september 2015

日曜日の朝ご飯、食べれる植物、船、お昼ご飯
Ontbijt, kruidentuin, boot, en lunch op zondag.
Breakfast, herb garden, boat, and lunch on Sunday.

2015年1月17日

日本旅行:出島/Japanreis: Dejima / Japan trip: Dejima

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , , , — セレネ @ 01:17

長崎に行ったとき、勿論出島にも行った!
人工島の出島で、1641年から1859年まで日本はオランダと貿易した。だから、長崎で色んなオランダのことがある。例えば道とマンホールの蓋

Bij een bezoek aan Nagasaki mag Dejima natuurlijk niet ontbreken!
Dejima is een kunstmatig, klein eiland waar zich van 1641 tot 1859 een Nederlandse handelspost bevond. Het enige contact tussen Japan en de rest van de wereld verliep toen via de Nederlanders op Dejima.
Dat is ook de reden dat er zo ontzettend veel Nederlandse dingen te vinden zijn in Nagasaki, zoals straten en putdeksels.

When visiting Nagasaki, of course we also paid a visit to Dejima!
Dejima is a small, artificial island which
contained a Dutch trading post from 1641 to 1859. The only contact between Japan and the rest of the world went through Dejima.
That’s also the reason why there are so many Dutch things in Nagasaki, like streets and manhole covers.

Streets of Dejima, Nagasaki

出島で、過去の家が再建された。天秤量りは砂糖などの重さを計るために使った。
Dejima stond vol met gereconstrueerde huizen. De grote weegschaal werd gebruikt om o.a. suiker te wegen.
There were a lot of reconstructed buildings on Dejima. The large balance was used to weigh things like sugar.

Dejima scale model

昔の出島のスケールモデル。
Schaalmodel van hoe Dejima er vroeger uitzag.
Scale model of what Dejima looked like in the past.

Scale models in Dejima, Nagasaki.

他のスケールモデル。
Nog een aantal schaalmodellen.
Some other scale models.

Rooms in Dejima, Nagasaki

家の中にある事務員と船長の部屋。
Binnenin de gebouwen bevonden zich voorbeelden van een kamer van een werknemer op het eiland en van de kapitein.
Inside, there were examples of a clerk’s room and of a captain’s room.

Warehouses on Dejima

出島の倉庫と他の部屋。
Pakhuizen en nog een andere kamer op Dejima.
Warehouses and another room on Dejima.

Kitchen and cotton candy in Dejima

上:台所
下:オランダの綿菓子!日本のお箸でオランダの綿菓子・・・そして古い辞書(オランダ語・日本語)。
Boven: keuken
Onder: Nederlandse suikerspinnen! Maar wel op eetstokjes. Als laatste ook een foto van een oud Nederlands-Japans woordenboek.
Top: Kitchen.
Bottom: Dutch cotton candy! But they did use chopsticks as the stick… And an old Dutch/Japanese dictionary.

Objects on display in Dejima, Nagasaki.

沢山のものが残った(皿、コインなど)。
Er waren best wel veel objecten te zien, bijvoorbeeld borden en muntjes.
There were many items on display, for examples plates and coins.

Garden on Dejima, Nagasaki.

庭で、きゅうりがあった(上右の写真)。
In de tuin groeiden ook komkommers (rechtsboven).
In the garden, they also grew cucumbers (see photo on the top-right).

Houses and cannons on Dejima.

また色んな家、そしてオランダ東インド会社のカノン砲。
Nog een paar huizen, en kanonnen van de VOC.
Some houses and cannons from the Dutch East India Company.

2014年12月13日

日本旅行:広島 / Japanreis: Hiroshima / Japan trip: Hiroshima

Filed under: 日本 — タグ: , , , , , , , , , — セレネ @ 23:35

今日の話は普通の旅行の話じゃない。この前に書いた広島の話は食べ物宮島、とホステルだった。
広島は東京・関西からちょっと遠いけど、新幹線でもジャパンレールパスが使えたから、一日で箱根から広島に行けた。
彼氏は「絶対に広島に見に行く」って言った。原爆がなかったら、私は生まれなかったかもしれない。

なんで?
第二次世界大戦が起こったとき、おじいちゃんがインドネシアで住んだ(本当はインドネシアじゃなかった、オランダ領東インドだった)。
おじいちゃんの両親はオランダ人だったけど、おじいちゃんのおばあちゃんはインドネシア人だった(オランダの軍人と結婚した)。おじいちゃんのお父さんは警察の指揮官だった。日本人が1942年3月に、オランダ領東インドのボルネオ島ジャワ島スマトラ島を侵入と征服した。
オランダ人の軍隊と警察の指揮官(スマラン街の役人も)は奴隷と一緒にスマラン街からバンドン街へ逃げた。バンドン街はスマラン街から600km、西ジャワ島の山にある街。
おじいちゃんのお父さんは「インド」だったから、他の指揮官と一緒に逃げなかった。
「インド」が「半分のオランダ人、半分のインドネシア人」の意味だった。彼のお母さんはインドネシア人だったから、おじいちゃんのお父さんは「インド」に呼ばれた。
結局、日本人はおじいちゃんのお父さんを捕獲して泰緬鉄道に運ばれた。殆ど全部の捕虜はビルマか日本に運ばれた。
警察の指揮官だったから、鉄道で警備員になった。このために、他人と手伝えた。
とかくするうちに、おじいちゃんはおじいちゃんのおばあちゃん・お母さん・妹たちと一緒に監禁された。後3ヶ月、家族と分かれて、男の捕虜キャンプに監禁された。この捕虜キャンプで12才以上の男は監禁された。
後3週間、男の捕虜は皆と一緒に家畜トラックに600km遠いの以前の軍団キャンプに運ばれた。家畜トラックの中でまっすぐに立てただけ。
その後、また他の以前の軍団キャンプに運ばれた。この捕虜キャンプで、捕虜は奴隷のように働いた。例えば、お米・砂糖・荳・乾燥した肉の袋・箱を積み重ねる。1944年の終わりから第二次世界大戦が終わるまで、マジャラヤからチチャレンカまでの鉄道で働かないといけなかった。
日本軍団を連合国から守るために、この鉄道は早くプラアグン山に行けるために作った。その時にもう日本が戦争を負けるかもしれない感じがあった。
それでも、捕虜キャンプでの生活は恐ろしかった。日本軍隊の指揮官の命令は西洋の影響を根絶するってことだった。
いつも飢饉で食べ物が足りなくて、一日中沢山働かないといけなくて、沢山の人が死んだ。
でも、私のおじいちゃんは後まで生きた。

1945年8月6日と9日、世界で始めて使った原爆が広島と長崎で爆発した。
あの時、おじいちゃんは捕虜キャンプで聞いたことは「何かの研究所の爆弾が爆発した」。
1945年8月15日、日本がアメリカとイギリスに降伏した。
公式に、もう捕虜じゃなかったけど、まだ捕虜キャンプにいた。もう働かなかったから、もうちょっと楽になった。
8月25日に、おじいちゃんはバンドンの捕虜キャンプを出た。おじいちゃんのお父さんを知っていた警察の指揮官はおじいちゃんをスマラン街へ帰ることに手伝った。スマラン街で、おじいちゃんの妹たち、お母さんとおばあちゃんがいた。
8月17日、スカルノはインドネシアは共和国に変わるって決めた。スカルノは自分で大統領になると決めた。でも、暴動が起こるのは予知しなかった。暴動も支配出来なかった。
初めに、インドネシアの 自由のために戦う闘士(ぺロポル)と日本人で戦いだったけど、結局にオランダ人も戦いに含まれた。
10月14日、ぺロポルは自由のオランダ人の男と男の子を捕獲して、また監禁された。おじいちゃんは300人のオランダ人と100人の日本人と一緒に監禁された。初めの1日から、ぺロポルはひとつひとつで独房の人を竹の槍と大砲で殺した。
先は日本人を殺された。一人だけは逃げた:死んだ真似をして、夜に壁に登って逃げた。
5日目で、ぺロポルはおじいちゃんを殺したかったけど、その時に日本人が監禁を攻撃して、監禁された人を開放した。

戦争の後、おじいちゃんは家族と一緒にタイに行った。あそこでおじいちゃんのお父さんがいた。皆と一緒にオランダに行った。

それで:先、日本人はおじいちゃんを捕獲した。原爆がなかった、多分日本は降伏しなくて、おじいちゃんがキャンプで死ぬまで働いた。絶対にオランダに行けなかった。
でも、日本人はおじいちゃんをぺロポルから開放して助かった。
それで何ヶ月前に殺す人の命を助かった・・・

広島の博物館で歩くのは変だった。一つだけの原爆を見て、なんで日本が降伏しなかった?なんでまた一つの原爆が必要だった?
博物館で、泣いている人を見た。原爆のことを見ても、私は泣かなかった。

博物館で、日本の損害のこといっぱいあった。でも、なんで原爆が使ったのはあまりなかった:日本はアジアの色んな国を侵入して、あそこで原爆よりも沢山の人を殺した。二つの原爆で129000人~246000人が死んだ。
オランダ領東インドの侵入だけで、400万人が死んだ。
これは博物館でも見えない、日本の学校の本でも見なかった。
私はまだ日本人が大嫌いのオランダ人が知っている。でも、現在の日本人はなんでのが分からないと思う。
日本は原爆の犠牲だけじゃなかった。こんなことも日本人に説明したいと思った。おじいちゃんは日本人を嫌わなかったけど、おじいちゃんの家族でまだ日本人が大嫌いの人がいる。私は高校の時に日本に行くのは怖いって言った:「なんで日本に行く?日本人は危ない、信用することができない!」。このために、オランダから留学がいいと思う。
この日本語のウェブログでもオランダの高齢者と出会う話がある。

1994年から1998年まで、おじいちゃんは高齢者党で第二院に働いた。高齢者の世話のことは一番興味にあった。
その後も政治と高齢者の世話ので忙しいだった。2002年、自分で政党を始まった(他の高齢者党)。
その時に、おじいちゃんは日本に旅行した。旅行の目的は日本で高齢者の世話について忠告することだった。
旅行の話をしたとき、日本の役人と出会って、日本人が怖いからおじいちゃんの顔に見たくないって言った。戦争で何が起こったって知っていたからって言った。
でも、現在の日本人の年よりも戦争で生きていた。軍人で働いた人も、おじいちゃんは日本の年よりも手伝いたかった。
暴力と敵意よりも話と容赦がいいと思った。そう思ったけど、戦争の時に日本がそう思わなかった。後は、そう思う。

2004年に朝日新聞社で出版された「日本縮小―ダウンサイジング社会への挑戦」と言う本で、おじいちゃんの日本の旅行がこの本にちょっとある(168ページにおじいちゃんの名前がある)。おじいちゃんは日本でオランダで高齢者党と高齢者の世話のことを説明した。この本で色んなことが読める。この下(オランダ語の下と英語の上)に、この本の写真がある。

Hiroshima

電鉄で「原爆ドーム前」に行った。「原爆ドーム前」は有名な建物の隣にあった(写真1+2+3)。この建物は原爆の爆発の時から同じように保存された。
写真3は相生橋から撮った。この橋は本当の原爆の目標点だった。
その後、公園にある博物館に歩いた。公園で写真4+5+6+7を撮った。
入場料は50円だけだったけど、とても大きな博物館だった。読むこといっぱいあった。3~4時間ぐらい博物館で歩いて、テキストを読んで、写真とビデオを見た。この博物館に行ったら、3~5時間が必要と思う。
博物館に入って、展示で戦争と原爆(広島+長崎)の説明がある。広島市地域のスケールモデルもあった(原爆の前と後のモデルがあった)。
展示でも原爆、放射能、爆弾と放射能の結果、放射能の病気など全部説明した。
戦争から残ったものもあった。焦げたお弁当まで!
ガイガー=ミュラー計数管と放射能の物もあった(分厚いのガラスの後ろ)。放射能の物はガイガー計数管から近く・遠くに動いて、放射能の強さが変わる(写真8+9)。

We namen de tram naar het “Genbaku-dome”. De halte was naast het bekende gebouw wat ze zo gerestaureerd houden dat het er zoveel mogelijk uit blijft zien zoals net na de atoombomontploffing (foto 1, 2 en 3). Foto 3 is genomen vanaf de T-vormige Aioi-brug, wat het eigenlijke doelwit van de atoombom was.
Daarna liepen we door het park naar het museum. Daar heb ik foto’s 4, 5, 6 en 7 gemaakt.
De entree was maar 50 yen, maar het museum was best wel groot. Er was heel veel tekst om te lezen, dus we hebben er ongeveer 3 tot 4 uur rondgelopen. Je wil er sowieso 3 tot 5 uur voor uittrekken.
De route begon met wat er gebeurd was in de aanloop naar het gooien van de atoombommen (de eerste op Hiroshima, de tweede op Nagasaki). Er stonden ook schaalmodellen van het gebied, ervoor en erna. Ook werd uitgelegd wat een atoombom was en hoe het werkte, wat straling was, wat de ontploffing en de straling aanrichtten in de omgeving (gebouwen, mensen), ziektes die het gevolg waren van de atoombom, etc. Er lagen ook redelijk wat objecten uit de oorlogstijd en dingen die over waren van na de ontploffing. Zelfs een lunchbox met helemaal verkoold eten erin.
Ook hadden ze een opstelling gemaakt met een geigerteller en een radioactief stukje materiaal (achter dik glas), waar je aan kon draaien om te zien wat de afstand voor invloed had op de hoeveelheid straling (foto 8 en 9).

We took the tram to the “Genbaku dome”. The stop was next to the well-known building that’s kept restored just as it looked just after the atomic bomb explosion (photo 1, 2 and 3). Photo 3 has been taken while standing on the T-shaped Aioi-bridge, which was the actual target of the atomic bomb.
Then we walked through the park to the museum, where I took photos 4, 5, 6 and 7.
The entrance fee was only 50 yen, but the museum was quite large. There was a lot of text to read, so we walked around for about 3 to 4 hours. When you visit, make sure you have 3 to 5 hours of time.
When you enter the museum, the exhibit starts with explaining what happened before the bombs were thrown (the first one hit Hiroshima, the second one hit Nagasaki). There were also scale models of the area, before and after. They also explained what an atomic bomb exactly was and how it worked, what radiation was, what were the effects of the explosion and radiation in the area (buildings, humans), illnesses caused by the atomic bomb, etc. There were also quite a few objects from the wartime and things left after the explosion. Even a lunchbox with charred food.
They had also put a geiger counter and a piece of radioactive material behind thick glass, where you could move the object to see the influence of distance on the amount of radiation (photo 8 and 9).

Vandaag even een wat persoonlijker stukje, in plaats van een algemeen reisverslag (zoals eten in Hiroshima, het eiland Miyajima, en ons hostel in deze stad).
De reden dat we eigenlijk naar Hiroshima gingen, was omdat mijn vriend zei dat júist ik er een keer geweest moest zijn. Het is namelijk zo dat als Japan niet gebombardeerd was, ik waarschijnlijk niet eens geboren zou zijn.

Waarom?
Mijn opa woonde in Indonesië (eigenlijk dus Nederlands-Indië) toen de Tweede Wereldoorlog uitbrak. Zijn ouders waren wel allebei Nederlands, maar zijn oma was Indisch (getrouwd met een Nederlandse militair). Opa’s vader werkte als commandant bij de politie toen de Japanners in maart 1942 op Borneo, Java en Sumatra landden en het land veroverden.
In paniek verlieten alle Nederlandse militaire en politiecommandanten met hun slaven (inclusief de bestuurders van de stad) Semarang en vluchtten naar Bandoeng, zo’n 600 km de bergen in op West Java. Omdat opa’s vader een “Indo” was (hij had een Indische moeder), lieten ze hem en zijn agenten achter om de stad tegen vandalen te beschermen.
Uiteindelijk werd hij gevangen genomen door de Japanners en moest hij als krijgsgevangene aan de Birma-spoorlijn werken: bijna alle militairen waren namelijk vervoerd naar Birma of Japan. Hij had echter de rang van kolonel, dus hij hoefde alleen toezicht te houden en kon mensen die het zware werk moesten doen, extra helpen.
Opa werd ondertussen samen met zijn oma, moeder en zusjes opgesloten en drie maanden later werd hij van zijn moeder, oma en zusjes gescheiden en naar het mannenkamp gebracht, waar alle jongens boven de twaalf jaar naartoe moesten. Drie weken daarna werden ze door de Japanners met veewagons, waar ze alleen maar in konden staan, naar een voormalig soldatenkamp 600 kilometer verderop gebracht en daar opgesloten.
Daarna werden ze verplaatst naar een voormalig legerkampement, waar alle burgergevangenen als slaven moesten werken. Dingen zoals het opstapelen van zakken rijst, suiker, bonen en kisten met gedroogd vlees. Van eind 1944 tot het einde van de Tweede Wereldoorlog moesten ze aan de bouw van de spoorlijn van Madjalaja tot Tjitjalenka/Tjitjalengka werken. Die spoorlijn was waarschijnlijk bedoeld om Japanse soldaten zo vlug mogelijk in de bergen van de Preanger te krijgen, om ze te beschermen tegen luchtaanvallen van de geallieerden. Toen was al min of meer bekend dat de Japanners aan het verliezen waren.
Het leven in de kampen, zoals hierboven staat, was afschuwelijk, omdat de Japanse officieren de opdracht hadden gekregen om alle Westerse invloeden uit te roeien. Er was continue hongersnood, er moest vele uren per dag keihard gewerkt worden en er zijn zeer veel mensen aan bezweken.
Mijn opa mag van geluk spreken dat hij het heeft overleefd.

Op 6 en 9 augustus 1945 werden de eerste atoombommen op respectievelijk Hiroshima en Nagasaki gegooid, en mijn opa hoorde destijds in het kamp dat er één of andere ramp gebeurd was waarbij men het had over een laboratoriumbom.
Op 15 Augustus 1945 ondertekenden Amerika/Engeland en Japan het overgavedocument van Japan en waren de gevangenen op papier vrij. Er werd niet meer gewerkt, waardoor de omstandigheden in het kamp iets verbeterden.
Op 25 augustus liep opa het kamp in Bandoeng uit. Met hulp van de politie, die zich zijn vader nog heel goed herinnerden, ging hij naar Semarang om weer bij zijn zusjes, moeder en grootmoeder te zijn.
Soekarno had op 17 augustus de republiek Indonesië uitgeroepen en zichzelf tot president benoemd. Maar dat er onlusten uitbraken had hij niet voorzien en hij had ze ook niet in de hand.
De gevechten gingen in de eerste plaats tussen de Indonesische vrijheidsstrijders (de Pelopors) en de Japanners, maar op een gegeven ogenblik werden ook de Nederlanders daarbij betrokken.
Op 14 oktober werden ook alle loslopende Nederlandse mannen en jongens (ook Indo’s, als ze die tegenkwamen) door de Pelopors opgepakt en weer in gevangenissen gestopt. Opa kwam in een gevangenis terecht met ongeveer 300 andere Nederlanders en ongeveer 100 Japanners. Vanaf de eerste dag begonnen de Indonesische vrijheidsstrijders de gevangenen cel voor cel uit te moorden, met bamboesperen en vuurwapens.
Ze begonnen met de Japanners, waarvan er slechts één wist te ontsnappen – doordat hij zich dood hield en ‘s nachts over de muur vluchtte. De vijfde dag waren de personen in de cel, waar opa ook in zat, aan de beurt om vermoord te worden toen de gevangenis werd bestormd door Japanse soldaten, die hen bevrijdden.

Na de oorlog ging hij via Thailand (waar zijn vader zich bevond) naar Nederland met zijn familie.

Dus: opa was eerst gevangen genomen door de Japanners. Als de atoombommen niet waren gegooid, hadden de Japanners zich niet overgegeven en had hij zich waarschijnlijk doodgewerkt in het kamp, en was hij zeker niet naar Nederland gekomen. Aan de andere kant hebben Japanse soldaten hem wel bevrijd en gered van de Indonesische vrijheidsstrijders, dus toen hadden ze wel weer zijn leven gered. Ze hebben dus het leven gered van iemand die ze een paar maanden geleden nog probeerden uit te roeien.
Voor mij was het dus heel apart om in dit museum rond te lopen. Als je alle gevolgen van die ene atoombom echter ziet, denk je: waarom had Japan zich na de eerste bom niet overgegeven? Waarom moest er nog een tweede worden gegooid?
Ik zag allemaal mensen die regelmatig stonden te huilen. Ook al zag ik de gevolgen van de atoombom duidelijk uitgestald in het museum, het had niet hetzelfde effect op mij; ik huilde niet.

De focus in het museum lag voornamelijk op de verliezen en de schade die Japan had geleden vanwege de atoombom. Wat ik miste, was de kant van de oorlog waardoor de bom überhaupt gegooid was: Japan die meerdere landen in Azië binnenviel en daar meer mensen heeft vermoord dan er stierven aan de atoombom. Als gevolg van de twee atoombommen zijn ongeveer 129000–246000 mensen om het leven gekomen (bron), maar de Japanners hebben alleen al in Nederlands-Indië gezorgd voor 4 miljoen doden (bron).
Dit is iets wat niet duidelijk genoeg werd genoemd in zowel het museum als in de geschiedenisboeken op scholen. Ik ken nog steeds mensen die een hekel hebben aan Japanners om wat ze in de Tweede Wereldoorlog hebben gedaan, terwijl veel Japanners dus niet zullen begrijpen waarom. Japan was namelijk niet enkel slachtoffer in de Tweede Wereldoorlog. Dat is iets wat naar mijn mening veel duidelijker gemaakt mag worden bij het Japanse publiek.

Van 1994 tot 1998 zat opa in de Tweede Kamer, met o.a. een focus op ouderenbeleid. Daarna bleef hij actief in de politiek en ouderenzorg. In 2002 richtte hij ook nog een kleine partij op die zich daarop richtte. In die periode is hij ook naar Japan geweest om hen advies te geven over het ouderenbeleid. Hij vertelde er een mooi verhaal over: Toen hij daar binnenkwam en overheidsfunctionarissen tegenkwam, durfden ze hem eigenlijk niet aan te kijken omdat ze heel goed wisten wat hij in de Tweede Wereldoorlog meegemaakt had. Desondanks kwam hij toch daarheen om te helpen met het ouderenbeleid voor de groep die hem die dingen destijds had aangedaan. Hij zag in dat je met haat, geweld en vijandigheid veel minder kan bereiken dan met praten en vergevingsgezindheid. Helaas werkt dit alleen maar als de andere partij bereid is om te luisteren. In de Tweede Wereldoorlog was Japan dat duidelijk niet, maar daarna was Japan dat wel.

In het boek “日本縮小―ダウンサイジング社会への挑戦” (oftewel “Japan krimpt – de uitdaging van een kleiner wordende samenleving”, ISBN 4022579099), in 2004 uitgegeven door Asahi Shinbun (朝日新聞社, een grote landelijke krant), wordt kort ingegaan op opa’s bezoek en de dingen die in Nederland gedaan worden voor ouderen. Opa staat er ook in genoemd (pagina 168).

「日本縮小―ダウンサイジング社会への挑戦」 朝日新聞社 ISBN 4022579099 De voorkant en bladzijde 168 van het boek "Japan krimpt". The front cover and page 168 of the book "Japan shrinks".

「日本縮小―ダウンサイジング社会への挑戦」
朝日新聞社
ISBN 4022579099
De voorkant en bladzijde 168 van het boek “Japan krimpt”.
The front cover and page 168 of the book “Japan shrinks”.

Today’s post is a bit more personal, instead of a normal travel report (like eating in Hiroshima, the island Miyajima, and our hostel in this city).
The reason that we decided to include Hiroshima in our summer holiday trip, was because my boyfriend said that especially I should have visited Hiroshima once. The reason was that if the bombs hadn’t been thrown on Japan, I probably wouldn’t have been born.

Why?
My grandfather lived in Indonesia (actually the Dutch East Indies) when the Second World War started. His parents were both Dutch, but his grandmother was Indonesian (married to a Dutch military man). My grandfather’s father was a police commander when the Japanese invaded and conquered the islands Borneo, Java and Sumatra in March 1942.
The Dutch military and police commanders (including the city government officials) in Semarang panicked and fled with their slaves to Bandung, about 600 km into the mountains of West Java. Because my grandfather’s father was an “Indo” (he had an Indonesian mother), they left him and his police officers behind to protect the city against vandals.
Eventually his father was captured by the Japanese and he had to work as a prisoner of war on the Burma Railway: almost all military prisoners were transported to Burma or Japan. Though because he had the rank of colonel, he only had to keep watch at the railway and could give extra help to the people who had to do the hard work.
In the meantime, my grandfather was locked up together with his grandmother, mother and sisters. After three months he was separated from them and transported to the male camp, where all boys and men above 12 years of age were imprisoned. After three weeks the Japanese transported all of the male prisoners by cattle-trucks, in which they could only stand upright, to a former army camp 600 kilometers away.
Afterwards they were moved to another former army camp, where all civilian prisoners had to work as slaves. For example, stacking bags of rice, sugar, beans and boxes containing dried meat. From the end of 1944 to the end of the Second World War, they had to work on the railway from Madjalaja to Tjitjalenka/Tjitjalengka. This railway was probably meant to transport the Japanese soldiers as quickly as possible into the Preanger mountains, to protect them against air attacks from the Allies. By that time it was already more or less known that the Japanese were on the losing side.
Life in the camps, as described above, was horrible, because the Japanese officers had received the order to eradicate all Western influences. There was continuous famine, they had to work many hours a day and a lot of people have died.
My grandfather luckily survived.

On August 6 and 9 in 1945 the first atomic bombs were thrown on respectively Hiroshima and Nagasaki, and my grandfather heard at that time in the camp that some kind of disaster had happened with a laboratory bomb.
On August 15 in 1945, Japan surrendered to the USA and England, and the prisoners were free on paper. They didn’t have to work anymore, which slightly improved the circumstances in the camp.
On August 25, my grandfather walked out of the camp in Bandung. With help from police officers, who remembered my grandfather’s father very well, he returned to Semarang where his sisters, mother and grandmother were.
On August 17, Sukarno declared declared that Indonesia was now a republic and he was the president. But he hadn’t foreseen that there would be riots, and he couldn’t control those riots either.
At first, the fights were between the Indonesian “freedom fighters” (the Pelopors) and the Japanese, but at one point the Dutch people were included as well.
On October 14, all free Dutch men and boys were caught by the Pelopors (including Indo’s, when the Pelopors saw them) and put into prisons again. My grandfather landed in a prison together with about 300 other Dutch men and about 100 Japanese men. From day 1 on, the Indonesian freedom fighters started to kill the prisoners cell by cell, with bamboo spears and guns.
They started with the Japanese men, of whom only one escaped – he pretended to be dead and fled over the wall at night. On the fifth day, the Pelopors were going to kill the people in the cell in which my grandfather was included, but then the prison was attacked by Japanese soldiers, who freed them.

After the war he went to Thailand (were his father was) and then to the Netherlands with his family.

So: first my grandfather was captured by the Japanese. If the atomic bombs hadn’t been thrown, the Japanese wouldn’t have surrendered and he’d probably have worked himself to death in the camp, and he surely hadn’t come to the Netherlands. On the other side, the Japanese soldiers did free him and saved him from the Indonesian freedom fighters, so then they did save his life. So, they saved the life of someone whom they tried to kill a few months ago.
For me it was very odd to walk around in this museum. When you see all the consequences of only one atomic bomb, you think: why didn’t Japan surrender after the first bomb? Why did a second bomb have to be thrown?
I saw a lot of people who were crying. Even though I saw all those consequences in the museum, it didn’t have the same effect on me; I didn’t cry.

The focus of the museum was mostly on the losses and damage in Japan caused by the atomic bomb. What I missed, was the side of the war which was why the decision had been made to actually throw such a bomb: Japan which invaded several countries in Asia and killed more people there than died from the atomic bombs. As a consequence of both boms, about 129000–246000 people have died (source), but the Japanese caused the death of already about 4 million inhabitants of the Dutch East Indies (source).
This is something that wasn’t mentioned very clearly in both the museum as in the history books in schools. I still know people who hate the Japanese because what they did in the Second World War, but many Japanese people will probably not understand why. Japan wasn’t just a victim in the Second World War. That’s something that could be made a bit more clear to the Japanese public.

From 1994 to 1998 my grandfather was a member of the House of Representatives, focusing (among other things) on care for the elderly. After that he stayed active in politics and care for the elderly. In 2002 he also started his own political party which focused on those issues. In that period, he also went to Japan to give them advice about care for the elderly. He told an interesting story about that: When he met government officials in Japan, at first they didn’t dare look at him because they did know what had happened to him in the Second World War. Still he wanted to help with care for the people who were now elderly and had also experienced the war (including people who had been soldiers back then). He had realized that you could get less things done with violence and hostility than with talking and forgiveness. Unfortunately this only works if the other side is willing to listen. During the Second World War, Japan wasn’t, but later on, Japan was.

In the book “日本縮小―ダウンサイジング社会への挑戦” (or “Japan shrinks – the challenge of a downsizing society”, ISBN 4022579099), published by Asahi Shinbun (朝日新聞社, a large national newspaper) in 2004, my grandfather’s visit is described, as well as the things that are done in the Netherlands for the elderly. My grandfather is also mentioned by name on page 168.

2014年2月24日

Een weekje foto’s / 写真で1週間 / One week of photos

論文を書く

Scriptie schrijven / 論文を書く / Writing my thesis

Geïnspireerd door andermans weblogs ben ik ook eens een weekje wat foto’s gaan maken 🙂 Alleen niet van alles. Andere dingen die ik deze week heb gedaan zijn o.a. aan mijn scriptie schrijven, zomervakantiereis plannen, lezen, en alle standaarddingen zoals eten/slapen 😛

他のウェブログで「1週間で何をした」のような投稿が見た。面白そうと思って、私もそんなことをした。他のしたことは:論文を書くこと、夏休みの旅行に決めること(日本のどこに行きたいとか)、本を読むこと、普通の食べる・寝ること。

Inspired by some other weblogs, I also made some photos for a week 🙂 Not of everything, though. Other things I did this week were for example thesis-writing, planning our summer-holiday trip, reading, and all the common things like eating/sleeping 😛

Maandag 17 februari / 2月17日(月)/ Monday February 17:
Op de Universiteit Utrecht kun je elke maandag van 11 tot 14 een biologische groentetas ophalen voor 5 euro (wel je eigen tas meenemen). Aangezien het voor mij zo ontzettend dichtbij is, scheelt het voor mij ook veel tijd om daar ook nog even wat groente/fruit te halen 🙂 Op de foto staat de inhoud van vandaag: schorseneren (in het papieren zakje want ze waren nogal zanderig), een mango, champignons, broccoli en een courgette.
‘s Middags was de uitvaart van de jongere zus van opa, die ondertussen ook alweer 83 was geworden. Opa was in 2012 al overleden (ook op 83-jarige leeftijd).
Na de uitvaart ging ik met mijn moeder en oma mee naar oma’s huis om haar nieuwe computer aan te sluiten. Mijn vriend kwam ook nog langs om te helpen.

毎週の月曜日に、大学で有機野菜と果物が買える(5ユーロ)。家に近いから便利!今日の野菜はキバナバラモンジン(紙袋に)、マンゴー、マッシュルーム、ブロッコリー、ズッキーニ。
昼にはお母さんとおばあちゃんと一緒におじいちゃんの葬儀に行った(83歳になった)。おじいちゃんは2012年になくなった(おじいちゃんも83歳になった)。
その後、おばあちゃんの家で新しいコンピュータをインストールした。彼氏も手伝って来た。

In one of the university buildings, you can buy a “vegetable bag” with organic vegetables and fruit for 5 euros every Monday. It’s so close for me that it does save me time 🙂 On the photo you can see what was in the bag today: black salsify (in the paper bag, as there was still a lot of sand on them), a mango, mushrooms, broccoli and a zucchini.
In the afternoon I went to the funeral of my grandfather’s younger sister, who died at the age of 83 (my grandfather died in 2012 when he was 83).
After the funeral I went with my mother and grandmother to grandmother’s house to connect her new computer. My boyfriend also came over to help.

野菜と果物, 葬儀, おばあちゃんのコンピュータ

1+2) Groentetas / 野菜と果物 / Vegetables
3) Uitvaart / 葬儀 / Funeral
4) Oma’s computer / おばあちゃんのコンピュータ / Grandmother’s computer

Dinsdag 18 februari / 2月18日(火)/ Tuesday February 18:
‘s Ochtends een afspraak bij de tandarts (eerste afspraak bij mijn nieuwe tandarts, en ongeveer een week nadat ik begonnen was met mijn eigengemaakte tandpasta).
Na de tandarts nog wat bananen gekocht, langs de apotheek, en daarna door naar de universiteit voor scriptiebespreking met mijn begeleider.

朝に歯医者に行った(新しい歯医者にも歯磨剤のことを話した)。
その後バナナを買って、薬局に行って、そして大学で先生と論文のことについて話した。

In the morning I went to the dentist (first appointment at my new dentist, and about a week after starting with my home-made toothpaste).
After the dentist I bought some bananas, visited the pharmacy, and then went to the university to talk with my supervisor about my thesis.

Woensdag 19 februari / 2月19日(水)/ Wednesday February 19:
Aangezien Polare vandaag weer openging, besloot ik snel mijn Polare-kadokaart uit te gaan geven! Je kon niets bestellen en verder ook geen gewone boekenbonnen o.i.d. uitgeven. Er stond nog 10,58 euro op mijn kadokaart (het is dus een pasje), en ik heb met moeite voor 10 euro aan leuke boeken weten te vinden! Nog 58 cent over op mijn pasje, en ik ga voortaan niet meer naar Polare. Jammer dan! Iemand interesse in het Polare-pasje met 58 cent? Voor als je toch nog toevallig een boek daar wil kopen…
Daarvoor nog even langs de Douwe Egberts-winkel gegaan om met gespaarde punten een XL-theeglas voor mijn vriend te “kopen”. Vanaf nu ga ik de DE-punten die ik krijg ook aan iemand anders geven, met deze spaaractie hou ik ook op 😛 (voornamelijk omdat ik geen DE-producten meer koop/gebruik).
Daarna nog even langs de markt op Vredenburg gelopen om wat groenten te halen. Ze verkochten ook zuurkool uit ‘t vat! Precies hetzelfde vat als ze in de biowinkel in winkelcentrum Lunetten (“De Vruchtenboom”) hebben. Op de foto heb ik de zuurkool thuis in een bak gedaan.
Op de terugweg nog even de Bruna ingegaan om daar het boek te bestellen wat ik eigenlijk bij Polare wilde bestellen, net voordat ze dichtgingen. Morgen op te halen!
‘s Avonds kwam iemand van koor langs die erachter was gekomen dat ze dezelfde allergie heeft en niet wist wat ze nu het beste kon doen. Op de foto een paar boeken en de informatie die ik van het ziekenhuis had gekregen.
“Wat zit er in uw eten?” bevat een lijst met E-nummers en namen. Best wel een activistisch boekje, en er ontbreekt best wel wat! Op bijna elke pagina van mijn exemplaar heb ik aantekeningen/toevoegingen erbij geschreven. Toch is het wel een handig boekje vanwege de index achterin, waarin je ingrediënten op naam op kunt zoeken (en ja, ik heb dus ook nogal wat in de index erbij geschreven).
“Lexicon van cosmetische ingrediënten” is een redelijk neutraal boek (met af en toe wel waarschuwingen als ingrediënten echt gevaarlijk blijken te zijn voor de gezondheid) en bevat allerlei namen (plus wat uitleg) van dingen die in cosmetische producten voor kunnen komen. Inclusief dingen die in Nederland verboden zijn.
De onderste twee boeken zijn van de studie Geneeskunde aan de Universiteit Utrecht. “Dermatovenereologie” is niet te begrijpen zonder ten minste “Immunology for medical students” gelezen te hebben. “Immunology” is een erg duidelijk boek over het immuunsysteem.

「ポラーレ」と言う本屋さんは3週間前から閉めた。今日はまた開けたから、クーポンを使いに行った(この本屋さんだけで使える)。10ユーロで色んな本を買った(でも、クーポンを使ったから本当は0ユーロで)。日本語の本もあったけど、面白いかどうかはまだ知らない。
本屋さんに行く前、お茶屋さんで大きなコップを買った(彼氏にプレゼントにする)。ここで「ポイント」が使えたから、また0ユーロ。
その後は市場で野菜と生ザワークラウトが買った。生ザワークラウトの写真は家で撮った。
帰り道に「ブルーナ」と言う本屋さんで本を命令した(ポラーレで命令したかったけど、閉めた)。もうポラーレで本は買わない。
昨夜に合唱部の友達は来た。やっぱり同じアレルギーを持っている。皮膚炎が起こらないようにどんなものを使わない/食べないほうが良いって話をした。

The bookstore chain “Polare” had been closed temporarily about 3 weeks ago. It opened again today (but not permanently, probably), so I decided to quickly go there and spend my book coupon (which I could only spend at that bookstore chain). I had trouble finding some interesting books for 10 euros, but I did find three books and I’m not going back to that bookstore chain again 😛
Before going to the bookstore, I visited the tea store to buy an XL tea cup for my boyfriend, using points instead of money (that specific tea company puts points on their tea/coffee packages, which you can cut out and use to buy tea/coffee accesoires or new tea/coffee). From now on, I’ll give my points to someone else, as I’ve also stopped buying/using products from that company.
Then I bought some vegetables and some fresh sauerkraut (which you can see on the photo) at the market.
On the way home I stopped at the Bruna bookstore (another bookstore chain) where I ordered a book which I had wanted to order at the Polare bookstore just before they shut down temporarily. I can pick it up tomorrow.
In the evening someone from choir visited me, because she had discovered she had the same allergy as I have, and she didn’t know what the best course of action was now. At the photo a few books (top row: about ingredients in food and cosmetics, bottom row: university course books about immunology and dermatology) and the information I got from the hospital (the papers).

ユトレヒト市で買い物

1) DE-winkel / お茶屋さん / Tea shop
2) Grote mokken / 大きなコップ / XL tea cup
3+4) Naar Polare in Utrecht / ユトレヒトの「ポラーレ」と言う本屋さんに行っている / Going to the Polare bookstore in Utrecht
5) Boeken gekocht bij Polare (met kaart) / 「ポラーレ」で買った本(クーポンも写真にある) / Books bought at Polare (+ the book coupon)
6) Markt / 市場 / Market
7) Zuurkool uit ‘t vat, oftewel “verse zuurkool” / 生ザワークラウト / Fresh sauerkraut
8) Handige boeken voor als je een bepaalde allergie en/of eczeem hebt / アレルギー・皮膚炎で便利な本 / Useful books for when you have a certain allergy and/or eczema

Donderdag 20 februari / 2月20日(木)/ Thursday February 20:
Half 4 was er ineens geen water meer (gelukkig had ik niet net de wasmachine aangezet…). Gebeld naar de SSH, het zijn werkzaamheden die blijkbaar tot 6 uur zouden duren. De medewerkster die ik aan de telefoon had wist er niets van, die moest het vragen aan een collega. Er was ook geen mail gestuurd naar de bewoners om ze te waarschuwen. Dus beneden bij het kraantje weer een emmer en pan staan vullen, want ik was net aan het afwassen en ik wilde de wc ook wel doorspoelen 😛 Om half 5 was er ineens wel weer water, maar over zulk onderhoud mogen ze best mailtjes sturen… Ik heb hier tot nu toe echt heel vaak geen water gehad (elke 2 of 3 maanden toch wel).
‘s Avonds 2 uurtjes gaan zingen bij koor (onderweg naar koor dus even bij de Bruna het boek opgehaald). Vandaag was de laatste officiële open repetitie, maar als je dit leest en je wil komende maand ook nog een keer langskomen, kan dat natuurlijk 😉

3時半で水が止まった!また・・・
公営住宅の緊急の電話番号に電話した。6時まで水がないって言った。4時半で水がまた流れてきたけど、便利じゃなかった。また道である蛇口でバケツに水を入れた。
昨夜にメデューサ合唱部に行った(行く道にブルーナで命令した本を買った)。

At half past 3 in the afternoon, there suddenly wasn’t any water coming out of the tap anymore (luckily I hadn’t just started the washing machine…). I called the housing cooperative and they told me it was because of maintenance, which would last until 6 PM. The woman I talked to on the phone didn’t know anything about it, she had to ask a colleague. They also hadn’t sent an email to the inhabitants of the building to warn them. So I went downstairs again to fill a bucket and a pan with water, because I had just been washing the dishes and I also wanted to flush the toilet 😛 At half past 4 there suddenly was water again, but they should have sent an email… It happens too often that I don’t have water here (about every 2 or 3 months).
In the evening I went to choir for 2 hours (on the way to choir I picked up the book I had ordered at the Bruna bookstore).

水, メデューサ合唱部のポスター, 楽譜

1) Water / 水 / Water
2) Medusa-poster / メデューサ合唱部のポスター / Choir poster
3) Bladmuziek / 楽譜 / Sheet music

Vrijdag 21 februari / 2月21日(金)/ Friday February 21:
Vandaag niet echt veel speciale dingen gedaan, dus bij deze wel een foto van een (heel lekker) onderdeel van mijn avondeten: gehakt met rode ui, knoflook, gember, peterselie/basilicum/kerrie/brandnetel (zie de stapel kruidenpotjes van beneden naar boven).

今日は特別なことをしなかったから、夕ご飯の(美味しい)肉の写真:牛挽肉、赤い玉ねぎ、ニンニク、ショウガ、パセリ、バジリコ、カレー粉、イラクサ属パウダー(下から4つのハーブがある)。

I didn’t do a lot of special things today, so here’s a photo of a (very delicious) part of my dinner: ground meat with red onion, garlic, ginger, parsley/basil/curry powder/stinging nettle powder (see the pile of spice jars from bottom to top).

牛挽肉を焼いている

Gehakt aan het bakken / 牛挽肉を焼いている / Frying ground meat

Zaterdag 22 februari / 2月22日(土)/ Saturday February 22:
‘s Ochtends werd er een pakje van Marktplaats bezorgd. Een theedoos met nog een paar doosjes thee erin (die neem ik mee naar Medusa neem volgende week – in de pauze wordt daar altijd heel veel thee gedronken!). Ik heb deze theedoos echter niet gekocht om thee in te bewaren, maar naaispullen. Ik was namelijk op zoek naar een mooie houten doos met vakjes voor mijn naai-accesoires, en het enige wat ik kon vinden met niet al te diepe vakjes waren de theedozen van Pure Tea Company (van gewone theedozen zijn de vakjes nogal diep). Als iemand dit trouwens leest die denkt, ik heb nog een houten doos met ondiepe vakjes en een deksel, laat het me weten 🙂 Het hoeven geen Pure Tea dozen te zijn, als er maar vakjes inzitten en die vakjes niet te diep zijn, zodat je er makkelijk dingen zoals knopen uit kan halen. Ik wil graag houten dozen voor mijn naaispullen i.p.v. die standaard plastic vakjesdozen, want die vind ik veel mooier.
Verder heb ik zelf ook nog een boek op Marktplaats gezet vandaag. Al mijn advertenties kun je hier bekijken (vooral boeken, en een paar andere dingen). Als je nog naar iets speciaals op zoek bent kan ik even kijken of ik het toevallig heb, niet alles staat op Marktplaats 😉

Vandaag zag ik ook de uitslag van de Radar-supermarkt-enquête langskomen, hier. Hebben ik en mijn vriend ook aan meegedaan 🙂 Leuk om onze antwoorden te vergelijken met het gemiddelde. Deze week helemaal geen supermarktbezoek toevallig, was niet nodig (alleen groentetas op maandag en groente van de markt op woensdag, voor in totaal 10 euro, verder konden we gewoon uit de voorraad eten). Normaal ga ik toch wel gemiddeld 1x per week naar de supermarkt. Wij hadden de supermarkten over het algemeen superlage cijfers gegeven (tsja, geen supermarktfans hier), alleen de Jumbo inderdaad iets hoger. Wat ik wel mis in dat verslag is de gezinsgrootte (wat wel werd gevraagd in de enquête), want 85,97 euro per bezoek is volgens mij ook erg afhankelijk van de hoeveelheid mensen waarvoor je koopt! De gemiddelde grootte van een huishouden is volgens meerdere sites 2,2 personen, dus dat zou 85,97/2,2= 39,08 euro per persoon per week in de supermarkt betekenen…

古物のネットオークションのサイトで木の茶箱を買った。まだ紅茶が入ったけど、この紅茶は来週メデューサに持っていく(香料が入った紅茶だから、私は他のお茶を飲んでいる)。
茶箱は縫い物のこと(リボン、糸)に使いたい。綺麗な箱だから!小さな茶箱は先月に買った。

In the morning a package from Marktplaats (a Dutch website where people sell their second-hand things) arrived. It was a tea box with some tea still in it (which I’ll take with me to Medusa next week – in the break, almost everyone drinks tea there!). However, I didn’t buy this tea box to store tea, but I bought it to store sewing accessories. I had been looking for a pretty wooden box with compartments, but the only one I could find with not-too-deep compartments were the Pure Tea Company tea boxes (of normal tea boxes, the compartments are too deep).

茶箱

1) Theedoos met thee / 紅茶入れた茶箱 / Tea box with tea
2) De buitenkant van de theedoos / 閉めた茶箱 / Closed tea box
3) Theedozen met touwtjes, lintjes en garen / リボンと糸を茶箱に入れた / After putting the ribbons and thread into the tea boxes

Zondag 23 februari / 2月23日(日)/ Sunday February 23:

Vandaag een naai-middagje gehouden met een vriendin. Omdat ik in mei nog een weekend in het Prehistorisch Dorp ga zitten, wilde ik nog een shirt maken volgens dit patroon. Verder was ik ook begonnen aan de korte versie van deze rok.

今日は友達と一緒に縫った。5月にまた鉄器時代の村に泊まるからこんなパターンを使って他のシャツも作りたかった。
この短いスカートも作り始めた。

Today a friend came over for an afternoon of sewing. Because I want to spend another weekend in the Iron Age Village in May, I wanted to make another shirt using this pattern. I also started the short version of this skirt.

"Geelgeruit

2013年10月10日

また鉄器時代の村に泊まった/ Nog een weekend in de IJzertijd / Another weekend in the Iron Age

Map of the Prehistoric Village in Eindhoven

9月21日(土)/ Zaterdag 21 september / Saturday September 21st

6月と同じように、また鉄器時代の博物館で泊まった。6月には13人が来たけど、今は23人。だから、他の建物で寝た(前よりも大きな建物、地図で(2)の所)。
着いてから皆は博物館の鉄器時代の服に着替えたけど、私は自分の服を持ってきた。今回、博物館の鉄器時代の靴はなかったから、皆は素足(私も)か21世紀の靴で歩いた。1人は博物館の店で鉄器時代の靴を買ったから、履いた。
寝る所に決めてお茶を飲んでから、博物館のツアーに行った(中世にも)。
お昼ご飯はパンケーキ(小麦粉・孚・牛乳)。二つの鍋で焼いた。
その後、色んな活躍をした:火を起こす、夕ご飯のために野菜を切る、羊毛から糸を作る、織り、吹管を作る、薪を切る。船にも乗れた。皆が好きなことをした。私は他の女性と一緒にヘーゼルナッツ・スプレッドを作った。
レシピ:
1)ヘーゼルナッツを小さくにする(石を作った)。
2)塩(少し)とハチミツを入れる。
3)スプレッドになれるまで油を入れる(何の油が関係ないけど、今はひまわり油を使った)。
羊毛の糸を作り始めた。
夕ご飯は一つの鍋で作った。6月の夕ご飯と同じだった(スープとベーコン、にんじん、ねぎ、にんにく、キャベツ、玉ねぎ、小麦)けど、私は自分の香味用の植物を持ってきた(ブイヨンのパウダーの代わりに使った)。植物のミックスには塩、ネギ属の好きなもの(例えばチャイブ)、セロリ、パセリ、ラベージ、マジョラム、バジリコ、チリパウダー。
6月よりも早く暗くなったから、火のまわりに座って話した。私は11時ぐらい寝に行った。私の前にも人が寝に行った。中世から2人も鉄器時代に来て、他の人も少し中世に行った。中世と中世前期の家にも人が泊まった。
シュラフは「ベッド」の上にある藁のマットレスと羊の獣皮の上においた。

Net als in juni, had ik 21 en 22 september weer meegedaan aan het Prehistorisch Weekend in het Eindhoven Museum. Er waren nu 23 mensen, 10 meer dan de vorige keer. We sliepen dus ook in een grotere boerderij, namelijk de Schapenboerderij en gebruikten dus ook de vuurplaats naast de Schapenboerderij (nummer 2 op de kaart).
Na aankomst kregen we meteen IJzertijdkleding om ons om te kleden, maar ik had mijn eigen kleding meegenomen, dus ik hoefde niets van het museum te lenen. Er was ook iemand anders die zelfgemaakte kleding aanhad. Ze hadden deze keer geen schoenen, dus mensen liepen op blote voeten (waaronder ikzelf) of hielden hun gewone schoenen aan. Eén iemand had al eerder prehistorische schoenen van het museum gekocht, dus hij had die aangedaan.
Nadat we een slaapplekje hadden uitgezocht en een kopje thee hadden gedronken, kregen we een rondleiding door het hele park (IJzertijd en Middeleeuwen).
Als lunch maakten we daarna pannenkoekjes op twee vuren i.p.v. één.
Na de lunch legde de begeleidster de activiteiten uit die we konden doen: vuurmaken, groente snijden voor het avondeten, wollen draad maken (spinnen) op een takje, bandweven, blaaspijpen maken (priemen zou ze morgen meenemen), houthakken. Ze zei ook dat we in de boot mochten, als we maar zwemvesten aandeden (en er moest altijd een volwassene bij de kinderen zijn dan). Iedereen deed niet alle activiteiten, en alles liep door elkaar (het was niet in vaste groepjes wisselen ofzo).
Ik had samen met iemand anders hazelnootpasta gemaakt, die we morgen op brood zouden kunnen doen.
Recept:
-geplette hazelnoten (op de graanmaalsteen, die we daarna dus wel schoon moesten maken van het vet)
-beetje zout (halve theelepel ofzo)
-1 grote schep honing met de houten lepel
-olie tot het een pasta wordt (zonnebloemolie in dit geval)
Ik heb ook woldraad gemaakt, nog niet af.
Het avondeten werd in een grote pan gemaakt, hetzelfde als de vorige keer (groentesoep in 1 pan, en tarly, groente, spekjes in een wokpan, na elkaar). Omdat ik mijn eigen kruiden had meegenomen, besloten we om die te gebruiken voor zowel de soep als de tarweschotel. Dan kon iedereen gewoon uit 1 pan eten. Iedereen vond het ook superlekker dus dat was mooi 🙂
Als je zelf een kruidenmix wil maken i.p.v. bouillonblokjes/-poeder uit de winkel gebruiken, kun je dus bijvoorbeeld de volgende kruiden mengen: (zee)zout, look/bieslook, selderijblad, peterselie, lavas, majoraan, basilicum, chilipeper.
Na het eten werd het best wel vroeg donker, dus we bleven nu nog best wel lang rond het vuur zitten.
Ik ging rond 11 uur naar bed en toen gingen ook wat meer mensen naar bed (er waren al wat kinderen en mensen eerder naar bed gegaan en er waren ook mensen die later opbleven en ook nog naar de Middeleeuwen waren gegaan). In de Middeleeuwen zat namelijk ook nog een groepje, en in de Vroege Middeleeuwen zat ook nog een groep. Die beide groepen zaten er al sinds vrijdag.
We lagen nu op stromatrassen op verhogingen. Daar had ik een hoeslaken omheen gedaan en daarbovenop mijn slaapzak en een fleecedeken/slaapzak.

In June (Dutch/Japanese report with photos) I stayed a weekend in the Iron Age village of the Eindhoven Museum (Dutch-only website). It’s a museum with an Iron Age part (bottom half of the map), Middle Ages (middle part) and Early Middle Ages (top part). It started out as just an Iron Age village museum, which is why that’s the largest area.
Last time there were 13 people, now 23. As the house in which we slept last time (number 1 on the map) doesn’t have space for 23 people, we slept in another house (number 2), so we also used the other fire place.
After arriving, everyone got Iron Age clothing from the museum, but I had brought my own clothing, so I didn’t have to borrow anything from the museum. There was also someone else who wore her own home-made clothing. This time they didn’t have Iron Age-style shoes, so people walked barefoot (including me) or wore their 21st-century shoes. There was one person who had bought prehistoric shoes from the museum’s gift shop before, so he wore those.
After claiming a place to sleep and drinking some tea (hot water with herbs from the herb garden and some honey), we got a tour of the museum (both Iron Age and Middle Ages).
The lunch we made were pancakes (of wheat/milk/eggs), using two fires instead of one.
After the lunch there were several activities we could do: make fire, cut vegetables for dinner, make woollen thread of sheep’s wool, weaving, make a blow-pipe (which you can use to blow extra oxygen into a fire), cut wood. We could also go into the boat (see photos in the June report). Not everyone did all the activities, and there weren’t any regulated time-frames for the activities either (it wasn’t done in fixed groups or anything, which was the case in June).
I made hazelnut paste with someone else, which we could eat with the bread tomorrow morning.
Recipe:
-smashed hazelnuts (we used the wheat-grinding stones for that)
-a little bit of salt (half a teaspoon or something)
-honey (1 tablespoon)
-add oil till it becomes a paste (in this case sunflower oil).
I also started making woollen thread.
Dinner was made in one large pan, just like last time (vegetable soup in 1 pan, and wheat/vegetables/bacon in another pan). Because I had brought my own spices (as I couldn’t eat the ones provided by the museum in June as those were supermarket-bought with additives I couldn’t eat), we decided to use my spices for everything. Everyone liked it so that was good 🙂
If you want to make a spice mix yourself (instead of buying soup stock from the supermarket), you could use: (sea) salt, something of the Allium family you like (for example chives), celery, parsley, lovage, marjoram, basil, chilli pepper.
After dinner it got dark quite quickly, so we sat around the fire for a while.
I went to bed around 11 PM and some other people went to sleep then too (some children and other people had gone to bed earlier, but others stayed up later and also visited the Middle Ages). In both the Middle Ages and Early Middle Ages there were two other groups (who had been there since Friday).
We slept on straw mattresses with sheep hides (real fleece :P). Everyone had brought a sleeping bag as well.

9月の鉄器時代

右と左)火の回りで座っている。
真ん中上:私のベッド(緑色)。
真ん中下:アヒルの子は大きくなった。
Links en rechts: rondom de vuurplaats.
Middenboven: mijn bed (groen).
Middenonder: de eendenkuikens van de vorige keer zijn groot geworden!
Left and right: around the fire place.
Center, upper: my bed (green)
Center, bottom: the little ducks (see June) have grown!

9月22日(日)/ Zondag 22 september / Sunday September 22nd

朝ご飯は昨日の作ったパン。パンの生地に色んなものに入った:ヘーゼルナッツ、玉ねぎ、チャイブ、りんご。美味しかった!私はヘーゼルナッツ・スプレッドもいっぱい食べた(他人もヘーゼルナッツ・スプレッドが美味しいって言った)。
その後、皆はまた活躍をした。私は粘土で碗を作った。火の近くに乾かした。近すぎるに乾かしたら、粘土が壊れる。色んな作ったものが壊れた・・・
羊毛の糸も出来たけど、糸はどこにあったのが分からない・・・座る場所において、帰ったら糸が無くなった。
お昼ご飯でパンににんにく、りんごとヘーゼルナッツを入れた。
他のしたことは薪を切る、掃除、織りに見た(家で出来ると思った)。
3時ぐらいに終わったから、博物館の服を借りた人は着替えた。5時まで博物館は開いてるから、私は着替えなかった。
4時ぐらい、中世のカフェで紅茶を飲みに行った。中世・中世前期にも歩いた。
5時に、2つの羊毛も持って帰った(誰の羊毛だったのが分からなかったけど、皆はもう家に帰った)。
博物館の人(ボランティアの人)は私に「ボランティアしたくない?」って聞いた。この博物館でボランティアの人がいっぱいいる。
したいけど、今は論文を書いて仕事を探しているから、まだ「ボランティアする」が言わなかった。

9月の鉄器時代

左上にパンのオーブンがある。
Linksboven staat de broodoven.
In the upper left you can see the oven in which the bread was baked.

Het ontbijt was brood wat gisteren gebakken was. Ze hadden door alle broden dingen heengemixt: hazelnoten, ui, bieslook en appel, wat heel erg lekker was. Ik had vooral veel brood met hazelnootpasta erop gegeten, want dat was heel lekker (vond iedereen die het had geproefd!).
Daarna ging iedereen weer wat activiteiten doen (o.a. ook dingen snijden voor in de gevulde broodjes). Ik had een bakje van pottenbakkersklei gemaakt, en daarna bij het vuur gelegd om te drogen. Dat schoot niet heel erg hard op, omdat ik het niet heel dicht bij de hittebron had gelegd. Andere mensen wel, en hun maaksels spatten dus ook kapot…
Verder had ik ook mijn woldraad afgemaakt, maar mijn stokje was kwijtgeraakt (ik had het op de bank laten liggen en iemand had het ergens anders neergelegd).
Ik had 1 broodje gemaakt, gevuld met knoflook, appel en hazelnootstukjes. Andere mensen hadden broodjes aan stokken geprikt om zo boven het vuur te roosteren, maar ik had die van mij gewoon op het rooster gelegd.
Ik had ook nog een beetje geholpen met houthakken en verder met opruimen/afwassen en kijken bij bandweven, zodat ik wist hoe het moest en het thuis ook kon doen.
Om ongeveer 3 uur was het afgelopen, maar we konden gewoon door het park lopen want het sloot pas om 5 uur. Als je kleren van het museum aanhad, moest je die wel teruggeven. Ik hield gewoon mijn ijzertijd-kleren aan, ook blote voeten want ik had geen zin om mijn schoenen aan te trekken.
Ik kreeg ook 2 stokjes met half woldraad en een pluk wol die van andere mensen waren, maar die ze niet hadden meegenomen. Kan ik er thuis nog wat mee doen
Ik ging rond 4 u met twee anderen van de groep nog even wat thee drinken bij de herberg in de Middeleeuwen, daarna nog even wandelen richting Vroege Middeleeuwen en weer terug naar de prehistorie. Daar haalde ik mijn kommetje op en belde naar huis (kwart voor 5).
Mensen van het museum vroegen of ik geen vrijwilliger wilde worden. Dat wilde ik wel en ik heb al informatie aangevraagd, maar ik wacht nog heel even met terugsturen omdat ik op dit moment bezig ben met het laatste gedeelte van mijn scriptie en met solliciteren naar een baan.

9月の鉄器時代

1)土曜日のお昼ご飯
2+3)ヘーゼルナッツ・スプレッド
右の大きな写真:夕ご飯のスープ
4)夕ご飯:小麦と野菜とベーコン
5)朝ご飯のパン
6)お昼ご飯のパン
1) Pannenkoekjes voor de lunch op zaterdag.
2+3) Hazelnootpasta maken.
helemaal rechts) Soep voor het avondeten.
4) Tarweschotel (tarly/groente/spek) voor het avondeten.
5) Ontbijtbrood.
6) Lunchbrood.
1) Pancakes on Saturday.
2+3) Making hazelnut paste.
Rightmost photo) Soup for dinner.
4) Wheat, bacon and vegetables for dinner.
5) Sunday’s breakfast: bread.
6) Sunday’s lunch: bread-on-a-stick (or not).

Breakfast was the bread that had been baked yesterday. They had mixed things through the bread: hazelnuts, onion, basil and apple, which tasted very nice. I ate a lot of bread with hazelnut paste, because it tasted so good (everyone thought so!).
After that everyone turned to their activities again. I made a bowl of clay, which I then put near the fire to dry. If you put it too close to the fire, the clay breaks (which happened to some other people’s clay things)…
I also finished my thread, but I lost it (I had put it on the bench and someone placed it somewhere else).
For lunch, I made a bread filled with garlic, apple and hazelnuts.
I also helped a bit with cutting wood and cleaning, and took a look at the weaving so I’d know how to do it at home.
Around 3 o’clock it ended, so if you had borrowed clothes from the museum you had to return them. I didn’t change into my 21st-century clothes, because I stayed till 5 PM (when the museum closed) and I didn’t feel like changing and putting on my shoes.
Around 4 PM I went to the Middle Ages to drink some tea, together with two other people from the group. We also walked around a bit in the Middle Ages and Early Middle Ages.
People who were already volunteering at the museum asked whether I also wanted to become a volunteer there. I wanted to and already asked for information, but I’m waiting a bit with returning the form, because I’m working on the last part of my thesis and am also applying for jobs at the moment.

9月の鉄器時代

1)織りなどに使える糸。2)羊毛から作った糸(右のは私の糸)。
3)火の近くの粘土を焼いている。
4)私が作った碗。
1) Alle wol en andere benodigdheden voor het (band)weven.
2) Woldraad van schapenhaar. Het stokje aan de rechterkant is van mij.
3) Alle kleidingen liggen rondom het vuur te drogen.
4) Mijn bakje.
1) All supplies for weaving etc.
2) Woollen thread (mine is the one on the right).
3) All clay things drying around the fire.
4) My clay bowl.

2013年9月5日

9月で描いた絵/Tekeningen in september/Art in September

Filed under: オランダ, — タグ: , , , , — セレネ @ 10:34

先月と同じように、今月で描く絵はこの投稿をアップデートする。

Net als vorige maand ga ik ook dit bericht steeds updaten met nieuwe tekeningen.

Like last month, I’ll also update this post with new drawings.

Building a dolmen with magic.
一番上の絵は「支石墓の時代で魔法使いがいてたら、どんな風に魔法を使った」の質問を答える。オランダの支石墓は紀元前3400~2850年で建てた。この支石墓はD15です。
あの時代の服はリンネル皮革だったけど、オランダ語の本で両方を使っている。リンネルは紀元前8000年頃から使われているから、この絵にリンネルの服に決めた。鉄器時代の服は前の時代と同じようなデザインだったから、支石墓の時代でも着れたと思った。この服も自分で作った

(In dit geval mogen de Nederlanders ook het Engelse stuk lezen hieronder 😛 De andere stukjes ga ik wel weer in 3 talen schrijven, maar dit is een beetje een grote lap tekst en niet zo nuttig om ook nog in het Nederlands te gaan schrijven denk ik… Ik heb wel een aantal Nederlandse woorden tussen haakjes gezet voor de duidelijkheid.)

The first drawing shows my witch character building a dolmen (Dutch: hunebed), to be specific: Dolmen D15 near Loon in the Netherlands. I used one of my own photos as a reference for the dolmen (except for the floating stone, of course :P), which you can see here.
Dolmens in the Netherlands were built in the timeframe 3400-2850 B.C., by people of the Funnelbeaker culture
(Dutch: Trechterbekercultuur).
If there had been wizards and witches living among those people, they would most likely have been helping with building houses and tombs (like the dolmen). The people in that time period did live in houses(*), but I haven’t been able to find definite facts about the clothing they wore. The “
Archeologieboek” mentioned in (*) has concept drawings of both clothing made of leather (as J. & R. Horreüs de Haas decided on in their book as well), but also of linen clothing. In the Iron Age in the Netherlands, they certainly wore linen clothing (both wool and linen). As the clothing in the Bronze Age and Iron Age in the Netherlands was similar, I think it can be plausible that they wore similar linen clothing before that – especially if there had been wizards who could make the weaving of clothes go faster with their magic! And when I found this picture of re-enactors of a Dutch history museum (called “Archeon“), I saw they also had linen clothing (other re-enactors in that museum did wear leather clothing as well). Linen is a fabric that has been in use since at least 8000 BC, so it’s not odd that linen clothing would be worn during the Funnelbeaker culture period. That is why I decided to draw her wearing linen clothing, in a design from the book “Twee manen lang” (by Anneke Boonstra, ISBN 9060119762 (**)). I also made this clothing, photos are here. I found similar clothing designs online for both Bronze Age and Iron Age (including Viking Age, farther up North in Europe, and the Celts, more to the South).

(*) The book “ANWB Archeologieboek Nederland” by Evert van Ginkel & Roos Steehouwer (ISBN 9018008540) shows the type of houses built during the Funnelbeaker culture on page 22. The houses look similar to the ones built during the Iron Age. In the book “Als in het stenen tijdperk – Verslag van het spel in de Flevopolder” by J. & R. Horreüs de Haas (ISBN 9062072356), which is a book about how people lived in the stone age, they also built houses in the same way.
(**) Also available as a free PDF online here.

2013年8月7日

鉄器時代の服/IJzertijdkleding/Iron Age clothing

Filed under: オランダ, 縫う — タグ: , , , , , — セレネ @ 14:21

6月に鉄器時代に泊まった。 9月にはまた鉄器時代に泊まる。6月には無香料の合成洗剤で洗わなかったから、自分の服を作った。写真で今週の作った服が見える:シャツ、スカート、小さなカバン。またペプロスのようなドレスを作るかも知れないけど、他の布が使いたいと思う。鉄器時代の服はまっすぐで縫うだけだった。和服を作るときと同じ感じだった!着物・浴衣とかを作るときにもまっすぐだけ縫っている。

2013年8月7日:鉄器時代の服

Eind juni logeerde ik een weekend in de ijzertijd. Aangezien ik me ook heb opgegeven voor het weekend in september, en de kleren de vorige keer in parfumwasmiddel waren gewassen, besloot ik mijn eigen setje kleding te maken. Op de foto staan de dingen waar ik de afgelopen paar dagen aan bezig ben geweest: een shirt, rok en twee zakjes. Ik ga denk ik nog wel een overgooier maken (peplos-stijl), maar daarvoor ga ik nog even naar een andere stof kijken.

At the end of June I slept in the Iron Age village for a weekend (Dutch+Japanese report with photos here). As I’m also going to the weekend in September, I decided to make my own clothes. Last time the Iron Age clothes we got were washed using perfumed laundry detergent, and as I’m allergic to perfume, I won’t have a problem now anymore (^-^). I’m probably also going to make a peplos-like dress to wear on top, but I’m postponing that until I’ve looked at other fabrics I could use (another colour, maybe).

Het patroon van het shirt komt uit het boek “Twee manen lang” van Anneke Boonstra, over een leefexperiment in hetzelfde museum in Eindhoven. Het boek staat als PDF op de site van het museum, hier. Het patroon van het shirt (of trui) staat op pagina 148 van de PDF en op pagina 159 van het papieren boek. Ik heb de maten wel iets aangepast, zodat de maat mij beter zou passen.
De rok is een rechthoekige lap van 180 cm breed (volgens de maten op pagina 24 van de PDF en pagina 26 van het papieren boek). Ik heb lusjes gemaakt om het touwtje doorheen te halen, of een andere riem. Ik had het ook zonder lusjes kunnen doen, aangezien ik geen voorbeelden van rokken-met-lusjes heb kunnen vinden – maar aan de andere kant zijn er echt niet zoveel kleren teruggevonden uit de prehistorie. En lusjes maken is best wel een idee dat mensen gekregen kunnen hebben om te voorkomen dat de stof onder het touwtje uit glijdt.
De touwtjes heb ik gemaakt van aan-elkaar-genaaide reepjes van de restjes linnen, en dan gevlochten.

For the shirt, I used a pattern from the Dutch book “Twee manen lang” by Anneke Boonstra, about an experiment in which a group of people stayed 9 weeks in the same Iron Age village in Eindhoven, The Netherlands. You can view the PDF of the book on the museum website here. The pattern of the shirt (or sweater) is on page 148 of the PDF and on page 159 of the paper edition. The pattern just has numbers, which I changed to make it fit me better.
The skirt is a rectangular piece of fabric of 180 cm in width (according to the sizes on page 24 of the PDF and page 26 of the paper edition). I added loops for the string (or another belt). I could have done it without loops, as I haven’t been able to find examples of skirts-with-loops, but on the other hand, not many clothes from that time period have been found. And making loops is something people could have thought of to prevent the skirt fabric from sliding away underneath the string.
I made the strings of sewn-together left-over linen, then braided them.

Geelgeruit ijzertijdshirt / 黄色い鉄器時代のシャツ / Yellow Iron Age shirt

Geelgeruit ijzertijdshirt / 黄色い鉄器時代のシャツ / Yellow Iron Age shirt

2013年8月6日

ドレンテ州へ/Naar Drenthe/To Drenthe

Filed under: オランダ — タグ: , , , , , , , — セレネ @ 17:10

7月28~30日、ヤスパーと一緒にオランダの北のドレンテ州に行った。ドレンテ州の支石墓が有名から見に行った。ホテルの近くでD6の支石墓があった。写真で書いたDは支石墓の番号です。Tynaarlo, Loon, Borgerは街の名前です。Borgerの写真は2006年8月で撮ったから、今回は人がとても多かった(2006年にはBorgerだけに行った)。天気がとても良かった!たくさん散歩した。

2013年7月:ドレンテ州:ホテル・風車・家

上:ホテルの部屋、風車、家
下:車から撮った写真

Boven: hotelkamer, molen, huizen
Onder: foto’s genomen vanuit de auto

Top: hotel room, windmill, houses
Bottom: photos taken from the car

28 t/m 30 juli ben ik met mijn vriend naar Drenthe geweest. We zaten in een hotel vlakbij hunebed D6 (Tynaarlo). De foto’s van D27 Borger zijn eigenlijk uit augustus 2006, toen ik met een vriendin naar Borger was gegaan, omdat het supersuperdruk was toen ik er deze keer was. We hebben ook heel veel gewandeld, aangezien het lekker weer was 🙂

2013年7月:ドレンテ州:支石墓 / Hunebedden / Dolmens

支石墓 / Hunebedden / Dolmens

From July 28th till July 30th, I went to Drenthe with my boyfriend. Drenthe is one of the Northern provinces of the Netherlands. We stayed in a hotel near dolmen D6. The photos of D27 Borger were actually taken in August 2006, when I went to Borger with a friend (we only went to Borger back then), because this time it was very, very crowded! We walked a lot, as the weather was quite nice.

2013年7月:ドレンテ州

2013年7月3日

Logeren in de prehistorie (ijzertijd) / 鉄器時代で泊まる

For an English report, click here.

Mijn ouders wonen heel dicht bij het Prehistorisch Dorp in Eindhoven (er is ook een Middeleeuws gedeelte bij gebouwd en het totaal heet tegenwoordig ‘Eindhoven Museum’) en ik ben er dus best wel wat keren geweest in mijn leven. Als je de foto’s van alle keren vergelijkt, zie je het museum steeds een beetje veranderen. Sinds de basisschool wil ik er eigenlijk al een keer slapen, dus toen ik eerder dit jaar zag dat je je op kon geven om een nachtje te logeren in de prehistorie, besloot ik het gewoon te doen!
Het is een museum met gebouwen uit de IJzertijd(ongeveer 800 v.C. tot 50 v.C., tot de Romeinen kwamen), natuurlijk wel allemaal wat dichter bij elkaar gebouwd. Meer info over ijzertijd staat op de site van het museum.

両親の家はエイントホーヴェンの歴史(鉄器時代中世)の博物館の近くに住んでいる。だから子供の頃から時々この博物館に行った。小学校の時からいつか博物館に泊めたかった。今年の3月に「鉄器時代に泊められる」のニュースを見て決めた。
博物館のウェブサイトはオランダ語だけですけど、灰色の「Sfeerimpressie」のメニューで地図や写真がある。
エイントホーヴェンの鉄器時代は800年BCから50年BCまでぐらいだった(古代ローマ軍が来るまで)。日本の歴史に、縄文時代は14000年BC頃~300年BC頃、弥生時代は300年BC頃~250年頃だった。

2013年6月22日:Prehistorisch Dorp Eindhoven / エイントホーヴェンの鉄器時代の博物館

1) De slaapplaats in de Runderhoeve. Mijn slaapzak ligt achter de paarse en groene tassen.
ここで寝た。私のシュラフは紫と緑色のカバンの後ろにある。
2) Ook binnen in de Runderhoeve (de andere kant).
同じ建物で撮った写真。
3+4) Buiten naast de Runderhoeve (met vuurplaats en Romeinse oven).
建物の外。ここで火の所と古代ローマのオーブンもある。

Zaterdag 22 juni / 土曜日 6月21日

Het weekend begon op zaterdag 22 juni om 11 uur ‘s ochtends. Behalve mijzelf waren er nog 12 andere mensen (een familie van 9 mensen: opa en oma, 4 ouders en 3 kinderen, en een vader met zijn dochter K en haar vriendin F). Nadat we de spullen (slaapzakken enzo) in de Runderhoeve (waar we zouden gaan slapen, op de plattegrond rechtsonder) onder een koeienhuid hadden verborgen, gingen we lunchen bij het vuur. De begeleidster had al thee gezet (van venkel, citroenmelisse en honing) en ze had ook al beslag klaarstaan voor de pannenkoeken. De pannenkoekjes smaakten ongeveer zoals mijn eigen, want ze gebruikte dezelfde ingrediënten en geen mix. Alleen bakten we ze in het Prehistorisch Dorp in olie i.p.v. boter. Ik hoorde een paar mensen opmerkingen maken over hoe het beslag eruit zag en over de smaak en dat ze zo vullend waren, maar ik bak mijn pannenkoeken altijd zo, alleen dan wat groter…

土曜日(6月21日)の11時に始まった。私以外、9人の家族(おじいちゃん、おばあちゃん、両親4人、子供3人)と他の3人(お父さん、娘のKちゃん、娘の友達のFちゃん)が来た。
一番右下の家に泊まった。カバン・シュラフをおいて、お昼ご飯を食べに行った。お茶はお湯でフェンネルレモンバームとハチミツを入れた。火の上ででパンケーキを焼いた。パンケーキのレシピは私の本に書いたレシピと同じだった。オランダでもパンケーキもミックスがあるけど、普通の牛乳・小麦粉・卵のパンケーキが一番美味しいと思う。

2013年6月22日:Lunch in het Prehistorisch Dorp / 鉄器時代でお昼ご飯

1) De Romeinse oven.
古代ローマのオーブン。
2) Pannenkoekjes voor de lunch.
お昼ご飯のパンケーキ。
3) Klein eendje.
子アヒル。
4) Ik en de gans.
私とガチョウ。

Je zou denken dat ik in de prehistorie geen last zou hebben van mijn parfum-allergie, maar de prehistorische kleren die we kregen waren in parfumwasmiddel gewassen (duidelijk te ruiken), dus ik hield mijn t-shirt met lange mouwen en lange (linnen) broek gewoon eronder aan (dat werkte, ik heb geen eczeem gekregen). Dat was ook iets warmer, al was het niet superkoud. De schoenen waren ongeveer mijn maat, maar niet helemaal. Na heel even erop gelopen te hebben, ging ik ook maar op mijn blote voeten lopen, dat liep lekkerder. En je kon in het prehistorische gedeelte overal makkelijk op blote voeten lopen, maar in de Middeleeuwen lagen veel kleine scherpe steentjes. Alle kinderen liepen ook op blote voeten, maar alle andere volwassenen hielden wel hun prehistorische schoenen aan (behalve de opa, want die had te grote voeten dus die hield zijn moderne schoenen aan).

鉄器時代で私の香料のアレルギーが問題ないと思うけど、私たちが借りた鉄器時代の服は香料の合成洗剤で洗った。現在のシャツとズボンの上に着て大丈夫そうだった(皮膚炎が起こらなかった)。靴は私のサイズぐらいだったけど、素足で歩くのはもっと楽だった。子供も皆素足で歩いたけど、他の大人は皆鉄器時代の靴を履いた(大きな家族のおじいちゃんだけは現在の靴を履いて、鉄器時代の靴は全部小さすぎたから)。

Daarna waren er een aantal activiteiten die we in groepjes om de beurt deden. Ik vormde een groepje met F en K, de twee meisjes die niet bij de grote familie hoorden.
We gingen eerst in de boomstamkano, daarna vuur maken (wat best wel lastig was), deeg kneden voor het brood dat zo in de (Romeinse) oven zou gaan, en houtjes hakken voor het vuur (want die gingen er best wel snel doorheen).
Bijna de hele dag stond er een grote pot met thee op het vuur (met citroenmelisse, dille, kervel en munt in verschillende hoeveelheden), en met een zakmes stokjes tot puntige stokjes slijpen was ook iets wat de kinderen veel tussendoor deden (ik soms ook).
Om 5 uur zat ineens het wc-hok op slot, want dat was de sluitingstijd van het museum. Toen had iemand toch maar even gebeld, en de man die toen kwam zei dat dat per ongeluk was gegaan, dat ze toch liever niet hadden dat we in de bosjes gingen plassen…

次には色んな活躍をした。私はKちゃんとFちゃんと一緒に木の幹で作った船に漕いだ。その後は石で火を起こす(難しい!)、パンの生地をこねる(古代ローマのオーブンで焼く)、そして薪を切った(ずっと火があったから必要なものだった)。
昼から(殆ど)ずっとお茶の鍋が火の上にあった(お茶=お湯+レモンバーム、イノンドチャービルミントの葉っぱ)。休憩でも子供(時々私も)ナイフで枝を鋭くした。
17時、突然トイレの所が閉めた(博物館は17時まで開けてる)。私たちはトイレの鍵を持ってなかったから、博物館の人の携帯に電話した。偶然だったって言った。博物館の潅木をトイレとして使わない方がいいから、また現在のトイレを開けた。

2013年6月22日:Prehistorisch Dorp kano en avondeten / 鉄器時代の船+夕ご飯

1+2) In de kano.
船に乗った。
3) Eten voor mij en F.
私とFちゃんの夕ご飯。
4) Avondeten.
夕ご飯。

Er moest ook groente worden gesneden voor het avondeten: groentesoep van heet water met groenten zoals wortel en prei (de anderen deden ook nog Knorr-bouillonpoeder erbij want ze vonden het een beetje slap, maar ik kon dus wel gewoon uit de pan blijven opscheppen ^-^). Ook een stukje zelfgebakken brood uit de (Romeinse) oven. Het brood smaakte bijna precies als mijn eigen brood, alleen dan zonder suiker en olie (dus volkorenmeel, gist opgelost in water, beetje zout).
Verder bakten we ook nog spekblokjes, wortel, prei, knoflook, witte kool, ui, hazelnoten en tarly (voorgekookte tarwekorrels) in de ‘wokpannen’. Ik had de kleine pan, omdat ze in de grote pan nog extra kruiden en room erbij deden. F at ook uit mijn pan mee van de groente omdat ik eerst de spekjes had gebakken en daarna de groente en tarly, en zij wilde alleen maar groente (en tarly).

夕ご飯はスープ(野菜を入れたお湯)。ブイヨンのパウダーで香料が入れたから私は食べれなかった(現在から持ってきた…)。他の人は自分の鉢にブイヨンを入れた。古代ローマのオーブンで焼いたパンも食べた。私のパンと殆ど同じ味だった(使った材料は小麦粉、水に入れた酵母、潮。私は砂糖とオリーブ油も使う)。
フライパンでベーコン、にんじん、ねぎ、にんにく、キャベツ、玉ねぎ、ヘーゼルナッツと小麦を焼いた。私とFちゃんは小さなフライパンを使った、他人は大きなフライパンを使った(大きなフライパンで私が食べないものも入れたから)。

Na het avondeten ging ik nog met de kinderen naar het meertje. Drie kinderen (waaronder K) gingen de kano in, ik bleef met F en nog een meisje op het vlot heen en weer varen.
Terug bij het vuur, had één van de moeders de cola, ice-tea en marshmallows tevoorschijn gehaald en ging bijna iedereen marshmallows aan takjes prikken, maar ik had gewoon lekkere thee 🙂
Na nog wat thee ‘s avonds werden de kinderenrond half 10 naar bed gestuurd. F vroeg of ik ook meeging en ik zei ja, want ik verwachtte dat ik de volgende ochtend ook weer vroeg moest opstaan en ik zag de lucht alweer donkerder worden en de wind was de hele tijd aan het draaien.
We lagen allemaal op strozakken (gewoon stro in een katoenen/linnen zak) met daarop eventueel een schapenvacht en daarop de slaapzak (ik had gewoon mijn slaapzak op de strozak gelegd).
Net toen we in bed lagen (en de andere volwassenen nog buiten zaten, behalve één die al eerder naar bed was gegaan vanwege hoofdpijn) begon het ineens superhard te stortregenen. Ze kwamen niet de boerderij in, maar gingen naar het halfopen gebouwtje met afdakje. Na een tijdje werd het weer droog, maar het bleef af en toe wel regenen.
Er was nu ook nog een bruiloft/feest in het Middeleeuwse deel en blijkbaar waren er ook mensen uit de Middeleeuwen gekomen want het was leuker in de prehistorie. En daarna gingen de volwassenen (die nog wakker waren) nog naar de herberg in de Middeleeuwen voor bier en wijn…
‘s Nachts was blijkbaar ook bijna iedereen wakker geworden door de gans die herrie maakte, maar ik had niets gehoord. Op een gegeven moment schudde F mij wakker, “heb je die gans gehoord?”
“nee…”
Hij had blijkbaar keiveel herrie gemaakt, maar aangezien ik daarna halfwakker was, hoorde ik het wel (maar ik viel toch weer in slaap). Die gans liep al de hele dag samen met een eend en een paar kleine eendjes rond, het leek alsof hij dacht dat hij de vader was ofzo… (Op zondag werd ons verteld dat die gans “Gijs” heette).

夕ご飯後、私は子供と一緒に泉に帰った。3人の子供は船に入って、私とFちゃんと他の女の子は筏で渡った。
火に帰って、一人のお母さんはコーラ、アイスティーやマシマローをカバンから取った。鉄器時代らしくないと思うけど、枝でマシマローを焼くのは面白かった。でも、私はお茶だけを飲んだ(私はそんなものを食べられなかった・飲めなかった。香料・着色料が入ったから)。お茶はコーラよりも美味しいと思う問題ない(^-^)。
昨夜の9時半ぐらい子供は寝かせたけど、Fちゃんは「セレネも寝にいく?」って聞いた。空が暗くなっていると風が回ったから私も寝に行った。シュラフは藁のマットレスの上においた(羊の柔らかい獣皮も藁でおえた)。Fちゃんは私の隣に寝たかった。
シュラフに入った瞬間に大雨が降り出した。大きな家族の一人のお母さんは夕ご飯後にすぐ寝に行った(頭が痛かったから)。外にいた大人は外の屋根の下で話を続いた(中に入らなかった)。
今夜、中世で(結婚の?)パーティーがあったけど、中世から色んな人が鉄器時代に来た(暗くなったときに)。やっぱり鉄器時代は中世のパーティーよりも面白かった(中世から来た人がそう言った・・・)。外にいた大人もちょっと中世に行った(あそこでビール・ワインがあった)。
夜にガチョウが喧しかったそうけど、私は全然聞こえなかった。Fちゃんは真夜中に私を起きて「ガチョウを聞こえた?」って聞いた。「聞こえなかった・・・」勿論その後は聞こえたけど、またすぐに寝た。あのガチョウはいつもアヒルと子アヒルと一緒に歩いていた(ガチョウはアヒルのお父さんだと思ったか・・・)。

Zondag 23 juni / 日曜日 6月23日

Ik werd rond 7 u wakker en ik ging even heen en weer naar de toiletten. Het had wel geregend, maar toen ik buitenkwam (heen- en terugweg) was het droog. Toen ik terugkwam bij mijn slaapzak, ging F naar de wc’s (ook om zich om te kleden), maar juist op dat moment begon het ook weer te regenen. Ik kroop nog even terug in de slaapzak. Ondertussen stond de rest ook op en uiteindelijk (ongeveer half 8 denk ik) waren ik, F en K de enigen die nog in bed lagen (F was ook terug in de slaapzak gekropen), dus toen ging ik er ook maar uit en omkleden. Aangezien het de hele tijd regen/droog/regen/droog was, besloot ik geen schoenen aan te doen want die zouden toch alleen maar vies worden. Het was ook niet heel erg koud en gisteren had ik ook de hele dag op blote voeten gelopen. En na een uur buiten (ongeveer om 8 uur / half 9) werd de grond ook serieus alweer warm, omdat ze zon af en toe tevoorschijn was gekomen.
Het ontbijt bestond uit het brood van gisteren, waar nog superveel van over was. Er was kaas, worst en jam als beleg, wat ik dus niet at (vanwege de kleurstoffen enzo), maar er waren ook eitjes gekookt dus ik had 3 boterhammen zonder iets en 1 boterham met een geplet gekookt eitje (en thee natuurlijk, heel veel thee!).

7時ぐらい起きた。夜には雨が降ったけど、トイレに行くときには晴れた。私がシュラフに帰ってFちゃんはトイレに行きたかった(トイレで着替えたいとか)けど、雨が降り始めた。私はまたシュラフに入ったけど、Kちゃん、Fちゃんと私以外、皆は起きている(Fちゃんもまたシュラフに入った)。7時半ぐらい私も起きて着替えた。今日の朝はずっと雨・晴れ・雨・晴れ・などだったから、靴は履かなかった(泥だらけになるだけ)。そしてそんなに寒くなかった(昨日もずっと素足で歩いた)。後30分・1時間ぐらい土も暖かくなってきた。
朝ご飯は昨日焼いたパンとゆで卵だった(チーズ・ソーセージ・ジャムもあったけど、着色料が入ったから私が食べなかった。無着色のチーズもあるよ!)。勿論たくさんのお茶も飲んだ!

Na het ontbijt ging het weer regenen en na een tijdje (30 minuten ofzo) kwam degene die ons vandaag zou begeleiden bij de activiteiten. Dat waren:
1) armbandjes maken van vilt door de reepjes vilt zo dun mogelijk uit te rekken, rond je hand te vouwen en dan met water en zeep met beide handen erover wrijven zodat het in elkaar ging zitten. Deze activiteit ging ik niet doen, aangezien de zeep gewoon een parfumzeepblok was.
2) touw draaien, waarbij je een klein touwtje rondom een hoge boomtak bond, daar twee lange touwen doorheen gooide, en aan de uiteinden van die twee touwen blokjes bond. Met vier personen ging je dan tegenover elkaar staan en om de beurt diagonaal overgooien. Als er duidelijk twee touwen ontstonden moest je wisselen en dan weer blokjes overgooien.
3) de lunch: deeg kneden en fruit/groente snijden voor in de broodjes. De begeleidster maakte alvast een vuur binnen (in de Runderhoeve, ‘s nachts lagen er planken over die vuurplaats) met roosters eroverheen. Ik ging toen even mijn handen afspoelen en alle appels snijden. De opa van de grote familie maakte uiteindelijk van het deeg (van volkorenmeel en water) allemaal kleine bolletjes. Iedereen kon 2 bolletjes uitrollen en daar dingen indoen. Ik had een broodje met appel, ui en walnoot, en een tweede broodje met appel, honing en walnoot. Het duurde wel eventjes voordat de broodjes klaar waren, ongeveer een uur ofzo.

朝ご飯後また雨が降った。後30分ぐらい博物館で働いている女性が来た。今日も色んな活躍があった:
1)フェルトで腕輪を作る。このために石けんが必要だったけど、博物館にある石けんは香水の石けんだった。だから私はこの活躍をしなかった。
2)綱を縒る。4人で綱を2本を縒った。綱の端で小さな木の一片が結びつけて、一つの一片を持って、互いに投げる。
3)お昼ご飯:生地(小麦粉+水)をこねると野菜・果物を切る(私はりんごを切った)。博物館の女性は家の中で火を作った(外は雨だったから)。皆は小さなパンを作って(生地の中で果物とかを入れた)火の上で焼いた(1時間ぐらいかかった)。私はりんご・玉ねぎ・クルミとりんご・ハチミツ・クルミを生地に入れた。

2013年6月23日:Lunch in het Prehistorisch Dorp / 鉄器時代のお昼ご飯

1+2) Broodjes maken en bakken.
パンを作って焼いた。
3) Touw maken.
綱を縒る。
4) De dingen die ik dit weekend heb gemaakt.
鉄器時代で作ったもの。

Ondertussen had de begeleidster weer twee dingen klaargezet: afgesneden vliertakken om uit te hollen, zodat je die bijvoorbeeld als blaaspijp kan gebruiken om het vuur wat hoger aan te blazen (want die binnenkant is heel zacht), en buiten lag leem waarmee je een kraal of een amulet kon maken. Ik begon als eerste met een blaaspijp uithollen (na de helft gedaan te hebben ging ik even een broodje eten, terwijl de rest toen even ging uithollen, daarna deed ik de andere helft, daarna at ik mijn tweede broodje). Daarna ging ik naar buiten om met de leem te kleien (vieze handen krijg je er wel van, maar het spoelt er heel makkelijk af). Ik koos ervoor om een kraal te maken want dat kon nog wel nuttig zijn, een ‘amulet’ leg je alleen maar neer eigenlijk. De kraal werd wel een beetje groot, dus ik had het gat ook wat groter gemaakt zodat er ook wat stevigere touwtjes doorheen zouden kunnen. Daarna ging ik de bast van mijn blaaspijp bijschaven met het zakmes.

パンを食べれるまでに二つの活躍があった:セイヨウニワトコの枝で吹管を作った。ニワトコの枝の真ん中は柔らかいから簡単に取れる。吹管は火のために使う。この後パンを食べた。
外で(また晴れた)ロームがあった。ぬれたロームで色んなものが作られた。私はビーズを作った。

Daarna was het eigenlijk alweer tijd om op te ruimen, en ik ging een gedeelte van de Runderhoeve vegen (met een gewone bezem, alle takkenbezems waren al in gebruik).
Daarna ging iedereen zich omkleden. Voor mij was het makkelijk, ik trok de jurk uit en deed mijn vest aan. Aangezien we zo een rondleiding in de Middeleeuwen zouden krijgen en daar vervelende steentjes liggen, deed ik mijn sokken maar aan (over mijn vieze voeten heen :P) en mijn gewone schoenen weer aan. De tas met mijn slaapzak en kleren nam ik ook mee en kon ik even bij de receptie laten staan (de rest ging hun slaapspullen in hun auto’s leggen). Daarna kregen we een rondleiding door het Middeleeuwse gedeelte, met o.a. een kruidentuin met verse groene asperges (die ik allemaal kreeg :D) en die je ook rauw kon eten (dus iedereen kwam even stukjes afbreken van de asperges die ik in mijn hand had), en anijszaadjes (smaakt een beetje naar drop, maar wel lekkerder).

その後は皆で片付けて、現在の服に着替えた。そして中世のツアーに行った(時間旅行(^-^))。中世の薬草園で緑のアスパラガスが育てた。生で食べられて美味しかった!アニスの種も食べた:オランダのドロップの味と同じぐらい(でもドロップよりも美味しい)。博物館の中世は鉄器時代よりも小さいけど、中世でもカフェーがある(現在の飲み物・食べ物を売っているけど、中世風の名前で売っている)。

2013年6月23日:Kruidentuinen in het Prehistorisch Dorp / 薬草園

1) De kruidentuin in het prehistorische gedeelte.
鉄器時代の薬草園。
2) Anijs in de kruidentuin van de Middeleeuwen.
中世の薬草園にあるアニスの種。
3) Asperges uit de Middeleeuwen.
中世から持ってきたアスパラガス。

Ik had best nog wat langer willen blijven en ik ben er serieus over aan het denken om weer mee te doen met het weekend in september (als er nog ruimte is :P). Al vraag ik me ook af of ik, als ik weer mee wil doen aan zo’n weekend, toch niet beter ook zelf wat ‘ijzertijdkleding’ kan maken (van linnen) zodat ik die zelf thuis kan wassen in parfumloos wasmiddel…?
(edit: ik kreeg net een mail van het museum dat er nog ruimte is, ik schrijf me ook in voor het weekend in september :P)
(edit2: ik heb zelf wat ijzertijdkleding gemaakt voor in september)
(edit3: Het verslag van het weekend in september kun je hier lezen!)

1夜泊まるのは短すぎた!9月にはまたこんな週末がある・・・出来たらまた行こうかと考えている・・・また行ったら自分で鉄器時代の服を作ると無香料の合成洗剤で洗えるか・・・
8月7日:自分の鉄器時代の服を作った!
9月にはまた鉄器時代の村に泊まった!

WordPress.com で無料サイトやブログを作成.