可愛い国 / Schattig Landje / Cute Country

2016年12月26日

『ヴァン・ピーレ』の新しい鞄/Nieuwe tas bij de Van Piere / New bag available at the Van Piere bookshop

12月17日から、私が描いた絵の鞄が出来た!
ヴァン・ピーレ』の本屋さんで貰った。5冊の本も入れた。
本屋さんで4.95ユーロで買える(600円ぐらい)。

De tassen met mijn ontwerp zijn gedrukt! Op zaterdag 17 december ging ik naar de Van Piere in Eindhoven om te kijken hoe ze zijn geworden 🙂 Ik kreeg zelf een tas gevuld met vijf boeken (plus nog wat extra tasjes), maar je kunt de tas bij de Van Piere kopen voor 4,95 euro.

The bags with my design have been printed! On December 17th, I went to the Van Piere bookshop to see what they looked like. I also received one of those bags filled with five books (including some extra bags), but you can buy one for yourself at the Van Piere as well (for 4.95 euros).

Mijn tas bij de Van Piere (Young Adult)

広告

2016年10月4日

『ヴァン・ピーレ』/ “Van Piere”

Van Piere, Eindhoven

本屋さん
De boekwinkel
The bookshop

10月1日(土)にはエイントホーヴェンの一番大きな本屋さん『ヴァン・ピーレ』へ行った。
この日には二つのことがあった:1番目はかばんのデザイン・コンテストの結果!ヴァン・ピーレは新しい意匠文字で新しい鞄を作りたい。このためにデザインコンテストがあった。私の絵が勝った!勿論、鞄がまだ作っていない。作ったら、写真をアップロードする!
2番目は:ジュリー・カガワ(アメリカの作家)が来た。忙しかったけど、署名を貰った!

Julie Kagawa in Eindhoven

ジュリー・カガワ
Julie Kagawa

Op zaterdag 1 oktober ging ik naar de grootste boekwinkel in Eindhoven: de “Van Piere”. Daar waren die middag twee activiteiten: de Amerikaanse auteur Julie Kagawa kwam signeren, en er was de prijsuitreiking van de tassenontwerpwedstrijd! De Van Piere wil namelijk linnen tassen maken met hun nieuwe logo en voor de afbeelding hadden ze een ontwerpwedstrijd uitgeschreven. Ik had gewonnen, dus mijn tekening komt straks op de Van Piere-tassen! De tassen zijn er nu nog niet, maar zodra ik ‘m heb zal ik wel weer wat foto’s op deze blog zetten.
De rij voor Julie Kagawa was best wel lang, dus ik sloot pas na de prijsuitreiking aan in de rij. Ik heb zowel een handtekening voor mij als voor Nakita gevraagd (zij kon niet komen) en natuurlijk ook een foto met Julie Kagawa 🙂

Van Piere YA ontwerpwedstrijd

1)ローミ(2位)と一緒に
2)私の絵(エヴォルオンも描いた!)
3)貰ったもの(こんな鞄になる)

1) Ik en Romy met onze tekeningen (Romy was tweede!)
2) Mijn tekening (ik heb ook het Evoluon getekend)
3) De dingen die ik zaterdag had gekregen (het worden dus dit soort tassen)

1) Me and Romy with our drawings (Romy got 2nd place)
2) My drawing (I included the Evoluon in my drawing)
3) The things I received from the bookshop (it will be this kind of bag)

On Saturday October 1st I went to the largest bookstore in Eindhoven: the “Van Piere”. There were two activities that day: American author Julie Kagawa held a signing session, and the results of Van Piere’s bag design contest were announced. Because the Van Piere is going to change their logo, they want to print new bags. I won, so my drawing will be on their linen bags! Of course the bags haven’t been printed yet, so I’ll upload photos when I have one.
Many people wanted their books signed, so I got into the line after the contest results were announced. I did get signatures and a photo with Julie Kagawa 🙂

Van Piere Eindhoven

本屋さん
De boekwinkel
The bookshop

2015年9月23日

写真で1週間/Een week in foto’s / A week of photos

Filed under: オランダ, — タグ: , , , , , , , , , , — マッチャ @ 09:23

9月7日から13日まで、毎日写真を撮った。朝ご飯・お昼ご飯・掃除の写真は撮らなかった(朝ご飯2回だけ)。
Van 7 t/m 13 september heb ik elke dag foto’s genomen. Niet van elk ontbijt/lunch (maar 2x ontbijt), en ook van het schoonmaken en afwassen heb ik geen foto’s genomen.
From September 7th to 13th, I took some photos every day. However, I didn’t take photos of every breakfast/lunch (only 2 breakfast photos) and also not of cleaning activities like washing the dishes.

Maandag

月曜日
1)朝には、朝ご飯とお弁当で持っていくお昼ご飯を作った。
2)車で20~30分で仕事へ行った。
3)車から出て写真を撮った。
4)仕事・・・家から持ってきたコップを使っていた。
5)車に乗る前、同じ所から写真を撮った。
6)夕ご飯を食べていた。
7)お土産袋でプレゼンとを入れた。週末には誕生日に行ったから。
8)明日パンに塗りたいレンズマメペーストを作った。
9+10)ブッククロッシングで見つけた漫画を読んでいた。
11)自分の本も読んでいた。
Maandag
1)In de ochtend maakte ik ontbijt en lunch om mee te nemen.
2)Met de auto rij ik elke dag in 20 tot 30 minuten naar mijn werk.
3)Foto genomen toen ik uit de auto stapte.
4)Werken… Mijn eigen groene beker (van huis meegenomen) staat ook op de foto.
5)Voordat ik weer in de auto stapte, nam ik weer een foto vanaf dezelfde plek.
6)Avondeten.
7)Cadeautjes in cadeauzakjes gedaan, voor een verjaardag komend weekend.
8)Linzenpasta gemaakt om morgen op mijn brood te smeren.
9+10)Boekje gelezen dat ik had gevonden via Bookcrossing.
11)En ook nog een stukje uit mijn eigen boek gelezen.
Monday
1)In the morning, I made breakfast and lunch to take with me.
2)I drive about 20-30 minutes to work every day.
3)Photo I took when I got out of the car.
4)Working… You can also see the cup I brought with me from home (green cup).
5)Before I got into the car again, I took a photo from about the same place.
6)Dinner.
7)Putting presents into gift bags, because of an upcoming birthday party this weekend.
8)I made lentil paste to put onto my bread the next day.
9+10)I read a book I found through Bookcrossing.
11)And also a bit from my own book.

Dinsdag

火曜日
1)車から出ていた時
2)車に乗った時
3)仕事へ歩いていた時
4)彼氏の家で、夕ご飯を食べた。
5)ブッククロッシングのウェブサイトで本を登録した。
Dinsdag
1)Toen ik uit de auto stapte…
2)Toen ik weer in de auto stapte…
3)Onderweg naar het werk.
4)Avondeten bij mijn vriend thuis.
5)Ook een stukje geschreven op de Bookcrossingsite over dit boek.
Tuesday
1)When I got out of the car…
2)When I got into the car again…
3)Walking to the office.
4)Dinner at my boyfriend’s house.
5)I also wrote a bit about this book on the Bookcrossing website.

Woensdag

水曜日(1)
朝には沢山の霞があった。綺麗な景色だった!仕事を出てから、霞が全部消えた。
車の写真も撮った(プジョー108)。
Woensdag(1)
‘s Ochtends was er heel veel mist, dus dat leverde wel mooie plaatjes op 🙂 Toen ik uit mijn werk kwam, was alle mist weg. Ook nog een foto van mijn auto genomen (Peugeot 108).
Wednesday(1)
In the morning there was a lot of mist, so I could take some nice photos 🙂 When I left the office, the mist had all disappeared.
I also took a photo of my car (Peugeot 108).

Woensdag

水曜日(2)
朝ご飯で、他のブッククロッシングの本を読んでいた。仕事後、夕ご飯は彼氏の家で餃子を作った。その後、メデューサ合唱部のサイトをアップデートした(今年、私は部長)。
Woensdag(2)
Bij het ontbijt las ik een ander Bookcrossing-boek. ‘s Avonds na mijn werk, maakte ik bij mijn vriend thuis gyouza. Daarna heb ik de website van Studentenvrouwenkoor Medusa nog even geupdate (ik ben dit jaar voorzitter van Medusa).
Wednesday(2)
In the morning, I read another Bookcrossing book. After work, I made gyouza at my boyfriend’s house. After that, I updated the website of Female Students’ Choir “Medusa” (I’m chair(wo)man of Medusa this year).

Donderdag

木曜日
1)家で仕事をした。
2+3)パンを焼いた。
4)夕ご飯。
5)ユトレヒト市で、新しいメデューサのTシャツを買いに行った。
6+7)夕べにはメデューサの練習がこの大学の建物であった。
8)この建物で、ブッククロッシングの本を旅立たせた。
9)この建物は昔で高校だった。
10)家に帰ってパンが出来上がった!
11)メデューサの新しいシャツ。写真はちょっと暗いけど・・・
Donderdag
1)Vandaag werkte ik thuis.
2+3)En bakte ik een brood in de broodbakmachine.
4)Avondeten.
5)Op de Voorstraat in Utrecht ging ik de nieuwe bestuursshirts ophalen!
6+7)’s Avonds was de repetitie van Medusa in Parnassos.
8)Hier liet ik ook een Bookcrossingboek achter!
9)Dit gebouw was vroeger een middelbare school.
10)Toen ik thuiskwam, was het brood klaar!
11)En een foto van mijn nieuwe bestuursshirt! De foto is wel een beetje donker…
Thursday
1)Today I worked from home.
2+3)And I baked a bread in the bread-baking machine.
4)Dinner.
5)I went to pick up the new shirts for the board of Medusa!
6+7)Medusa practices every Thursday evening in this university building.
8)I also left a Bookcrossing book here!
9)This building was a high school in the past.
10)When I got home, it smelled nicely of freshly baked bread 🙂
11)And a photo of my new Medusa board shirt! Though the photo is a bit dark…

Vrijdag

金曜日
1+2)パンを切った。
3)車の面白い番号:18381
4+5)車を出て・・・
6)仕事で・・・
7+8)車に乗る前
9)彼氏の家で夕ご飯を食べた。
10)メデューサのことをした。
Vrijdag
1+2)Brood snijden
3)Leuke kilometerstand in de auto:18381
4+5)Toen ik uit de auto stapte…
6)Op het werk…
7+8)Voordat ik weer de auto in stapte…
9)Avondeten bij mijn vriend thuis.
10)En nog wat Medusa-dingen regelen.
Friday
1+2)Cutting bread.
3)Nice number on my car’s kilometer counter:18381
4+5)Getting out of the car…
6)Working…
7+8)Before I got into the car again.
9)I ate dinner at my boyfriend’s house again.
10)And also needed to do some things for Medusa.

Zaterdag

土曜日
1)ブッククロッシングの漫画を読んでいた。
2)鳥の絵を描き始めた。
3)風車で小麦粉とハチミツを買いに行った。
4)彼氏の家でメデューサのサイトをアップデートした。
5+6)夕ご飯を食べた。
7)ブッククロッシングのサイトで、本を登録した。
8)絵を描き続けた。
9)他のブッククロッシングの本を読み始めた。
Zaterdag
1)’s Ochtends las ik nog een Bookcrossingboekje.
2)En begon ik aan een tekening van een vogel.
3)Daarna gingen we naar de molen om meel en honing te kopen.
4)Bij mijn vriend thuis zette ik een nieuw stukje op de website van Medusa.
5+6)En aten we avondeten.
7)Daarna schreef ik op de Bookcrossingsite een stukje over het boekje van vanochtend.
8)En tekende ik nog wat.
9)En begon ik ook in een ander Bookcrossingboek te lezen.
Saturday
1)In the morning I read another Bookcrossing book.
2)And I started a drawing of a bird.
3)Then we went to the windmill to buy flour and honey.
4)At my boyfriend’s house I added a bit to the Medusa website.
5+6)And we ate dinner.
7)Then I wrote a bit on the Bookcrossing site about the book I read this morning.
8)And I drew some more.
9)I also started reading another Bookcrossing book.

Zondag

日曜日
1)朝には自分のメールとメデューサのメールを読んでいた。
2+3)その後は、二人の妹とお父さんの誕生日に行った。妹は色んなケーキを作った!
4)他の妹と一緒に3DSでゲームをした(私は2DSを持っている)。
5)夕ご飯
6)お母さんは私の髪の毛を切った。
7)また同じケーキ。
Zondag
1)’s Ochtends las ik mijn eigen mail en de Medusa-mail.
2+3)Daarna gingen we naar de verjaardag van mijn tweelingzusjes en mijn vader.
4)Samen met mijn andere zusje speelde ik ook nog een spelletje op de 3DS (ik heb zelf een 2DS).
5)Avondeten.
6)Mijn moeder had ook mijn haren nog even geknipt.
7)En weer dezelfde taart.
Sunday
1)In the morning I read both my own email and the Medusa email.
2+3)Then we went to the birthday party of my twin sisters and my father.
4)Together with my other sister I played a game on the 3DS (I have a 2DS myself).
5)Dinner.
6)My mother also cut my hair a bit.
7)And the same cake again.

2015年9月12日

急須と茶碗 / Theeservies schilderen / Painting tea sets

Filed under: — タグ: , , , , — マッチャ @ 09:12

Painting tea sets

妹と一緒に、急須と小さな茶碗を塗った。
日本風の絵を描いた:私は木と竹を描いた。妹は鳥と木を描いた。
塗った後、オーブンで焼けて、お湯でも使える。

Samen met mijn zusje heb ik theeservies in Japanse stijl beschilderd: ik bomen en de bamboe, zij de kraanvogels en bomen.
Nadat we het hadden geschilderd, hebben we het servies nog in de oven gebakken zodat je het echt kunt gebruiken 🙂

Together with my sister I painted tea pots and cups in Japanese style: I painted trees and the bamboo, she painted the crane birds and trees.
After we painted the tea sets, we baked it in the oven for a while so you can actually use them 🙂

Japanese style tea sets

2015年7月22日

ティーンゲメーテン島の博物館/Musea op het eiland Tiengemeten / Museums on Tiengemeten Island

リーン・ポールトヴリートの美術館

リーン・ポールトヴリートの美術館
Rien Poortvliet museum

ティーンゲメーテン島で、二つの博物館がある。
フェリーで島に着いて、すぐにリーン・ポールトヴリートの美術館がある。
小学校からリーン・ポールトヴリートの絵と話が大好きだったから、美術館は楽しかった!美術館の建物がそんなに大きくないから、毎年美術館の展示が変わる。今年は馬の絵、16世紀のオランダ生活の絵、鹿と他の動物の絵が美術館で見えた。2階でノームの絵が沢山あった。
日本語で、ノームの本だけが売っているそう。次の日本語のページで、ポールトヴリートの絵と本がある:
わが友ノーム
ノーム 不思議な小人たち 愛蔵版
リーン・ポールトフリート
読書メーター:リーンポールトフリート

今年もベルギーとオランダで有名な「ススカとウィスカ」と言うコミックの展示があった。ヨーロッパのコミックは日本の漫画と違って、A4サイズ・フルカラーで出版されている。
オランダ語ではもう330冊が出版された。日本語で、「ススカとウィスカ:フランダーズの犬」だけが出版された。
次の日本語のページで見える:
ススカとウィスカとは・・・。
ススカとウィスカ
ベルギー館のおみやげブック「ススカとウィスカ」とは?

他の博物館は「農業の博物館」。島の農業の歴史と農業で使っていたものはこの博物館にある。小麦を生長させること、リンネルのために必要な亜麻を生長させることなどがこの博物館に見える。

Rien Poortvliet museum Tiengemeten

リーン・ポールトヴリートの美術館
Rien Poortvliet museum

Op het eiland Tiengemeten zijn ook twee musea te vinden.
Als je met de veerpond aankomt, is het eerste museum dat je tegenkomt het Rien Poortvliet-museum. Al vanaf de basisschool vind ik zijn tekeningen erg mooi, dus toen ik van Linda hoorde dat ze nu als vrijwilliger in dit museum werkt en mee heeft geholpen bij de expositie, was ik ook wel nieuwsgierig geworden naar het museum.
Het museum zelf is niet erg groot, dus daarom wisselt de expositie elk jaar. Nu waren er o.a. tekeningen te zien uit “Tresoor” (over het leven in Nederland rond 1566), “Het brieschend paard” (paardentekeningen), en heel veel dierentekeningen (bijvoorbeeld mammoeten uit het boek “Aanloop”, of dam- en edelherten).
Op de eerste verdieping bevinden zich de kaboutertekeningen, waar Rien Poortvliet wereldwijd waarschijnlijk toch het bekendst mee is geworden (in het Japans zijn bijvoorbeeld alleen zijn kabouterboeken uitgegeven).

Dit jaar was er ook een kamer ingericht voor de Suske en Wiske-expositie, inclusief een grote tafel vol met boeken die je kon kopen (waaronder ook een aantal “reclame-strips”, die buiten de normale genummerde serie vallen).
Aan de muur hingen zwartwit-pagina’s, met daaronder de overeenkomende pagina uit het stripboek zelf en in de vitrine in het midden van de kamer stonden een aantal beeldjes en mini-uitgaven.

Het andere museum op Tiengemeten is het Landbouwmuseum. Hier kun je de geschiedenis van de landbouw op Tiengemeten en dingen die ze daarvoor gebruikt hebben, bekijken. Voorbeelden zijn natuurlijk het laten groeien en oogsten van tarwe en van vlas (gebruikt voor het maken van linnen). De rondleiding die we kregen was echt heel leuk. Zeker omdat er niet overal bordjes bij hingen, krijg je met een rondleiding een veel beter beeld van wat er allemaal in het museum staat.

Suske en Wiske in het Rien Poortvliet museum op Tiengemeten

ススカとウィスカの展示。
“Suske en Wiske”-expositie in het Rien Poortvliet-museum.
“Spike and Suzy” eposition in the Rien poortvliet museum.

On Tiengemeten island you can also visit two museums.
When you arrive by ferry, you first come across the Rien Poortvliet museum. Since elementary school I have liked his drawings and stories, so I did enjoy this visit!
Because the museum building isn’t very large, the exposition changes every year. This year, there were drawings from life in the Netherlands around the year 1566, horse drawings, and lots of other drawings of animals (for example mammoths and deer).
All gnome drawings have a permanent exposition on the upper floor, which are probably the drawings that made Rien Poortvliet world-famous (in Japan, only his gnome books have been published).

This year there also was a room reserved for the famous comic series “Suske en Wiske” (published in English as “Spike and Suzy“), including a table full of books you could buy (including some special comics written for companies as promotional material). On the walls were uncoloured pages and below them you could see the published comic (comics in Europe are normally published in colour on A4-sized paper). In the display case in the center of the room were some statues and some tiny comic books.

The other museum on Tiengemeten Island is the Agricultural museum. Here you can see the history of Tiengemeten’s agriculture and the things that have been used for this. Examples are of course the growing and harvesting of wheat and of flax (used to make linen). The guided tour we got was very enjoyable. Because there aren’t very many signs explaining things, you get a much better impression from the guide’s story!

Landbouwmuseum Tiengemeten

農業の博物館
Landbouwmuseum
Agricultural Museum

2015年6月17日

“Sprokkelen”

Filed under: — タグ: , , , , , , — マッチャ @ 06:17
"Sprokkelen" (Mathilde Maijer)

写真をクリックすると大きく見える。
Klik op de foto voor een grotere versie.
Click the photo for a larger version.

マティルデ・マイエルの本で、私の絵が出版された。全部のレシピで、りんごの絵がある。オランダで見つける野性の植物と果物のレシピが本にあるけど、オランダ語だけ。
この前、「オランダ語と日本語でオランダ料理」の本で、他の食べ物の絵が描いた。そして「Werkelijk Waar?」の本で、私のオランダ語の物語が出版された。

Een tekeningetje van mij staat nu in het boek “Sprokkelen” van Mathilde Maijer. Bij alle recepten (gebaseerd op wilde planten en vruchten) staat het halfgeschilde appeltje! Het boek is hier te koop.

In mijn Japans/Nederlandse kookboekje (scroll helemaal naar onderen op die pagina) staan nog meer tekeningetjes van eten (bestellen bij mij), en in het boekje Werkelijk Waar? staat een verhaal van mij (hier te bestellen).

2013年5月5日:種から育てた植物(wat er uit de zaadjes is gekomen)

A small drawing of mine has been published in the book “Sprokkelen” by Mathilde Maijer. The apple drawing is used to indicate the recipes (based on wild plants and fruits).

In my Japanese/Dutch cookbook (scroll down to the bottom of that entry) there are more drawings of food in the same style, and in the book Werkelijk Waar? there’s a Dutch story written by me.

2013年6月23日:Kruidentuinen in het Prehistorisch Dorp / 薬草園

1) De kruidentuin in het prehistorische gedeelte van het museum in Eindhoven.
鉄器時代の薬草園。
1) Herb garden in the Iron Age village of Eindhoven.
2) Anijs in de kruidentuin van de Middeleeuwen.
中世の薬草園にあるアニスの種。
Anise in the herb garden of the Middle Ages in Eindhoven.
3) Asperges uit de Middeleeuwen.
中世から持ってきたアスパラガス。
Asparagus from the Middle Ages in Eindhoven.

2014年4月17日

Museum Warsenhoeck: Expositie Kim Houtzager / ワルセンヒュック博物館

Filed under: オランダ — タグ: , , , , , , — マッチャ @ 11:14

Gisteren (woensdag) ben ik met mijn vriendin Kim Houtzager naar haar expositie in Museum Warsenhoeck (Nieuwegein). De helft van de zolder (de hele zolder is in gebruik voor Kims tentoonstelling) is besteed aan een kleine workshop striptekenen: van verhaal naar strippagina. Ze tekent ook elke week een kort stripje voor de nieuwssite van Nieuwegein.
Op deze weblog staat een verslagje van iemand die bij de opening van de expositie was.
Officieel staat de expositie er tot 27 april. Toegangsprijs 2 euro, maar dan kun je ook de rest van het museum bekijken (over de geschiedenis van Nieuwegein, inclusief dingen uit de IJzertijd die er voor mij nogal bekend uitzagen :P).
Het museum ligt naast/op de kinderboerderij, waar ik samen met Kim in 2007 (om precies te zijn, 3 juni 2007, tijdens het Schaapscheerdersfeest) een tekendemonstratie heb gegeven. We hadden toen een grote kraam waar we konden tekenen en op een gedeelte ervan hadden we tekeningen/prints/etc neergelegd die mensen konden kopen.

Kim Houtzager in Museum Warsenhoeck

昨日(水)、友達のキム(女性)と一緒にワルセンヒュック博物館に行った。ニューヘインの歴史のこと、そしてニューヘインで住んでいる美術家の作ったことの博物館です。
大きな絵も、コミックワークショップもあった。キムは毎週、ニューヘインのインターネット新聞のために短いコミックを描いている。

Yesterday (Wednesday), I went with my friend Kim Houtzager to her art exposition in Museum Warsenhoeck (Nieuwegein, The Netherlands). The attic space was dedicated to her work – half of it normal paintings, the other half a workshop about drawing comics (from story to comic page). There was also some space dedicated to her weekly comic on the Nieuwegein news website.

2013年9月5日

9月で描いた絵/Tekeningen in september/Art in September

Filed under: オランダ, — タグ: , , , , — マッチャ @ 10:34

先月と同じように、今月で描く絵はこの投稿をアップデートする。

Net als vorige maand ga ik ook dit bericht steeds updaten met nieuwe tekeningen.

Like last month, I’ll also update this post with new drawings.

Building a dolmen with magic.
一番上の絵は「支石墓の時代で魔法使いがいてたら、どんな風に魔法を使った」の質問を答える。オランダの支石墓は紀元前3400~2850年で建てた。この支石墓はD15です。
あの時代の服はリンネル皮革だったけど、オランダ語の本で両方を使っている。リンネルは紀元前8000年頃から使われているから、この絵にリンネルの服に決めた。鉄器時代の服は前の時代と同じようなデザインだったから、支石墓の時代でも着れたと思った。この服も自分で作った

(In dit geval mogen de Nederlanders ook het Engelse stuk lezen hieronder 😛 De andere stukjes ga ik wel weer in 3 talen schrijven, maar dit is een beetje een grote lap tekst en niet zo nuttig om ook nog in het Nederlands te gaan schrijven denk ik… Ik heb wel een aantal Nederlandse woorden tussen haakjes gezet voor de duidelijkheid.)

The first drawing shows my witch character building a dolmen (Dutch: hunebed), to be specific: Dolmen D15 near Loon in the Netherlands. I used one of my own photos as a reference for the dolmen (except for the floating stone, of course :P), which you can see here.
Dolmens in the Netherlands were built in the timeframe 3400-2850 B.C., by people of the Funnelbeaker culture
(Dutch: Trechterbekercultuur).
If there had been wizards and witches living among those people, they would most likely have been helping with building houses and tombs (like the dolmen). The people in that time period did live in houses(*), but I haven’t been able to find definite facts about the clothing they wore. The “
Archeologieboek” mentioned in (*) has concept drawings of both clothing made of leather (as J. & R. Horreüs de Haas decided on in their book as well), but also of linen clothing. In the Iron Age in the Netherlands, they certainly wore linen clothing (both wool and linen). As the clothing in the Bronze Age and Iron Age in the Netherlands was similar, I think it can be plausible that they wore similar linen clothing before that – especially if there had been wizards who could make the weaving of clothes go faster with their magic! And when I found this picture of re-enactors of a Dutch history museum (called “Archeon“), I saw they also had linen clothing (other re-enactors in that museum did wear leather clothing as well). Linen is a fabric that has been in use since at least 8000 BC, so it’s not odd that linen clothing would be worn during the Funnelbeaker culture period. That is why I decided to draw her wearing linen clothing, in a design from the book “Twee manen lang” (by Anneke Boonstra, ISBN 9060119762 (**)). I also made this clothing, photos are here. I found similar clothing designs online for both Bronze Age and Iron Age (including Viking Age, farther up North in Europe, and the Celts, more to the South).

(*) The book “ANWB Archeologieboek Nederland” by Evert van Ginkel & Roos Steehouwer (ISBN 9018008540) shows the type of houses built during the Funnelbeaker culture on page 22. The houses look similar to the ones built during the Iron Age. In the book “Als in het stenen tijdperk – Verslag van het spel in de Flevopolder” by J. & R. Horreüs de Haas (ISBN 9062072356), which is a book about how people lived in the stone age, they also built houses in the same way.
(**) Also available as a free PDF online here.

2013年8月8日

8月で描いた絵/Tekeningen in augustus/Art in August

Filed under: — タグ: , , , , — マッチャ @ 19:11

Blue dreamcatcher and butterfly

Drawing of a girl with wings of light for Dubird (www.dubird.net)

8月が夏休みだから、絵を描く時間がある!今年はまだ絵をたくさん描かなかった。今月、絵を描いたらこの投稿をアップデートする。

Toen ik op een andere weblog een ‘Art in August‘-project zag, besloot ik om deze maand ook wat meer tekeningen te gaan maken. Ik heb dit jaar nog maar heel weinig getekend in vergelijking met voorgaande jaren (mijn vorige tekening was 4 maanden geleden)! De andere tekeningen die ik deze maand ga maken, zal ik ook in dit weblogberichtje erbij zetten. Tekeningen die ik eerder op deze weblog heb geplaatst staan onder het trefwoord ‘tekeningen’.

When I saw Art in August on another weblog, I decided I needed to make some drawings again this month, as I haven’t drawn a lot this year yet in comparison to other years (my last drawing was 4 months ago)! I’ll update this post with new drawings as well. Older drawings posted to this blog can be seen under the tag ‘drawings’.

3年前に黄色・赤いの蝶の絵を描いた(部屋の壁で見える)。同じような絵を描きたかったから、青い蝶を描いた。

Drie jaar geleden had ik een geel/rode dromenvanger/vlindertekening gemaakt en ik wilde er eentje maken die erbij zou passen (de geel/rode tekening heb ik ook als ansichtkaart en poster laten drukken, en hangt in zijn originele formaat, A4, aan mijn muur zoals je hier kan zien). De blauwe dromenvangervlinder-tekening heb ik ook als ansichtkaart gedrukt 🙂

The blue dreamcatcher/butterfly drawing is a companion piece to a drawing I made three years ago: a yellow/red drawing of a dreamcatcher and butterfly (which I have made available as a postcard or poster, and you can see the original size (A4 size) on my wall in this post). The blue version I also printed as a postcard.

Drawing of a mermaid singing and playing piano

Drawing of a girl in the Ravenclaw Common Roomオレンジ色の絵は友達にプレゼントで描いた。光の羽を持っている少女です。ラインなしの絵を描きたかった。

De oranje tekening heb ik voor een vriendin gemaakt: een meisje met vleugels van licht. Ik wilde deze keer een tekening zonder zwarte lijnen proberen.

The orange drawing is one I made for a friend. It’s a girl with wings of light. This time, I wanted to try drawing a picture without black lines.

人魚の絵は他の友達のために描いた。マーティネは私と同じ合唱部で歌っている。ピアノもとっても上手に弾いている。マーティネは人魚が大好きだから、人魚の絵を描いた。

De zeemeermintekening heb ik voor een andere vriendin getekend. Zij zingt in hetzelfde koor als waar ik bij zit en ze kan heel goed piano spelen. Aangezien ze heel erg van zeemeerminnen houdt, heb ik haar als een zeemeermin met piano getekend.

The mermaid drawing I made for another friend. She sings in the same choir as I do and she can also play piano very well. Because she loves mermaids, I drew her as a mermaid playing the piano.

Drawing of a boy in the Ravenclaw Common RoomDe laatste drie tekeningen die ik in augustus heb gemaakt, zijn voor mijn neefje: hij en zijn buurmeisje als personages in de wereld van Harry Potter.

8月で描いた最後の絵は甥のために描いた:甥と友達はハリー・ポッターの世界でいたら、どんな服を着るとどんなことをするの考えだった。

The last three drawings I made in August, I drew for my nephew and his friend: what if they lived in the Harry Potter world and went to Hogwarts?

Three humans using a potion to turn into mermaids

Ik heb ook een aantal onderzetters geverfd, met een schattige versie van Seiryuu (het draakje) en Genbu (schildpadje en slangetje) en nog een vlinder.

コースターも描いた。可愛い青竜玄武、そしてチョウも描いた。

I also painted some coasters, with a cute version of Seiryuu (the dragon) and Genbu (tortoise and snake) and also a butterfly.

Onderzetters / Coasters / コースター

2012年12月24日

年賀状(蛇)

Filed under: — タグ: , — マッチャ @ 01:00

ちょっと早いけど、クリスマス前にアップロードしたかった。
世界の神話からの蛇を描いた:虹蛇(青い蛇)、アンフィスバエナ(頭2つの蛇)、ウロボロス(丸い蛇)。

私が描いた蛇の年賀状

Older Posts »

WordPress.com Blog.